Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониманием.
-
- Новичок
- Posts: 86
- Joined: 21 Jun 2002 17:33
Дело било в советской школе. Урок английского язика. Училка читайет новий текст классу. Текст был что-то там про револютцию. Мол большевики пришли к власти и дали народу образованийе, и ... И тут она запнулась, и на несколько секунд остановилась. Недолго думая решаю помочь... Мисль моя работала следуюшим образом, значит образованийе народу дали, что ему еше надо? Ага, накормить его надо. Значит хлеб. Достаточно громко с задней парты произношу слово bread то есть хлеб. Конечно с руским актцентом. И вдруг гробовая тишина. И медленно до меня доходит, что большинство в классе нифига не слушали, пропоская мимо ушей незнакомую речь. И вдруг с задней парти, человек произносит то, что остальнийе только думали: ето все бред. Еле викрутился... Хотя всем было смешно.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14001
- Joined: 18 Mar 2002 10:01
- Location: Moscow-USA
Посмеялась.
Вот еще история. У новых плохоговорящих эмигрантов родился младенчик. У которого были колики. И врач прописал ребенку глицериновые свечки.
Папаша приходит в аптеку и говорит. Мне нужны candles. Девушка отводит его в секцию candles. А он говорит - нет, мне нужны такие candles, которые можно в попу вставлять.
Вот еще история. У новых плохоговорящих эмигрантов родился младенчик. У которого были колики. И врач прописал ребенку глицериновые свечки.
Папаша приходит в аптеку и говорит. Мне нужны candles. Девушка отводит его в секцию candles. А он говорит - нет, мне нужны такие candles, которые можно в попу вставлять.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 753
- Joined: 18 Sep 2000 09:01
- Location: Fremont, CA
В первые месяцы здесь ходил питаться в местный Burger King. В первый раз заказав чай (tea), понятно, получил чай со льдом
Узнал чем различается tea and hot tea (тот же пример butter and unsalted butter), стал говорить "хот тии", но были проблемы с понимаем с другой стороны. Приходилось повторять несколько раз. Решил попытаться сказать "примерно" так как они говорят, "хАт тии". Однажды получилось курьезно:
заказываю: - Burger king and hot tea, please.
переспрашивают: - Burger king. Do you wanna cut 'im? (Я слышу "Do you wanna hot tea?").
- Yes.
Получаю свой бургер разрезанный пополам
Без чая
Узнал чем различается tea and hot tea (тот же пример butter and unsalted butter), стал говорить "хот тии", но были проблемы с понимаем с другой стороны. Приходилось повторять несколько раз. Решил попытаться сказать "примерно" так как они говорят, "хАт тии". Однажды получилось курьезно:
заказываю: - Burger king and hot tea, please.
переспрашивают: - Burger king. Do you wanna cut 'im? (Я слышу "Do you wanna hot tea?").
- Yes.
Получаю свой бургер разрезанный пополам
Без чая
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1071
- Joined: 18 Nov 2003 22:53
- Location: MA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3211
- Joined: 20 Mar 2002 10:01
- Location: Chelyabinsk->Rain City,WA->Moscow
ну sheet/shit и beaches/bitches это классика.
There are great beaches! Bitches? - переспрашивал коллега.
а с одним моим коллегой один раз было связанное с неправильным употреблением слов. его спросили не хочешь ли ты пойти с нами на обед
"Nick, would you go for lunch now?" . он был очень занят чем-то и хотел ответить что "еще не время" (или еще рано для меня). а ответил "it's not optimal". позже это стало местной шуткой в офисе и употреблялось в самых разных случаях.
"Paul, let's go to Starbucks!" - "it's not optimal"
There are great beaches! Bitches? - переспрашивал коллега.
а с одним моим коллегой один раз было связанное с неправильным употреблением слов. его спросили не хочешь ли ты пойти с нами на обед
"Nick, would you go for lunch now?" . он был очень занят чем-то и хотел ответить что "еще не время" (или еще рано для меня). а ответил "it's not optimal". позже это стало местной шуткой в офисе и употреблялось в самых разных случаях.
"Paul, let's go to Starbucks!" - "it's not optimal"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 215
- Joined: 30 Oct 2003 09:03
Я когда английский преподавала, молодая была, сачковать любила -- дам контрольную на весь урок, а сама книжку себе читаю... Как-то углубилась, а один из моих двоечников с задней парты меня спрашивает: "А можно вопрос... одно слово не понимаю... что такое <selFISHness>?" -- именно с таким ударением. Я по рассеянности (занята-то другим) отвечаю буквальным переводом: "Саморыбство." Потом весь класс это слово вместо "эгоизма" использовал: "Ну, ты саморыб! Это саморыбный поступок..."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 244
- Joined: 02 Sep 2003 15:21
- Location: USA
Первый день в Америке. Командировка. Только что с самолета. Уставшая, ничто меня в этой жизни в этот момент не волнует. Меня начинают таскать по офису, знакомя с американцами и с помещением. Пожатия рук, улыбки, полный туман в голове. Мозг просыпается только в тот момент, когда сопровождающая дама тыкает рукой в каком-то направлении, говорит: "А вот там у нас RestRoom". Мозг рисует картинку мягкого дивана, удобного кресла, задушевной музыки (у нас в России была идея заделать в своей конторе нечто подобное). Начинаю даму расспрашивать о размерах комнаты, о ее оборудовании, есть ли музыка. Дама почему-то смущается и говорит, что у них все очень просто, без изысков. Я тяну ее за рукав - Пойдем, посмотрим. Она мне - ты уж лучше сама, на месте поймешь и разберешься.
Иду сама, открываю дверь - унитаз и раковина.
Просыпаюсь окончательно и понимаю, что "комната отдыха" и "кабинет задумчивости"(на русском) - одно и то же.
Иду сама, открываю дверь - унитаз и раковина.
Просыпаюсь окончательно и понимаю, что "комната отдыха" и "кабинет задумчивости"(на русском) - одно и то же.
-
- Удалена за неоплаченную рекламу
- Posts: 88
- Joined: 10 Oct 2003 15:08
- Location: Odessa (Ukraine) > Baltimore, MD
Из куръёзoв aнгиискoгo и русскoгo:
-у меня тaк всё и не пoявилoсъ oсoбoгo aппепитa естъ "pasta", хoтя мaкaрoни- сaвсем другoе делo!
-у знaкoми, муж-aмерикaнез, учит русскии язик. Не мoжет пoнятъ, пoчему "мышкa"- мaленъкaя, в тo время кaк "мишкa"- дoстaтoчнo крупнии тoвaриж. Пo егo мнению, ети слoвa и живoтние дoлжны битъ пoменени местaми.
-у другoи знaкoмoи, муж учит русские слoвa пo aнaлoгии с aнглиискими, oтсюдa: туфли (two flee ), сoбирaися (so beer ay sya ).
-тoже не мoгу пoнятъ пoчему туaлет величaют restroom- кaкoи же тaм oтдих?!
-у меня тaк всё и не пoявилoсъ oсoбoгo aппепитa естъ "pasta", хoтя мaкaрoни- сaвсем другoе делo!
-у знaкoми, муж-aмерикaнез, учит русскии язик. Не мoжет пoнятъ, пoчему "мышкa"- мaленъкaя, в тo время кaк "мишкa"- дoстaтoчнo крупнии тoвaриж. Пo егo мнению, ети слoвa и живoтние дoлжны битъ пoменени местaми.
-у другoи знaкoмoи, муж учит русские слoвa пo aнaлoгии с aнглиискими, oтсюдa: туфли (two flee ), сoбирaися (so beer ay sya ).
-тoже не мoгу пoнятъ пoчему туaлет величaют restroom- кaкoи же тaм oтдих?!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Dunkin Ponchik wrote:Я когда английский преподавала, молодая была, сачковать любила -- дам контрольную на весь урок, а сама книжку себе читаю... Как-то углубилась, а один из моих двоечников с задней парты меня спрашивает: "А можно вопрос... одно слово не понимаю... что такое <selFISHness>?" -- именно с таким ударением. Я по рассеянности (занята-то другим) отвечаю буквальным переводом: "Саморыбство." Потом весь класс это слово вместо "эгоизма" использовал: "Ну, ты саморыб! Это саморыбный поступок..."
Здорово!
Пончик, а я почему-то думала, что вы- мальчик
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Старое, но доброе:
Официантка в ресторане очень быстро :"Soup or salad?"
Посетитель-иностранец: "Yes, super salad"
Она опять, и он опять.
Помните- "Был у нас доцент, тупой и студент Горидзе Авас"
Вот, еще вспомнила- commode- хоть в словаре дается и русское значение комод тоже, но употребляется исключительно как портативный унитаз-туалет.
В больнице родственница, не очень знающая все тонкости языка, спорит с с медсестрой:" He doesn't need комод, he needs to go pee"
Официантка в ресторане очень быстро :"Soup or salad?"
Посетитель-иностранец: "Yes, super salad"
Она опять, и он опять.
Помните- "Был у нас доцент, тупой и студент Горидзе Авас"
Вот, еще вспомнила- commode- хоть в словаре дается и русское значение комод тоже, но употребляется исключительно как портативный унитаз-туалет.
В больнице родственница, не очень знающая все тонкости языка, спорит с с медсестрой:" He doesn't need комод, he needs to go pee"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 215
- Joined: 30 Oct 2003 09:03
Madam wrote:Здорово!
Пончик, а я почему-то думала, что вы- мальчик
Да?.. А я почему-то всегда думала, что вы девочка, Мадам, -- не ошиблась?..
Мой ник происходит от еще одного буквального перевода -- <Dunkin' Donuts> я по приезде, впервые узрев, перевела как "Дунькины Пончики" -- думала, русская такая лавочка... Дунька пончики печёт...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 215
- Joined: 30 Oct 2003 09:03
Madam wrote:
Помните- "Был у нас доцент, тупой и студент Горидзе Авас"
Ходит буквально такая же байка местная, про то, как президент Буш пытается выяснить, кто сейчас стоит во главе Китая. Во главе Китая некто <Hou>. Буш спрашивает, <Who is the leader of China?> Ему отвечают, <Hou> , он опять, <Who?> и в ответ, <Hou is the leader of China, sir>, он говорит, <Yes, that's what I'm asking!, WHO?> <Hou, sir.> <The leader of China, dammit, who else?> -- и так далее... Там еще много смешного, но я забыла.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Dunkin Ponchik wrote:Madam wrote:Здорово!
Пончик, а я почему-то думала, что вы- мальчик
Да?.. А я почему-то всегда думала, что вы девочка, Мадам, -- не ошиблась?..
Мой ник происходит от еще одного буквального перевода -- <Dunkin' Donuts> я по приезде, впервые узрев, перевела как "Дунькины Пончики" -- думала, русская такая лавочка... Дунька пончики печёт...
То что, Dunkin' Donuts- это-то я не сомневалась , но ,видно, пончик- он, из-за этого, да и мыслите Вы умно и хорошо.
Кстати , как бы на русский перевести- "Пончик для макания"?
А вот еще насчет "пончика" -у нас в Чикаго как-то была демонстрация протеста, и народ выставил лозунги- Cops "donut" take us или что-то в этом духе. Don't и donut (еще и пончик был нарисован) обыгрывались, так как это любимый прикольный стереотип насчет полицейский, что они обожают эти пончики есть, -в кино ,как полицейский-глупый, так пончик ест. А копы от этого страшно бесятся, если их пончиковым пристрастием дразнят.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Удалена за неоплаченную рекламу
- Posts: 88
- Joined: 10 Oct 2003 15:08
- Location: Odessa (Ukraine) > Baltimore, MD
ещё русское слово инвалид многие пытаються перевести на англ. в таком же звучании "invalid". Не знаю как в Европе, но в Америке для этого употребляют handicaped (точно не уверена в написаии).
Мне кажуются странно звучащими фразы типа "He is invalid".. так как это звучит что человек не инвалид, а computer error.
Мне кажуются странно звучащими фразы типа "He is invalid".. так как это звучит что человек не инвалид, а computer error.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
Invalid (с ударением на певом слоге, в отличии от computer error), равно как и 99% других привычных нам заимствованных слов, которые не употребляются в повседневной жизни в Америке, тем не менее существуют в английском языке и чудесно понимаются образованными америкнацами.
Примеров много. Ну например aqualung. В Америке употребляется искусственное местное слово SCUBA. - Self Containing Underwater Breathing Apparatus. Но тем не менее если скажете aqualung то Вас чудесно поймут.
Примеров много. Ну например aqualung. В Америке употребляется искусственное местное слово SCUBA. - Self Containing Underwater Breathing Apparatus. Но тем не менее если скажете aqualung то Вас чудесно поймут.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2239
- Joined: 18 Oct 2003 21:01
- Location: NY
У меня непонятка большущая была в Италии лет 15 назад, но до сих пор вспоминаю, когда кофе заказываю. Говорю : coffee cappuchino, please.
Получаю чашку кофе и чашку капучино. Недоумеваю, но плачу и молча пью, по причине совковского характера и незнания действительности. И так повторялось 3 дня. В конце- концов, прошу переводчицу разобраться с моей бедой. Устала уже от двойной порции кофеина, помогите! Так я и узнала, что все это разные звери.
Получаю чашку кофе и чашку капучино. Недоумеваю, но плачу и молча пью, по причине совковского характера и незнания действительности. И так повторялось 3 дня. В конце- концов, прошу переводчицу разобраться с моей бедой. Устала уже от двойной порции кофеина, помогите! Так я и узнала, что все это разные звери.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 359
- Joined: 20 Apr 2002 06:03
- Location: US