Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониманием.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Старое, но доброе:
Официантка в ресторане очень быстро :"Soup or salad?"
Посетитель-иностранец: "Yes, super salad"
Она опять, и он опять.
Помните- "Был у нас доцент, тупой и студент Горидзе Авас"
Вот, еще вспомнила- commode- хоть в словаре дается и русское значение комод тоже, но употребляется исключительно как портативный унитаз-туалет.
В больнице родственница, не очень знающая все тонкости языка, спорит с с медсестрой:" He doesn't need комод, he needs to go pee"
Официантка в ресторане очень быстро :"Soup or salad?"
Посетитель-иностранец: "Yes, super salad"
Она опять, и он опять.
Помните- "Был у нас доцент, тупой и студент Горидзе Авас"
Вот, еще вспомнила- commode- хоть в словаре дается и русское значение комод тоже, но употребляется исключительно как портативный унитаз-туалет.
В больнице родственница, не очень знающая все тонкости языка, спорит с с медсестрой:" He doesn't need комод, he needs to go pee"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 215
- Joined: 30 Oct 2003 09:03
Madam wrote:Здорово!![]()
Пончик, а я почему-то думала, что вы- мальчик
Да?.. А я почему-то всегда думала, что вы девочка, Мадам, -- не ошиблась?..
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Мой ник происходит от еще одного буквального перевода -- <Dunkin' Donuts> я по приезде, впервые узрев, перевела как "Дунькины Пончики" -- думала, русская такая лавочка... Дунька пончики печёт...
![Mr. Green :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 215
- Joined: 30 Oct 2003 09:03
Madam wrote:
Помните- "Был у нас доцент, тупой и студент Горидзе Авас"
Ходит буквально такая же байка местная, про то, как президент Буш пытается выяснить, кто сейчас стоит во главе Китая. Во главе Китая некто <Hou>. Буш спрашивает, <Who is the leader of China?> Ему отвечают, <Hou> , он опять, <Who?> и в ответ, <Hou is the leader of China, sir>, он говорит, <Yes, that's what I'm asking!, WHO?> <Hou, sir.> <The leader of China, dammit, who else?> -- и так далее... Там еще много смешного, но я забыла.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Dunkin Ponchik wrote:Madam wrote:Здорово!![]()
Пончик, а я почему-то думала, что вы- мальчик
Да?.. А я почему-то всегда думала, что вы девочка, Мадам, -- не ошиблась?..![]()
Мой ник происходит от еще одного буквального перевода -- <Dunkin' Donuts> я по приезде, впервые узрев, перевела как "Дунькины Пончики" -- думала, русская такая лавочка... Дунька пончики печёт...
То что, Dunkin' Donuts- это-то я не сомневалась
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
![Cool 8)](./images/smilies/icon_cool.gif)
Кстати , как бы на русский перевести- "Пончик для макания"?
А вот еще насчет "пончика" -у нас в Чикаго как-то была демонстрация протеста, и народ выставил лозунги- Cops "donut" take us или что-то в этом духе. Don't и donut (еще и пончик был нарисован) обыгрывались, так как это любимый прикольный стереотип насчет полицейский, что они обожают эти пончики есть, -в кино ,как полицейский-глупый, так пончик ест. А копы от этого страшно бесятся, если их пончиковым пристрастием дразнят.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Удалена за неоплаченную рекламу
- Posts: 88
- Joined: 10 Oct 2003 15:08
- Location: Odessa (Ukraine) > Baltimore, MD
ещё русское слово инвалид многие пытаються перевести на англ. в таком же звучании "invalid". Не знаю как в Европе, но в Америке для этого употребляют handicaped (точно не уверена в написаии).
Мне кажуются странно звучащими фразы типа "He is invalid".. так как это звучит что человек не инвалид, а computer error.
Мне кажуются странно звучащими фразы типа "He is invalid".. так как это звучит что человек не инвалид, а computer error.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
Invalid (с ударением на певом слоге, в отличии от computer error), равно как и 99% других привычных нам заимствованных слов, которые не употребляются в повседневной жизни в Америке, тем не менее существуют в английском языке и чудесно понимаются образованными америкнацами.
Примеров много. Ну например aqualung. В Америке употребляется искусственное местное слово SCUBA. - Self Containing Underwater Breathing Apparatus. Но тем не менее если скажете aqualung то Вас чудесно поймут.
Примеров много. Ну например aqualung. В Америке употребляется искусственное местное слово SCUBA. - Self Containing Underwater Breathing Apparatus. Но тем не менее если скажете aqualung то Вас чудесно поймут.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2239
- Joined: 18 Oct 2003 21:01
- Location: NY
У меня непонятка большущая была в Италии лет 15 назад, но до сих пор вспоминаю, когда кофе заказываю. Говорю : coffee cappuchino, please.
Получаю чашку кофе и чашку капучино. Недоумеваю, но плачу и молча пью, по причине совковского характера и незнания действительности. И так повторялось 3 дня. В конце- концов, прошу переводчицу разобраться с моей бедой. Устала уже от двойной порции кофеина, помогите! Так я и узнала, что все это разные звери.
Получаю чашку кофе и чашку капучино. Недоумеваю, но плачу и молча пью, по причине совковского характера и незнания действительности. И так повторялось 3 дня. В конце- концов, прошу переводчицу разобраться с моей бедой. Устала уже от двойной порции кофеина, помогите! Так я и узнала, что все это разные звери.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 359
- Joined: 20 Apr 2002 06:03
- Location: US