Конкурс на лучший перевод
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3139
- Joined: 06 Mar 2002 10:01
- Location: USA
Конкурс на лучший перевод
Фраза "I do the best I can". Как бы вы перевели? Мне что-то ничего красивого в голову не приходит.
Boria aka Катя
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6207
- Joined: 06 Jul 2003 19:34
- Location: Monterey Bay
-
- Уже с Приветом
- Posts: 965
- Joined: 18 Mar 2003 01:56
- Location: Sunshine State
Re: Конкурс на лучший перевод
Boria wrote:Фраза "I do the best I can". Как бы вы перевели? Мне что-то ничего красивого в голову не приходит.
А там случайно не так было написано: I am doing my best? - Я делаю все возможное!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1823
- Joined: 28 Sep 1999 09:01
- Location: CA, Saratoga, USA
Re: Конкурс на лучший перевод
Boria wrote:Фраза "I do the best I can". Как бы вы перевели? Мне что-то ничего красивого в голову не приходит.
Делаю все, что могу.
Politicians prefer unarmed peasants.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 156
- Joined: 21 Sep 2001 09:01
- Location: CA --> TX
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16450
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3139
- Joined: 06 Mar 2002 10:01
- Location: USA
Re: Конкурс на лучший перевод
zimanet wrote:Boria wrote:Фраза "I do the best I can". Как бы вы перевели? Мне что-то ничего красивого в голову не приходит.
А там случайно не так было написано: I am doing my best? - Я делаю все возможное!
Да это не написано было. Это мой муж всегда так говорит и другие американцы. Вот мне и захотелось найти самый лучший вариант.
Boria aka Катя
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3139
- Joined: 06 Mar 2002 10:01
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 965
- Joined: 18 Mar 2003 01:56
- Location: Sunshine State
Re: Конкурс на лучший перевод
На мой взгляд,
I do the best I can = I am doing my best
мой перевод для любого из этих выражений:
- я делаю все возможное
- я делаю всё, что от меня зависит
I do the best I can = I am doing my best
мой перевод для любого из этих выражений:
- я делаю все возможное
- я делаю всё, что от меня зависит
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Мне кажется, I do the best I can можно еще перевести просто - Я стараюсь.
Конечно, все другие варианты подходят тоже - Я делаю все возможное, стараюсь изо всех сил, из кожи вон лезу, прилагаю все усилия и проч. Зависит от контекста.
Но часто в английском это выражение не имеет такого сильного значения как "делать все возможное". Часто когда говорят - "I'll do my best", "I'll do the best I can", имеется в виду "я постараюсь", а не "I'll bend over backwards".
I do the best I can to help people - Я стараюсь помогать людям.
I do the best I can not to eat cake. Я стараюсь не кушать тортики .
I do the best I can to tell my children the facts of life. Я стараюсь рассказывать своим детям о сексе.
Конечно, все другие варианты подходят тоже - Я делаю все возможное, стараюсь изо всех сил, из кожи вон лезу, прилагаю все усилия и проч. Зависит от контекста.
Но часто в английском это выражение не имеет такого сильного значения как "делать все возможное". Часто когда говорят - "I'll do my best", "I'll do the best I can", имеется в виду "я постараюсь", а не "I'll bend over backwards".
I do the best I can to help people - Я стараюсь помогать людям.
I do the best I can not to eat cake. Я стараюсь не кушать тортики .
I do the best I can to tell my children the facts of life. Я стараюсь рассказывать своим детям о сексе.
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 965
- Joined: 18 Mar 2003 01:56
- Location: Sunshine State
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16450
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1509
- Joined: 12 Apr 2001 09:01
- Location: CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 965
- Joined: 18 Mar 2003 01:56
- Location: Sunshine State
SK1901 wrote:Ну, разве он мог иначе? Всё-таки вы его "сделали". Да и всех остальных, нас, если честно...
Во-первых, никто здесь чемпионом не стал. Все варианты были хороши, а молодцом я её назвал, потому что она предложила никем не названный вариант - абсолютно правильный и грамотный, но лишь ВАРИАНТ. Не больше и не меньше. У девушки, кстати, было некоторое преимущество перед остальными - ведь ни у кого другого не было контекста, в котором ее знакомые часто используют это выражение.
Во-вторых, тем, кто знает, напомню, а тем, кто не знает, открою профессиональную тайну переводчиков: всегда держать хвост трубой и не терять присутствия духа (хотя бы внешне) даже тогда, когда АБСОЛЮТНО не знаешь что сказать!
В устном переводе, например, можно, притворившись, закашляться или чихнуть и, соответственно, пропустить непонятное слово/предложение - никто и не заметит. Потом "по ходу пьесы" вы скорее всего поймете, что это было, насколько важна была та информация и решите, либо добавить её, либо опустить как незначительную по методу компенсации.
Этот волюнтаризм называется уверенностью и самообладанием, которые ценятся слушающими гораздо выше, чем дословный и, в общем, правильный, но неуверенный и спотыкающийся перевод.
А про письменный я вообще молчу - там можно компенсировать любые стилистические огрехи. Поэтому никто в нашем случае никого "не сделал"!
Наверное, плохо старались? Не приложили всех сил? Не делали всего возможного?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3139
- Joined: 06 Mar 2002 10:01
- Location: USA
В моей ситуации контекст, кстати, немного другой.
Скажем в жизни складывается какая-нибудь трудно разрешимая ситуация. Мы с мужем думаем, как же поступить, чтобы было правильно, как можно лучше. Принимаем решение, делаем, а потом получается, что это решение не было самым лучшим, но узнаем мы об этом только уже после случившегося. И вот тогда я очень начинаю переживать, а муж, утешая меня может сказать "Don't be so sad. We try to do the best we can. We don't want to harm ourselves but things happen..." и тому подобное. Вот в этом контекте, рассуждая философски, мол, мы ведь не стараемся себе навредить, мы стараемся себя обезопасить, как только можем, и потому поступаем так, как думаем будет лучше всего....... и вот в русским языке я пока не могу найти эквивалента, чтобы передать всю глубину этого ам. to do the best one can. Но это я уже сама себя в дебри завела, так что не обращайте внимания. Видимо настроение такое......
Скажем в жизни складывается какая-нибудь трудно разрешимая ситуация. Мы с мужем думаем, как же поступить, чтобы было правильно, как можно лучше. Принимаем решение, делаем, а потом получается, что это решение не было самым лучшим, но узнаем мы об этом только уже после случившегося. И вот тогда я очень начинаю переживать, а муж, утешая меня может сказать "Don't be so sad. We try to do the best we can. We don't want to harm ourselves but things happen..." и тому подобное. Вот в этом контекте, рассуждая философски, мол, мы ведь не стараемся себе навредить, мы стараемся себя обезопасить, как только можем, и потому поступаем так, как думаем будет лучше всего....... и вот в русским языке я пока не могу найти эквивалента, чтобы передать всю глубину этого ам. to do the best one can. Но это я уже сама себя в дебри завела, так что не обращайте внимания. Видимо настроение такое......
Boria aka Катя
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
Boria wrote:В моей ситуации контекст, кстати, немного другой.
...Мы с мужем думаем, как же поступить, чтобы было правильно, как можно лучше. Принимаем решение, делаем, а потом получается, что это решение не было самым лучшим, но узнаем мы об этом только уже после случившегося. И вот тогда я очень начинаю переживать, а муж, утешая меня может сказать "Don't be so sad. We try to do the best we can. We don't want to harm ourselves but things happen..." и тому подобное.
Тогда есть хороший русский эквивалент, философски передающий всю глубину оригинала.....
"Хотели как лучше, а получилось как всегда".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3139
- Joined: 06 Mar 2002 10:01
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 300
- Joined: 24 Jul 2002 20:51
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12065
- Joined: 15 Feb 2002 10:01
- Location: TX
Re: Конкурс на лучший перевод
Boria wrote:Фраза "I do the best I can". Как бы вы перевели? Мне что-то ничего красивого в голову не приходит.
Стараюсь делать наилучшим образом
Во всяком случае я употребляю именно в этом смысле.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
kook wrote:А как лучше перевести на английский "Алкоголь в малых дозах безвреден в любом количестве" ?
Я испробывал множество вариантов на американоговорящих сослуживцах. Ответная реакция чаще недоумение. Потом-то все доходит до испытуемого. Но вот так, чтобы с первого раза у меня не получается.
Может быть "Alcohol in small amounts is harmless in any quantities" ? Я думаю что американцы неадекватно реагируют на вашу фразу не из-за перевода, а потому что они вообще плохо воспринимают (а) шутки про алкоголь (б) шутки над которыми надо думать
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA