SK1901 wrote:Ну, разве он мог иначе? Всё-таки вы его "сделали". Да и всех остальных, нас, если честно...
Во-первых, никто здесь чемпионом не стал. Все варианты были хороши, а молодцом я её назвал, потому что она предложила никем не названный вариант - абсолютно правильный и грамотный, но лишь ВАРИАНТ. Не больше и не меньше. У девушки, кстати, было некоторое преимущество перед остальными - ведь ни у кого другого не было контекста, в котором ее знакомые часто используют это выражение.
Во-вторых, тем, кто знает, напомню, а тем, кто не знает, открою профессиональную тайну переводчиков: всегда держать хвост трубой и не терять присутствия духа (хотя бы внешне) даже тогда, когда АБСОЛЮТНО не знаешь что сказать!
В устном переводе, например, можно, притворившись, закашляться или чихнуть и, соответственно, пропустить непонятное слово/предложение - никто и не заметит. Потом "по ходу пьесы" вы скорее всего поймете, что это было, насколько важна была та информация и решите, либо добавить её, либо опустить как незначительную по методу компенсации.
Этот волюнтаризм называется уверенностью и самообладанием, которые ценятся слушающими гораздо выше, чем дословный и, в общем, правильный, но неуверенный и спотыкающийся перевод.
А про письменный я вообще молчу - там можно компенсировать любые стилистические огрехи. Поэтому никто в нашем случае никого "не сделал"!
Наверное, плохо старались? Не приложили всех сил? Не делали всего возможного?