Конкурс на лучший перевод

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

SK1901 wrote:Ну, разве он мог иначе? Всё-таки вы его "сделали". Да и всех остальных, нас, если честно...

Во-первых, никто здесь чемпионом не стал. Все варианты были хороши, а молодцом я её назвал, потому что она предложила никем не названный вариант - абсолютно правильный и грамотный, но лишь ВАРИАНТ. Не больше и не меньше. У девушки, кстати, было некоторое преимущество перед остальными - ведь ни у кого другого не было контекста, в котором ее знакомые часто используют это выражение.

Во-вторых, тем, кто знает, напомню, а тем, кто не знает, открою профессиональную тайну переводчиков: всегда держать хвост трубой и не терять присутствия духа (хотя бы внешне) даже тогда, когда АБСОЛЮТНО не знаешь что сказать! :mrgreen:

В устном переводе, например, можно, притворившись, закашляться или чихнуть и, соответственно, пропустить непонятное слово/предложение - никто и не заметит. Потом "по ходу пьесы" вы скорее всего поймете, что это было, насколько важна была та информация и решите, либо добавить её, либо опустить как незначительную по методу компенсации.

Этот волюнтаризм называется уверенностью и самообладанием, которые ценятся слушающими гораздо выше, чем дословный и, в общем, правильный, но неуверенный и спотыкающийся перевод.

А про письменный я вообще молчу - там можно компенсировать любые стилистические огрехи. Поэтому никто в нашем случае никого "не сделал"! :umnik1:
Наверное, плохо старались? Не приложили всех сил? Не делали всего возможного?
:wink:
User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Post by Boria »

В моей ситуации контекст, кстати, немного другой.
Скажем в жизни складывается какая-нибудь трудно разрешимая ситуация. Мы с мужем думаем, как же поступить, чтобы было правильно, как можно лучше. Принимаем решение, делаем, а потом получается, что это решение не было самым лучшим, но узнаем мы об этом только уже после случившегося. И вот тогда я очень начинаю переживать, а муж, утешая меня может сказать "Don't be so sad. We try to do the best we can. We don't want to harm ourselves but things happen..." и тому подобное. Вот в этом контекте, рассуждая философски, мол, мы ведь не стараемся себе навредить, мы стараемся себя обезопасить, как только можем, и потому поступаем так, как думаем будет лучше всего....... и вот в русским языке я пока не могу найти эквивалента, чтобы передать всю глубину этого ам. to do the best one can. Но это я уже сама себя в дебри завела, так что не обращайте внимания. Видимо настроение такое......
Boria aka Катя
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Boria wrote:В моей ситуации контекст, кстати, немного другой.
...Мы с мужем думаем, как же поступить, чтобы было правильно, как можно лучше. Принимаем решение, делаем, а потом получается, что это решение не было самым лучшим, но узнаем мы об этом только уже после случившегося. И вот тогда я очень начинаю переживать, а муж, утешая меня может сказать "Don't be so sad. We try to do the best we can. We don't want to harm ourselves but things happen..." и тому подобное.


Тогда есть хороший русский эквивалент, философски передающий всю глубину оригинала..... :)

"Хотели как лучше, а получилось как всегда".
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Иногда в таких ситуациях говорят: "Человек предполагает, а Бог располагает" Man proposes but God disposes :).
A bon entendeur, salut
User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Post by Boria »

nastya12 wrote: Тогда есть хороший русский эквивалент, философски передающий всю глубину оригинала..... :)

"Хотели как лучше, а получилось как всегда".

Черномырдин рассердится, что я его выражение употребляю без его разрешения :lol:
Boria aka Катя
kook
Уже с Приветом
Posts: 300
Joined: 24 Jul 2002 20:51

Post by kook »

А как лучше перевести на английский "Алкоголь в малых дозах безвреден в любом количестве" ?
Я испробывал множество вариантов на американоговорящих сослуживцах. Ответная реакция чаще недоумение. Потом-то все доходит до испытуемого. Но вот так, чтобы с первого раза у меня не получается.
User avatar
Likenew
Уже с Приветом
Posts: 12065
Joined: 15 Feb 2002 10:01
Location: TX

Re: Конкурс на лучший перевод

Post by Likenew »

Boria wrote:Фраза "I do the best I can". Как бы вы перевели? Мне что-то ничего красивого в голову не приходит.

Стараюсь делать наилучшим образом :D
Во всяком случае я употребляю именно в этом смысле.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

kook wrote:А как лучше перевести на английский "Алкоголь в малых дозах безвреден в любом количестве" ?
Я испробывал множество вариантов на американоговорящих сослуживцах. Ответная реакция чаще недоумение. Потом-то все доходит до испытуемого. Но вот так, чтобы с первого раза у меня не получается.


Может быть "Alcohol in small amounts is harmless in any quantities" ? :) Я думаю что американцы неадекватно реагируют на вашу фразу не из-за перевода, а потому что они вообще плохо воспринимают (а) шутки про алкоголь (б) шутки над которыми надо думать
kook
Уже с Приветом
Posts: 300
Joined: 24 Jul 2002 20:51

Post by kook »

Спасибо. Пошел проверять ваш вариант :-)
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

Ну вы прям накрутили! I'll do my best- Сделаю все,что смогу.
User avatar
vaget
Новичок
Posts: 84
Joined: 10 Oct 2001 09:01
Location: Днепропетровск - Mountain View, CA

Post by vaget »

nastya12 wrote:Может быть "Alcohol in small amounts is harmless in any quantities" ? :) Я думаю что американцы неадекватно реагируют на вашу фразу не из-за перевода, а потому что они вообще плохо воспринимают (а) шутки про алкоголь (б) шутки над которыми надо думать


Американцы бывают разные.. "желтые и крастные".. ой!... :oops: Ну, я к тому что я знаю пару человек которые среагируют адекватно. Кроме того перевод был на английском, при чем тут вообще американцы? :mrgreen:
bye!vaget
kook
Уже с Приветом
Posts: 300
Joined: 24 Jul 2002 20:51

Post by kook »

vaget wrote:
nastya12 wrote:Может быть "Alcohol in small amounts is harmless in any quantities" ? :) Я думаю что американцы неадекватно реагируют на вашу фразу не из-за перевода, а потому что они вообще плохо воспринимают (а) шутки про алкоголь (б) шутки над которыми надо думать


Кроме того перевод был на английском


vaget, это вы по русски пишите или куда?
KAMEPTOH
Уже с Приветом
Posts: 145
Joined: 24 Apr 2003 19:13

Post by KAMEPTOH »

zimanet wrote: В устном переводе, например, можно, притворившись, закашляться или чихнуть и, соответственно, пропустить непонятное слово/предложение - никто и не заметит.

Boria wrote: а муж, утешая меня может сказать "Don't be so sad. We try to do the best we can. We don't want to harm ourselves but things happen..."


Первое правило перевода – переводить мысли, а не слова. Сделайте мысленный шаг назад, переосмыслите по-русски и слова придут, всё получится. По крайней мере не будет звучать как (апчи!) перевод с английского.

Return to “Английский язык”