Строчка из песни DM.. как перевести?

фразы, идиомы, диалекты
Ushkina
Уже с Приветом
Posts: 963
Joined: 16 Nov 2003 02:22
Location: SF Bay area

Строчка из песни DM.. как перевести?

Post by Ushkina »

Как бы вы перевели выделенную строчку? ето из песни DM:

Hey you pale and sickly child
You're death and living reconciled
Been walking home a crooked mile

Paying debt to karma
You party for a living
What you take won't kill you
But careful what you're giving

--------------
Я "party" знаю вроде только в переводе "тусоваться на вечеринке", но здесь не подходит вроде..
Спасибо!
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

"Тусуешься всё время", То есть you are Paris Hilton :-)
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Ushkina
Уже с Приветом
Posts: 963
Joined: 16 Nov 2003 02:22
Location: SF Bay area

Post by Ushkina »

nile13 wrote:"Тусуешься всё время", То есть you are Paris Hilton :-)


И типа из-за этого платишь долги по карме? (первая строчка)
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

Что -то вроде "зарабатываешь гульками"
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

И типа из-за этого платишь долги по карме?

"Платя карме".
Ushkina
Уже с Приветом
Posts: 963
Joined: 16 Nov 2003 02:22
Location: SF Bay area

Post by Ushkina »

Doll wrote:Что -то вроде "зарабатываешь гульками"


Вот если дословно переводить, то так и выходит - но по смыслу вроде не подходит.. Да и как можно зарабатывать тусуясь на гулянках?
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Doll wrote:Что -то вроде "зарабатываешь гульками"

Это дословный перевод, но, мне кажется, что не совсем то, что автор имел в виду.

Насчёт кармы он глубоко ввернул, но я думаю, что особого смысла оно тут не имеет.

Есть весь текст?
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Ushkina
Уже с Приветом
Posts: 963
Joined: 16 Nov 2003 02:22
Location: SF Bay area

Post by Ushkina »

nile13 wrote:
Есть весь текст?


Вот здесь (простите что сюда не копирую - боюсь что слишком длинно):

http://homepage.ntlworld.com/alan.stuar ... eamon.html
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

Doll wrote:Что -то вроде "зарабатываешь гульками"


Нет это совсем не правильно.

Именно как и писал выше Nile13, перевод тех двух строчек такой:

Ты создаешь свою (плохую) карму
Тем что веселишся (на вечеринках) все время...

Имейте ввиду что вся песня - "автобиографическая", про то как Дэйв сидел на наркотиках.
Ushkina
Уже с Приветом
Posts: 963
Joined: 16 Nov 2003 02:22
Location: SF Bay area

Post by Ushkina »

Tango wrote:
Имейте ввиду что вся песня - "автобиографическая", про то как Дэйв сидел на наркотиках.


Может быть.. только песня Мартином написана .
Ushkina
Уже с Приветом
Posts: 963
Joined: 16 Nov 2003 02:22
Location: SF Bay area

Post by Ushkina »

Возможно вы правы..

Всем большое спасибо за варианты перевода!
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

В данном случае он имел в виду you're in debt to karma, или you're taking credit from karma, а не paying debt to karma. Но вряд ли он знает разницу между дебитом и кредитом :-)

Кстати, в качестве мелкого домашнего задания - в полном тексте есть грамматическая ошибка. Сможете её найти?
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Могулия
Уже с Приветом
Posts: 5832
Joined: 25 Apr 2006 15:14
Location: () ---> Earth

Post by Могулия »

nile13 wrote:Кстати, в качестве мелкого домашнего задания - в полном тексте есть грамматическая ошибка. Сможете её найти?


"But that won't stop you itching"?
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Могулия wrote:
nile13 wrote:Кстати, в качестве мелкого домашнего задания - в полном тексте есть грамматическая ошибка. Сможете её найти?


"But that won't stop you itching"?

Ага, это ещё одна ошибка, значит их там минимум две :-)
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
2005
Удалён за грубость
Posts: 1756
Joined: 29 Mar 2005 01:01

Re: Строчка из песни DM.. как перевести?

Post by 2005 »

Ushkina wrote:Как бы вы перевели выделенную строчку? ето из песни DM:

Hey you pale and sickly child
You're death and living reconciled
Been walking home a crooked mile

Paying debt to karma
You party for a living
What you take won't kill you
But careful what you're giving

--------------
Я "party" знаю вроде только в переводе "тусоваться на вечеринке", но здесь не подходит вроде..
Спасибо!


Paying debt to karma
You party for a living

Мой вариант: расплачиваясь за [плохую] карму, тратишь жизнь впустую.

Лучше спросить у кого-нибудь native british, тут вам иммигранты напереводят. :mrgreen:
Ну или зайти к М. Гору, в ЛА, спросить что он собственно имел ввиду. :lol:
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Пришельцер wrote:Primed to do it's educating
А что неправильно в But that won't stop you itching ?

Наверное надо бы your itching. On the other hand, чёрт его знает, подумав, так тоже можно, но кривовато.

2005, не хочется снова влезать в дискуссии о native speakers. Но хочется пожелать побольше self-esteem.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Post by Репка »

To do smth.for a living = зарабатывая себе на жизнь тем-то

What do you do for living? = Где ты работаешь? (чем зарабатываешь себе на жизнь)
I cook for a living = Я работаю поваром.

To party for a living = работать и зарабатывать на жизнь в индустрии развлечений (музыканты, танцоры, певцы, escort girls или любой род деятельности связанный с организацией или проведением увеселительных вечеров (parties)/

Paying debt to karma
You party for a living = зарабатываешь на вечеринках , выплачивая долги судьбе


-
Last edited by Репка on 21 Oct 2006 22:15, edited 3 times in total.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Репка wrote:To do smth.f or a living = зарабатывая себе на жизнь тем-то

What do you do for living? = Где ты работаешь? (чем зарабатываешь себе на жизнь)
I cook for a living = Я работаю поваром.

To party for a living = работать и зарабатывать на жизнь в индустрии развлечений (музыканты, танцоры, певцы, escort girls или любой род деятельности связанный с организацией или проведением увеселительных вечеров (parties)/

You party for a living
You party for a living = зарабатываешь на вечеринках , платя долги судьбе


-

Нет.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Post by Репка »

Еще раз.

Герой песни выплачивает долги судьбе, зарабатывая на вечеринках.

Улавливаете?


-
svt
Уже с Приветом
Posts: 157
Joined: 18 Mar 2006 04:40
Location: Canada

Post by svt »

Мне кажется, немного не так

Paying debt to karma
You party for a living

Платя кармические долги
Ты развлекаешь публику

т.е. как бы в наказание за плохую карму ты вынужден это делать
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Re: Строчка из песни DM.. как перевести?

Post by Tango »

2005 wrote:Ну или зайти к М. Гору, в ЛА, спросить что он собственно имел ввиду. :лол:


Чтобы расставить все точки над ё. Только что зашел к Мартину v LA. Спросил. Он мне так прямо и сказал: "Дружище Танго, все вопросы ваши дурацкие от недостатка как общего так и религиозного образования в б.СССР! Во первых, "карма" это не "судьба". Если "судьба" это нечто предопределенное, то "карма" это просто "поступки твоей жизни". Карму "создают", то есть "платят" ей своими поступками, как хорошими так и не очень (и от того какую ты себе карму создашь зависит во что ты инкарнируешь, но это уже другой сказ). Во вторых, добавил Мартин, "party for living" это именно и есть - быть "party animal", и даже не типа Paris Hilton, а скорее Courtney Love. И последнее, "a living" это конечно полное ламерство в английском, но очень нужна была еще одна гласная, для рифмы" :)
Last edited by Tango on 21 Oct 2006 23:13, edited 1 time in total.
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Post by Репка »

svt wrote:Мне кажется, немного не так

Paying debt to karma
You party for a living

Платя кармические долги
Ты развлекаешь публику

т.е. как бы в наказание за плохую карму ты вынужден это делать


Да, очень хорошо! :great: - можно сказать развлекаешь публику (подразумевается, что ты работаешь и тебе платят за это). Ключевое слово здесь публика. Молодец!

Только "кармические".... :nono#: - все-таки судьба из уважения к русскому языку :wink:

-
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Re: Строчка из песни DM.. как перевести?

Post by Репка »

Tango wrote:
а скорее Courtney Love." :)


Именно, Tango! Courtney Love ЗАРАБАТЫВАЕТ себе на жизнь своими выступлениями.

А относительно кармы - это не только то, что будет, но и то что было.


-
2005
Удалён за грубость
Posts: 1756
Joined: 29 Mar 2005 01:01

Re: Строчка из песни DM.. как перевести?

Post by 2005 »

Tango wrote:
2005 wrote:Ну или зайти к М. Гору, в ЛА, спросить что он собственно имел ввиду. :лол:


И последнее, "a living" это конечно полное ламерство в английском, но очень нужна была еще одна гласная, для рифмы" :)


Я так понимаю "What do you do for a living?" тоже полное ламерство? :mrgreen:
2005
Удалён за грубость
Posts: 1756
Joined: 29 Mar 2005 01:01

Post by 2005 »

nile13 wrote:2005, не хочется снова влезать в дискуссии о native speakers. Но хочется пожелать побольше self-esteem.


В свою очередь хотелось бы пожелать побольше reality check. В смысле рожденный ползать летать не может, т.е. перевести достойно на русский стихи с иностранного языка не нейтиву ... Но попытаться конечно можно, что здесь и происходит.

Return to “Английский язык”