Строчка из песни DM.. как перевести?

фразы, идиомы, диалекты
Ushkina
Уже с Приветом
Posts: 963
Joined: 16 Nov 2003 02:22
Location: SF Bay area

Строчка из песни DM.. как перевести?

Post by Ushkina »

Как бы вы перевели выделенную строчку? ето из песни DM:

Hey you pale and sickly child
You're death and living reconciled
Been walking home a crooked mile

Paying debt to karma
You party for a living
What you take won't kill you
But careful what you're giving

--------------
Я "party" знаю вроде только в переводе "тусоваться на вечеринке", но здесь не подходит вроде..
Спасибо!
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

"Тусуешься всё время", То есть you are Paris Hilton :-)
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Ushkina
Уже с Приветом
Posts: 963
Joined: 16 Nov 2003 02:22
Location: SF Bay area

Post by Ushkina »

nile13 wrote:"Тусуешься всё время", То есть you are Paris Hilton :-)


И типа из-за этого платишь долги по карме? (первая строчка)
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

Что -то вроде "зарабатываешь гульками"
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

И типа из-за этого платишь долги по карме?

"Платя карме".
Ushkina
Уже с Приветом
Posts: 963
Joined: 16 Nov 2003 02:22
Location: SF Bay area

Post by Ushkina »

Doll wrote:Что -то вроде "зарабатываешь гульками"


Вот если дословно переводить, то так и выходит - но по смыслу вроде не подходит.. Да и как можно зарабатывать тусуясь на гулянках?
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Doll wrote:Что -то вроде "зарабатываешь гульками"

Это дословный перевод, но, мне кажется, что не совсем то, что автор имел в виду.

Насчёт кармы он глубоко ввернул, но я думаю, что особого смысла оно тут не имеет.

Есть весь текст?
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Ushkina
Уже с Приветом
Posts: 963
Joined: 16 Nov 2003 02:22
Location: SF Bay area

Post by Ushkina »

nile13 wrote:
Есть весь текст?


Вот здесь (простите что сюда не копирую - боюсь что слишком длинно):

http://homepage.ntlworld.com/alan.stuar ... eamon.html
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

Doll wrote:Что -то вроде "зарабатываешь гульками"


Нет это совсем не правильно.

Именно как и писал выше Nile13, перевод тех двух строчек такой:

Ты создаешь свою (плохую) карму
Тем что веселишся (на вечеринках) все время...

Имейте ввиду что вся песня - "автобиографическая", про то как Дэйв сидел на наркотиках.
Ushkina
Уже с Приветом
Posts: 963
Joined: 16 Nov 2003 02:22
Location: SF Bay area

Post by Ushkina »

Tango wrote:
Имейте ввиду что вся песня - "автобиографическая", про то как Дэйв сидел на наркотиках.


Может быть.. только песня Мартином написана .
Ushkina
Уже с Приветом
Posts: 963
Joined: 16 Nov 2003 02:22
Location: SF Bay area

Post by Ushkina »

Возможно вы правы..

Всем большое спасибо за варианты перевода!
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

В данном случае он имел в виду you're in debt to karma, или you're taking credit from karma, а не paying debt to karma. Но вряд ли он знает разницу между дебитом и кредитом :-)

Кстати, в качестве мелкого домашнего задания - в полном тексте есть грамматическая ошибка. Сможете её найти?
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Могулия
Уже с Приветом
Posts: 5832
Joined: 25 Apr 2006 15:14
Location: () ---> Earth

Post by Могулия »

nile13 wrote:Кстати, в качестве мелкого домашнего задания - в полном тексте есть грамматическая ошибка. Сможете её найти?


"But that won't stop you itching"?
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Могулия wrote:
nile13 wrote:Кстати, в качестве мелкого домашнего задания - в полном тексте есть грамматическая ошибка. Сможете её найти?


"But that won't stop you itching"?

Ага, это ещё одна ошибка, значит их там минимум две :-)
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
2005
Удалён за грубость
Posts: 1756
Joined: 29 Mar 2005 01:01

Re: Строчка из песни DM.. как перевести?

Post by 2005 »

Ushkina wrote:Как бы вы перевели выделенную строчку? ето из песни DM:

Hey you pale and sickly child
You're death and living reconciled
Been walking home a crooked mile

Paying debt to karma
You party for a living
What you take won't kill you
But careful what you're giving

--------------
Я "party" знаю вроде только в переводе "тусоваться на вечеринке", но здесь не подходит вроде..
Спасибо!


Paying debt to karma
You party for a living

Мой вариант: расплачиваясь за [плохую] карму, тратишь жизнь впустую.

Лучше спросить у кого-нибудь native british, тут вам иммигранты напереводят. :mrgreen:
Ну или зайти к М. Гору, в ЛА, спросить что он собственно имел ввиду. :lol:

Return to “Английский язык”