Строчка из песни DM.. как перевести?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 963
- Joined: 16 Nov 2003 02:22
- Location: SF Bay area
Строчка из песни DM.. как перевести?
Как бы вы перевели выделенную строчку? ето из песни DM:
Hey you pale and sickly child
You're death and living reconciled
Been walking home a crooked mile
Paying debt to karma
You party for a living
What you take won't kill you
But careful what you're giving
--------------
Я "party" знаю вроде только в переводе "тусоваться на вечеринке", но здесь не подходит вроде..
Спасибо!
Hey you pale and sickly child
You're death and living reconciled
Been walking home a crooked mile
Paying debt to karma
You party for a living
What you take won't kill you
But careful what you're giving
--------------
Я "party" знаю вроде только в переводе "тусоваться на вечеринке", но здесь не подходит вроде..
Спасибо!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 963
- Joined: 16 Nov 2003 02:22
- Location: SF Bay area
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 963
- Joined: 16 Nov 2003 02:22
- Location: SF Bay area
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Doll wrote:Что -то вроде "зарабатываешь гульками"
Это дословный перевод, но, мне кажется, что не совсем то, что автор имел в виду.
Насчёт кармы он глубоко ввернул, но я думаю, что особого смысла оно тут не имеет.
Есть весь текст?
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 963
- Joined: 16 Nov 2003 02:22
- Location: SF Bay area
nile13 wrote:
Есть весь текст?
Вот здесь (простите что сюда не копирую - боюсь что слишком длинно):
http://homepage.ntlworld.com/alan.stuar ... eamon.html
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
Doll wrote:Что -то вроде "зарабатываешь гульками"
Нет это совсем не правильно.
Именно как и писал выше Nile13, перевод тех двух строчек такой:
Ты создаешь свою (плохую) карму
Тем что веселишся (на вечеринках) все время...
Имейте ввиду что вся песня - "автобиографическая", про то как Дэйв сидел на наркотиках.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 963
- Joined: 16 Nov 2003 02:22
- Location: SF Bay area
-
- Уже с Приветом
- Posts: 963
- Joined: 16 Nov 2003 02:22
- Location: SF Bay area
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
В данном случае он имел в виду you're in debt to karma, или you're taking credit from karma, а не paying debt to karma. Но вряд ли он знает разницу между дебитом и кредитом
Кстати, в качестве мелкого домашнего задания - в полном тексте есть грамматическая ошибка. Сможете её найти?
Кстати, в качестве мелкого домашнего задания - в полном тексте есть грамматическая ошибка. Сможете её найти?
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5832
- Joined: 25 Apr 2006 15:14
- Location: () ---> Earth
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
-
- Удалён за грубость
- Posts: 1756
- Joined: 29 Mar 2005 01:01
Re: Строчка из песни DM.. как перевести?
Ushkina wrote:Как бы вы перевели выделенную строчку? ето из песни DM:
Hey you pale and sickly child
You're death and living reconciled
Been walking home a crooked mile
Paying debt to karma
You party for a living
What you take won't kill you
But careful what you're giving
--------------
Я "party" знаю вроде только в переводе "тусоваться на вечеринке", но здесь не подходит вроде..
Спасибо!
Paying debt to karma
You party for a living
Мой вариант: расплачиваясь за [плохую] карму, тратишь жизнь впустую.
Лучше спросить у кого-нибудь native british, тут вам иммигранты напереводят.
Ну или зайти к М. Гору, в ЛА, спросить что он собственно имел ввиду.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Пришельцер wrote:Primed to do it's educating
А что неправильно в But that won't stop you itching ?
Наверное надо бы your itching. On the other hand, чёрт его знает, подумав, так тоже можно, но кривовато.
2005, не хочется снова влезать в дискуссии о native speakers. Но хочется пожелать побольше self-esteem.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 188
- Joined: 05 Sep 2005 20:24
To do smth.for a living = зарабатывая себе на жизнь тем-то
What do you do for living? = Где ты работаешь? (чем зарабатываешь себе на жизнь)
I cook for a living = Я работаю поваром.
To party for a living = работать и зарабатывать на жизнь в индустрии развлечений (музыканты, танцоры, певцы, escort girls или любой род деятельности связанный с организацией или проведением увеселительных вечеров (parties)/
Paying debt to karma
You party for a living = зарабатываешь на вечеринках , выплачивая долги судьбе
-
What do you do for living? = Где ты работаешь? (чем зарабатываешь себе на жизнь)
I cook for a living = Я работаю поваром.
To party for a living = работать и зарабатывать на жизнь в индустрии развлечений (музыканты, танцоры, певцы, escort girls или любой род деятельности связанный с организацией или проведением увеселительных вечеров (parties)/
Paying debt to karma
You party for a living = зарабатываешь на вечеринках , выплачивая долги судьбе
-
Last edited by Репка on 21 Oct 2006 22:15, edited 3 times in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Репка wrote:To do smth.f or a living = зарабатывая себе на жизнь тем-то
What do you do for living? = Где ты работаешь? (чем зарабатываешь себе на жизнь)
I cook for a living = Я работаю поваром.
To party for a living = работать и зарабатывать на жизнь в индустрии развлечений (музыканты, танцоры, певцы, escort girls или любой род деятельности связанный с организацией или проведением увеселительных вечеров (parties)/
You party for a living
You party for a living = зарабатываешь на вечеринках , платя долги судьбе
-
Нет.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 188
- Joined: 05 Sep 2005 20:24
-
- Уже с Приветом
- Posts: 157
- Joined: 18 Mar 2006 04:40
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
Re: Строчка из песни DM.. как перевести?
2005 wrote:Ну или зайти к М. Гору, в ЛА, спросить что он собственно имел ввиду. :лол:
Чтобы расставить все точки над ё. Только что зашел к Мартину v LA. Спросил. Он мне так прямо и сказал: "Дружище Танго, все вопросы ваши дурацкие от недостатка как общего так и религиозного образования в б.СССР! Во первых, "карма" это не "судьба". Если "судьба" это нечто предопределенное, то "карма" это просто "поступки твоей жизни". Карму "создают", то есть "платят" ей своими поступками, как хорошими так и не очень (и от того какую ты себе карму создашь зависит во что ты инкарнируешь, но это уже другой сказ). Во вторых, добавил Мартин, "party for living" это именно и есть - быть "party animal", и даже не типа Paris Hilton, а скорее Courtney Love. И последнее, "a living" это конечно полное ламерство в английском, но очень нужна была еще одна гласная, для рифмы"
Last edited by Tango on 21 Oct 2006 23:13, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 188
- Joined: 05 Sep 2005 20:24
svt wrote:Мне кажется, немного не так
Paying debt to karma
You party for a living
Платя кармические долги
Ты развлекаешь публику
т.е. как бы в наказание за плохую карму ты вынужден это делать
Да, очень хорошо! - можно сказать развлекаешь публику (подразумевается, что ты работаешь и тебе платят за это). Ключевое слово здесь публика. Молодец!
Только "кармические".... - все-таки судьба из уважения к русскому языку
-
-
- Уже с Приветом
- Posts: 188
- Joined: 05 Sep 2005 20:24
Re: Строчка из песни DM.. как перевести?
Tango wrote:
а скорее Courtney Love."
Именно, Tango! Courtney Love ЗАРАБАТЫВАЕТ себе на жизнь своими выступлениями.
А относительно кармы - это не только то, что будет, но и то что было.
-
-
- Удалён за грубость
- Posts: 1756
- Joined: 29 Mar 2005 01:01
Re: Строчка из песни DM.. как перевести?
Tango wrote:2005 wrote:Ну или зайти к М. Гору, в ЛА, спросить что он собственно имел ввиду. :лол:
И последнее, "a living" это конечно полное ламерство в английском, но очень нужна была еще одна гласная, для рифмы"
Я так понимаю "What do you do for a living?" тоже полное ламерство?
-
- Удалён за грубость
- Posts: 1756
- Joined: 29 Mar 2005 01:01
nile13 wrote:2005, не хочется снова влезать в дискуссии о native speakers. Но хочется пожелать побольше self-esteem.
В свою очередь хотелось бы пожелать побольше reality check. В смысле рожденный ползать летать не может, т.е. перевести достойно на русский стихи с иностранного языка не нейтиву ... Но попытаться конечно можно, что здесь и происходит.