Строчка из песни DM.. как перевести?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Пришельцер wrote:Primed to do it's educating
А что неправильно в But that won't stop you itching ?

Наверное надо бы your itching. On the other hand, чёрт его знает, подумав, так тоже можно, но кривовато.

2005, не хочется снова влезать в дискуссии о native speakers. Но хочется пожелать побольше self-esteem.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Post by Репка »

To do smth.for a living = зарабатывая себе на жизнь тем-то

What do you do for living? = Где ты работаешь? (чем зарабатываешь себе на жизнь)
I cook for a living = Я работаю поваром.

To party for a living = работать и зарабатывать на жизнь в индустрии развлечений (музыканты, танцоры, певцы, escort girls или любой род деятельности связанный с организацией или проведением увеселительных вечеров (parties)/

Paying debt to karma
You party for a living = зарабатываешь на вечеринках , выплачивая долги судьбе


-
Last edited by Репка on 21 Oct 2006 22:15, edited 3 times in total.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Репка wrote:To do smth.f or a living = зарабатывая себе на жизнь тем-то

What do you do for living? = Где ты работаешь? (чем зарабатываешь себе на жизнь)
I cook for a living = Я работаю поваром.

To party for a living = работать и зарабатывать на жизнь в индустрии развлечений (музыканты, танцоры, певцы, escort girls или любой род деятельности связанный с организацией или проведением увеселительных вечеров (parties)/

You party for a living
You party for a living = зарабатываешь на вечеринках , платя долги судьбе


-

Нет.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Post by Репка »

Еще раз.

Герой песни выплачивает долги судьбе, зарабатывая на вечеринках.

Улавливаете?


-
svt
Уже с Приветом
Posts: 157
Joined: 18 Mar 2006 04:40
Location: Canada

Post by svt »

Мне кажется, немного не так

Paying debt to karma
You party for a living

Платя кармические долги
Ты развлекаешь публику

т.е. как бы в наказание за плохую карму ты вынужден это делать
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Re: Строчка из песни DM.. как перевести?

Post by Tango »

2005 wrote:Ну или зайти к М. Гору, в ЛА, спросить что он собственно имел ввиду. :лол:


Чтобы расставить все точки над ё. Только что зашел к Мартину v LA. Спросил. Он мне так прямо и сказал: "Дружище Танго, все вопросы ваши дурацкие от недостатка как общего так и религиозного образования в б.СССР! Во первых, "карма" это не "судьба". Если "судьба" это нечто предопределенное, то "карма" это просто "поступки твоей жизни". Карму "создают", то есть "платят" ей своими поступками, как хорошими так и не очень (и от того какую ты себе карму создашь зависит во что ты инкарнируешь, но это уже другой сказ). Во вторых, добавил Мартин, "party for living" это именно и есть - быть "party animal", и даже не типа Paris Hilton, а скорее Courtney Love. И последнее, "a living" это конечно полное ламерство в английском, но очень нужна была еще одна гласная, для рифмы" :)
Last edited by Tango on 21 Oct 2006 23:13, edited 1 time in total.
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Post by Репка »

svt wrote:Мне кажется, немного не так

Paying debt to karma
You party for a living

Платя кармические долги
Ты развлекаешь публику

т.е. как бы в наказание за плохую карму ты вынужден это делать


Да, очень хорошо! :great: - можно сказать развлекаешь публику (подразумевается, что ты работаешь и тебе платят за это). Ключевое слово здесь публика. Молодец!

Только "кармические".... :nono#: - все-таки судьба из уважения к русскому языку :wink:

-
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Re: Строчка из песни DM.. как перевести?

Post by Репка »

Tango wrote:
а скорее Courtney Love." :)


Именно, Tango! Courtney Love ЗАРАБАТЫВАЕТ себе на жизнь своими выступлениями.

А относительно кармы - это не только то, что будет, но и то что было.


-
2005
Удалён за грубость
Posts: 1756
Joined: 29 Mar 2005 01:01

Re: Строчка из песни DM.. как перевести?

Post by 2005 »

Tango wrote:
2005 wrote:Ну или зайти к М. Гору, в ЛА, спросить что он собственно имел ввиду. :лол:


И последнее, "a living" это конечно полное ламерство в английском, но очень нужна была еще одна гласная, для рифмы" :)


Я так понимаю "What do you do for a living?" тоже полное ламерство? :mrgreen:
2005
Удалён за грубость
Posts: 1756
Joined: 29 Mar 2005 01:01

Post by 2005 »

nile13 wrote:2005, не хочется снова влезать в дискуссии о native speakers. Но хочется пожелать побольше self-esteem.


В свою очередь хотелось бы пожелать побольше reality check. В смысле рожденный ползать летать не может, т.е. перевести достойно на русский стихи с иностранного языка не нейтиву ... Но попытаться конечно можно, что здесь и происходит.
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Re: Строчка из песни DM.. как перевести?

Post by Репка »

2005 wrote:"What do you do for a living?" тоже полное ламерство? :mrgreen:


Автор хотел в рифму и в результпате исказил смысл(если у него это получилось случайно). Вот и все. Кстати, англ. его родной язык? И не ему судить о нашем воспитании -пусть рифму точную подбирает.
А теперь объясняет ЧТО он именно хотел сказать.

Кстати, отличный урок на артикль "а". Как одна малюсенькая буковка меняет смысл на противоположный.

I enjoy living!
I "enjoy" A living..

--
Last edited by Репка on 22 Oct 2006 01:09, edited 1 time in total.
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Post by Репка »

Tango, а вот эту историю покажи Мартину (к сожалению не имею чести его знать.), в которой рассказывается про успешное разрешение 37-летнего спора о том употребил ли артикль "а" первый человек, ступивший на Луну, в своей первой фразе:

"That's one small step for А(!) man, one giant leap for mankind"

----
http://www.scifi.com/sfw/column/sfw13842.html


-
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

2005 wrote:В свою очередь хотелось бы пожелать побольше reality check. В смысле рожденный ползать летать не может, т.е. перевести достойно на русский стихи с иностранного языка не нейтиву ... Но попытаться конечно можно, что здесь и происходит.

Зачем пытаться, если можно переводить? Я не люблю переводить, но иногда приходится и с русского на английский, и с английского на русский. Это не сложнее, чем их самому писать.

Вы, похоже, под большим впечатлением слова "native". По-Вашему это значит, что хоть 90% людей, говорящих по-английски с детства, выращают свои мысли, или чувтвуют язык лучше, чем человек, который им интересуется и много читает и общается на нём? Нет. Набоков - один з примеров.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Репка wrote:Еще раз.

Герой песни выплачивает долги судьбе, зарабатывая на вечеринках.

Улавливаете?


-

Я специально попросил привести всю песню. Вы вообще
текст читали?

Идиома это. Шутка такая. Игра языка. Party for a living. Как, например, he was too busy bleeding.

Но флаг в руки подстрочным переводчикам без чувства языка, ради Бога...
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Jolka
Уже с Приветом
Posts: 526
Joined: 08 Mar 2001 10:01
Location: USA

Post by Jolka »

2005 wrote: В смысле рожденный ползать летать не может, т.е. перевести достойно на русский стихи с иностранного языка не нейтиву ... Но попытаться конечно можно, что здесь и происходит.
То есть Вы хотитые сказать что только английский native speaker достойно переведёт стихи с английского на русский язык, что-ли? 8O

Return to “Английский язык”