Однажды русский сотрудник жаловался на работе что у него машина сломалась. Его спросили как же он собирается добираться домой. Он ответил :" My friend will ride me home".
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
а я не совсем поняла, что такое кисс по англ я знаю, но что это может означать по мысли вновь прибывшего :паин1:
Я думаю что речь шла о ключах - <keys versus kiss>
ой, во блин мне и в голову не пришло, они ж по разномку звучат
Ну это для кого как....тут надо поправку делать на человека которыи ТОЛЬКО ЧТО приехал и не способного на лету улавливать все тонкости произношения. Для него на слух что kiss что keys все едино....
tzpasha wrote:Ну это для кого как....тут надо поправку делать на человека которыи ТОЛЬКО ЧТО приехал и не способного на лету улавливать все тонкости произношения. Для него на слух что kiss что keys все едино....
Сложности с произношением еще можно понять. Но должно быть невозможно спутать форму give me a kiss с формой please give me (the) keys
Разве есть такие, кто использует give me a keys ???
В общем, алфавит маловат в английском - 26 букв недостаточно, чтобы слова не путались! Пора переходить на кириллицу!
tzpasha wrote:Ну это для кого как....тут надо поправку делать на человека которыи ТОЛЬКО ЧТО приехал и не способного на лету улавливать все тонкости произношения. Для него на слух что kiss что keys все едино....
Сложности с произношением еще можно понять. Но должно быть невозможно спутать форму give me a kiss с формой please give me (the) keys
Разве есть такие, кто использует give me a keys ???
Это вы скажите вновь прибывшему иммигранту с его "английским со словарем", ok?
Мне кажется, что вновьприбывший скорее будет произносить "keys", как "кейс". Тем более, программист, который до этого много лет читал на экране "прэсс эни кей".
kron wrote:Однажды русский сотрудник жаловался на работе что у него машина сломалась. Его спросили как же он собирается добираться домой. Он ответил :" Мы фриенд вилл риде ме хоме".
Однажды был свидетелем составления заказа на напиток Diet Cock
А еще, только что прихавший знакомый пришел в супермаркет и никак не мог найти balls, чем ставил в тупик работников супермаркета. До них все таки дошло что ему нужно было, только тогда, когда он схватил себя за яйца и они поняли что ему нужно eggs
Вновь прибывший иммигрант перед в автобусе обратился к пассажиру с вопросом. Он не имел ввиду ничего плохого, просто
поинтересовался выходит ли тот на следующей остановке. Внимание, вопрос:
Через одну минуту повторите что услышал пассажир ?
Помню, однажды настоятельно рекомендовал одному любознательному американцу ЭфБиАй ФАКТ БУК как наиболее полный гео-политический справочник.
А еще по приезду со словами bud и butt были небольшие проблемы.
О существовании первого слова я и не знал вовсе, зато поспешил догадаться, что фамильярничая американцы называют друг друга жопами.
Я не старался понять - почему/отчего они такие, и вообще как мы
умудрились проиграть им холодную войну. Мне было просто неприятно
слышать со всех сторон: Hey, bud. Thanks bud. See you bud and so on
Когда bud-ом называли меня, я пытался передразнивать:
- Hey, bud. What's going on?
- Hi butt. Everything is fine butt. But how're you doing butt?
Alex_L wrote:Вновь прибывший иммигрант перед в автобусе обратился к пассажиру с вопросом. Он не имел ввиду ничего плохого, просто поинтересовался выходит ли тот на следующей остановке. Внимание, вопрос: Через одну минуту повторите что услышал пассажир?
"Эй ты, козел, вылазишь что ли?" - обычный современный вопрос, не подразумевающий ничего плохого.
Alex_L wrote:Вновь прибывший иммигрант перед в автобусе обратился к пассажиру с вопросом. Он не имел ввиду ничего плохого, просто поинтересовался выходит ли тот на следующей остановке. Внимание, вопрос: Через одну минуту повторите что услышал пассажир?
"Эй ты, козел, вылазишь что ли?" - обычный современный вопрос, не подразумевающий ничего плохого.
ГАВРИЛА wrote:А у нас в городе в центре висит реклама фирмы "ФАКЕЛ".
Это еще что.. В Хабаровске одно время существовал магази Фарт-Мода
Ну, я не знаю - если посреди города Владивостока написано большими буквами слово "ФАКЕЛ" - то кого это может забавлять, кроме "продвинутых" воспитанников элитарных детских садов с преподаванием английского языка?
"Фарт-мода" может вызвать больше удивления, но если она не написана в виде "Fart-fashion", то тоже не шибко смешно.
Все эти примеры - из серии ставшего популярным (среди некоторого круга лиц) хихикания от слова "голубой", например...
Анекдот советских времен:
Где-то в Нью Йорке один респектабельный человек обращается к другому:
-How much on your watch?
-Six watch.
-Such much?
-Whom how...
-МГУ?
-Нет, МГИМО!
(кто не знает МГИМО -- это институт международных отношений.)
А вот кто правильно переведет этот диалог на английский?
Учили с мужем слово хочу, он говорит оно для него как апчхи звучит. Вот так и чихает когда хочу говорит
А еще когда на курсы английского ходила девушка одна опоздала на урок, вся такая вбегает растрепаная в чувствах и несется на свое место в конце класса, учитель пытаясь снять напряжение :How do you do? Девушка на бегу:My do is well
SVK wrote:"Фарт-мода" может вызвать больше удивления, но если она не написана в виде "Fart-fashion", то тоже не шибко смешно.
Ledi Fart - только что открылся у нас такой красивый бутик с женскими шмотками, в таком именно латинском написании, и орфография тоже не моя. Черт, не догадалась спросить, чья фирма...
Есть такой забавный сайт который я находил очень давно
Там в основном курьезы с английским в Азии. Много фотографий (почитайте раздел Menu, Candy и т.д.)
Есть очень смешные экземпляры
http://www.Engrish.com