"Me" в именительном падеже?

фразы, идиомы, диалекты
yocto
Уже с Приветом
Posts: 3640
Joined: 13 Sep 1999 09:01
Location: Canada

Post by yocto »

Hamster wrote:Jack O'Neill (pops his head up, shocked): "You ended that sentence with a preposition! Bastard!"


Напомнило анекдот о техасце и выпускнике Гарварда:

Техасец: "Howdy pal....Where are you from?"

Выпускник: "I come from a place where we never end our sentences with prepositions."

Техасец: "OK...Well....Where are you from, jackass?"
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Hamster wrote:Stargate SG-1, эпизод "The Other Guys" ( 6x08 ):

Her'ak: "No matter what you have endured, you have never experienced the likes of what Anubis is capable of."

Jack O'Neill (pops his head up, shocked): "You ended that sentence with a preposition! Bastard!"


:D
KAMEPTOH
Уже с Приветом
Posts: 145
Joined: 24 Apr 2003 19:13

Post by KAMEPTOH »

OOOO wrote:Странно что в поисках обьекта для ироннии были пропущены другие заимствования из иностранной речи, коими помимо "трафика" замусорен мой пост (sic):
-хрестоматийны
-рекомендуют
-Конкретно
-телефонный
-магазина
-секунду
-джентльмена
-жестом
-сленг

Я конечно понимаю что хочется придраться ко мне любой ценой так что аж зубы сводит. Вон, смотрите, я подставляюсь. Сам перечислил выше. :D

А как же "мастерс", "либерал артс", "ник" и "внутриоффисные мемо"?
Все приведённые вами слова уже давно и в обиходе и в словарях. Так что плохо подставляетесь.
Признайтесь, батенька, что грешите кАлечками и разойдёмся с миром, а?
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Равно как и "трафик". Послушайте нынешние российские утренние выпуски новостей. В де-факто принятой обыденности этого слова в современном русском языке и заключалась моя ирония в ответ на Вашу иронию. :D
KAMEPTOH
Уже с Приветом
Posts: 145
Joined: 24 Apr 2003 19:13

Post by KAMEPTOH »

OOOO wrote:Равно как и "трафик". Послушайте нынешние российские утренние выпуски новостей. В де-факто принятой обыденности этого слова в современном русском языке и заключалась моя ирония в ответ на Вашу иронию. :D

Ха-ха! Умора! Тоже мне критерий! Вы бы ещё на gazeta.ru сослались!
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

Кстати, не далее как вчера вечером выхожу с небольшой тележкой из хозяйственного магазина, и на секунду создаю трафик с большой тяжелой тележкой пожилого джентльмена
--------------------------------------------------------------------------------------------
Ну уж ,если быть щепетильным....Более-менее привычно слышать это от компьюторщиков в качестве проф.жаргона. Конечно,кто ж спорит о переходе слов из одного я зыка в другой. Ну ситуации разные: "трафик с тележкой" в супермаркете и "трафик" в компьюторной терминологии- вещи разные. Кстати о стилях....
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

OOOO wrote: ... и тому подобные перлы, которые мы с Вами слышим в изобилии в повсеместной жизни.

Дело Ваше. Я же надеюсь что мои слова запали в душу кому-то кто как и я тяготеет к правильной, пусть немного формализованной и старомодной речи, и они начнут присматриваться к тому какие слои населения и какого уровня образованиея и социального статуса как именно говорят. И все сразу встанет на свои места.

Мне запали в душу. :D Кто-то тяготеет к формализованной речи (кстати, если мы о стилях, то там классификация другая). ТО есть считает ее правильной. Ну что ж......это можно принять. Но это относится к любому языку, в том числе и к своему родному. Потому,ОООО, кто-то отметил "трафик" и "артс",что это не вписывается в образ.
И еще..... прям-таки забавно: критикуя английский, народ ссылается не иначе, как на Гарвард и Шекспира, а,пренебрежительно относясь к своему языку, вспоминает утренние новости. Не соответствует....
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Забавно видеть что оппоненты как-то ненавязчиво перешли к обсуждению моих личных качеств, при этом прибегнув к неистребимому детсадовскому аргументу "сам дурак!". Цирк на льду.
User avatar
Helen_NJ
Уже с Приветом
Posts: 2546
Joined: 13 Oct 2001 09:01
Location: Riga -> NJ -> MN -> MD -> NC

Post by Helen_NJ »

St. Peter was at the pearly gates, making his usual list of names of people waiting to get into heaven. The first man walked up and Peter asked, "Who are you?"

"It's me, Albert Jones," the voice replied. St. Peter took his name and let him in.

St. Peter asked the second one the second same question, "And who are you?"

"It's me, Charlie Anderson." St. Peter took his name and let him in.

Finally he turns to the third, asking the same question, "Who are you?"

"It is I, Vera Chapman," answered the third.

"Oh, great," muttered St. Peter. "Another English teacher." :lol:
"Whether you think you can or whether you think you can't - you're right." Henry Ford
KAMEPTOH
Уже с Приветом
Posts: 145
Joined: 24 Apr 2003 19:13

Post by KAMEPTOH »

OOOO wrote:Забавно видеть что оппоненты как-то ненавязчиво перешли к обсуждению моих личных качеств, при этом прибегнув к неистребимому детсадовскому аргументу "сам дурак!". Цирк на льду.

Ничего подобного! Зря вы так это воспринимаете. А если что в моей речм вами воспринялось как личная нападка, то вы процитируйте, и я попрошу простить.
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

Пожалуйста, вопросы улаживания недоразумений, вызванных личными нападками, решайте не здесь.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

KAMEPTOH wrote:А если что в моей речм вами воспринялось как личная нападка, то вы процитируйте, и я попрошу простить.


Извольте.

I find it very ironic, that someone who boasts such a refined knowledge of a foreign language is seemingly helpless in describing a trivial, everyday situation in his native tongue without resorting to borrowings like "трафик".


Впрочем, не Вы один. Мой ответ выше являлся blanket statement сразу для нескольких ников. Кстати, вот как перевести "blanket statement" на русский без заимствований? На ум приходит только "ковровое бомбометание", но оно увы неуклюже, да и относится скорее к "shotgun approach" нежели чем к "blanket statement". И "traffic" кстати тоже одним словом не переведешь.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

KAMEPTOH wrote:
OOOO wrote:Странно что в поисках обьекта для ироннии были пропущены другие заимствования из иностранной речи, коими помимо "трафика" замусорен мой пост (sic):
-хрестоматийны
-рекомендуют
-Конкретно
-телефонный
-магазина
-секунду
-джентльмена
-жестом
-сленг

Я конечно понимаю что хочется придраться ко мне любой ценой так что аж зубы сводит. Вон, смотрите, я подставляюсь. Сам перечислил выше. :D

А как же "мастерс", "либерал артс", "ник" и "внутриоффисные мемо"?
Все приведённые вами слова уже давно и в обиходе и в словарях. Так что плохо подставляетесь.
Признайтесь, батенька, что грешите кАлечками и разойдёмся с миром, а?

Ну вот все в кучу собрали :) : заимствованные слова, которые уже освоены русским языком ( "сленг" и "телефон" ) и так назывемые "варваризмы" (это не кальки :umnik1: :) ).
В отличие от экзотизмов, многие из которых зафиксированы толковыми русскими словарями, например, "коррида", "спиричуэлс", "уик-енд", варваризмы- это подлино иностранные слова, вкрапленные в русский текст. Варваризмов в русских словарях нет.
Это иноязычные слова независимо от того, передаются ли они русскими буквами или пишутся на иностранном языке. Иногда при передаче русскими буквами варваризмы временно грамматически осваиваются- "получил "Мастерса" и т.п."Герла пошла"
Можно ли их употреблять? Да, но с умом. :) Писатели 19 века нередко употребляли их в письмах, заметках, статьях, расчитывая, что читатели (дворяне) их поймут. Тургенев: " Еще одно качество Белинского как критика было, что он всегда был, как говорят англичане in earnest."
Особый вид варваризмов- это давно принятые и употребляемые в непереведенном виде слова, как написанные русским алфавитом, так и иностранным- тет-а тет, алма матер. Сюда, кстати, относятся и высказывания на латыни и медицинская латынь. Законные варваризмы- международные латинские термины-зоологические и ботанические.
Могут употреблятся варваризмы ,например,и в газетах- "Фройндшафт, Германия!".
Большое количество варваризмов в устной речи- одно из средств речевой характеристики иммигрантов." Вам сыр одним пИсом дать или наслайсить?"
Вопрос тут, конечно, об уместности их употребления. Если можно по-русски, то надо по-русски, если трудно точно выразить смысл или долго, то на форуме можно и варваризмом воспользоваться, тем более, что тут в основном иммигранты, так что поймут( как те дворяне Тургенева :lol: )
Лично я предпочитаю использовать иностранное написание, чем русское для них- "traffic" выглядит лучше, чем "трафик".
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Madam wrote:Лично я предпочитаю использовать иностранное написание, чем русское для них- "traffic" выглядит лучше, чем "трафик".

Соглаесен, Мадам. Как обычно. :oops:
User avatar
Dedal
Уже с Приветом
Posts: 1545
Joined: 03 Feb 1999 10:01

Post by Dedal »

Madam wrote:Большое количество варваризмов в устной речи- одно из средств речевой характеристики иммигрантов." Вам сыр одним пИсом дать или наслайсить?"
Вопрос тут, конечно, об уместности их употребления. Если можно по-русски, то надо по-русски, если трудно точно выразить смысл или долго, то на форуме можно и варваризмом воспользоваться, тем более, что тут в основном иммигранты, так что поймут( как те дворяне Тургенева :lol: )
Лично я предпочитаю использовать иностранное написание, чем русское для них- "traffic" выглядит лучше, чем "трафик".

А как выглядят "пошлинная будка" (пункт оплаты) или "развертка" (развязка)?
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Mikus wrote:
Madam wrote:Лично я предпочитаю использовать иностранное написание, чем русское для них- "traffic" выглядит лучше, чем "трафик".

А как выглядят "пошлинная будка" (пункт оплаты) или "развертка" (развязка)?

ПОшлинная будка выглядит не совсем красиво, :( так же как и "пошлинный железный карман"- если пользоваться способом описания. Такие слова в науке "лингвострановедение" называются безэквивалентными, так как отражают чужую действительность (культуру ), незнакомую адресату. Так же как, например, слово "субботник" для американца. При переводе или при описании чужой жизни " toll booth" и будет "пошлинной будкой", но если читатель никогда не был в Америке, то он не совсем поймет , о чем идет речь. Лучше все-таки сказать "пункт оплаты". В разговорной же речи, а на форумах речь хоть и письменная, но сохраняет многие особенности разговорной, вполне возможно написать toll booth или просто "бросил монетку в будку", чем писать "бросил монетку в пошлинную будку." Но, если Вы пишите для российских читателей какой-нибудь очерк, то по-моему, лучше будет- "заплатил дорожную пошлину". Впрочем- это все на усмотрение автора. :)
РАзвертка и развязка выглядят вполне хорошо и понятны всем :) .
А вот как вы, например, переведете такую короткую фразу для американцев:"Не любил я на эти субботники ходить" :)
А вообще, написать слово "трафик" вполне уместно для форума и не вполне уместно для газетной статьи.
User avatar
Dedal
Уже с Приветом
Posts: 1545
Joined: 03 Feb 1999 10:01

Post by Dedal »

Madam wrote:РАзвертка и развязка выглядят вполне хорошо и понятны всем :) .

Не скажите. "Развертка" употребляется совершенно в ином контексте, а в автодорожном хозяйстве всегда использовалась "развязка" и только.
Madam wrote:А вот как вы, например, переведете такую короткую фразу для американцев:"Не любил я на эти субботники ходить" :)

Community service. А даже если и не подходит, то я уверен, что эквивалент можно найти без труда. Я все больше убеждаюсь, что американцы воевали с ветряными мельницами и сами у себя развели социалистические штучки. И субботники, и авралы, и пионерлагеря... Начальница у нас вывесила на стене огромный плакат с графиком сдачи продукта. Пройденные этапы отмечаются разными звездочками, флажками и мужиками с факелами. Тьфу, я ей так и сказал, что от вашего соцсоревнования мне ни жарко ни холодно. Все то же самое, только сбоку.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

MIkus, не забудь про добровольно-принудительное принятие Личных Комплексных Планов. Ощутил я прямо таки комсомольское дежа-ву во времяя моей недолгой карьеры программиста, когда работал на одного консалтингового монстра. Видел перлы типа "назовите свои главные недостатки, и опишите как вы будете над ними работать". До сих пор содрогаюсь. И надо было ради этого эмигрировать?! В России от этого избавились, а в Америке вовсю осваивают.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Мадам, "развертка" - это "reamer". Слесарный инструмент для прецизионной подгонки диаметра сверленого отверстия.
A "развязка" - это "cloverleaf". Автодорожный термин.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Mikus wrote:
Madam wrote:РАзвертка и развязка выглядят вполне хорошо и понятны всем :) .

Не скажите. "Развертка" употребляется совершенно в ином контексте, а в автодорожном хозяйстве всегда использовалась "развязка" и только.
Madam wrote:А вот как вы, например, переведете такую короткую фразу для американцев:"Не любил я на эти субботники ходить" :)

Community service. А даже если и не подходит, то я уверен, что эквивалент можно найти без труда. Я все больше убеждаюсь, что американцы воевали с ветряными мельницами и сами у себя развели социалистические штучки. И субботники, и авралы, и пионерлагеря... Начальница у нас вывесила на стене огромный плакат с графиком сдачи продукта. Пройденные этапы отмечаются разными звездочками, флажками и мужиками с факелами. Тьфу, я ей так и сказал, что от вашего соцсоревнования мне ни жарко ни холодно. Все то же самое, только сбоку.

Не скажите - что? :) ПО-моему, Ваша фраза и моя никак не противоречат друг другу. :)
Насчет субботника- конечно, community service наиболее близко подходит, но не раскрывает полностью всех оттенков значения. Вообще, это очень интересно, (я когда-то этим занималась в аспирантуре). Это так называемые слова с национально-культурной семантикой( значением) или, как говорят американцы, cultural semantic. Они бывают безэквивалентные, например, "Soviet"- так и пишем, в другом языке нет эквивалента, или фоновые. То есть эквивалент есть, но ассоциации (фон ), которые окружают это слово, разные в разных культурах. То есть "субботник" -это все же не совсем то, что "community serviсe" , да? Субботник предполагает радостный труд, как пример будущего бесплатного коммунистического труда, который превратился в обременительную лицемерную обязанность, но иногда все же вызывает праздничные эмоции и возможность весело провести время вместо работы, а community service часто наказание за какие-либо нарушения. Эмоции и фон вызываемый этими двумя словами во многом отличаются. То есть национально-культурная семантика у них разная: а общесемантическое значение- как бесплатный труд- одинаковое.
Таких слов очень много-, вот, береза. Какое огромное значение оттенков и ассоциаций в русском языке и отсутствие их в английском. :)
Last edited by Madam on 09 Nov 2003 18:29, edited 1 time in total.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

OOOO wrote:Мадам, "развертка" - это "reamer". Слесарный инструмент для прецизионной подгонки диаметра сверленого отверстия.
A "развязка" - это "cloverleaf". Автодорожный термин.

Спасибо, :) я и хотела спросить, что такое "развертка". Но писала просто о том, что такие слова есть и понятны ( тому, кто знает технику :) ) Ну, а то, что путают одно с другим- это уже о другом. Путают много чего- "одевать" и "надевать", "конституция " и "консистенция" , и т.д...... :)
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

OOOO wrote:MIkus, не забудь про добровольно-принудительное принятие Личных Комплексных Планов. Ощутил я прямо таки комсомольское дежа-ву во времяя моей недолгой карьеры программиста, когда работал на одного консалтингового монстра. Видел перлы типа "назовите свои главные недостатки, и опишите как вы будете над ними работать". До сих пор содрогаюсь. И надо было ради этого эмигрировать?! В России от этого избавились, а в Америке вовсю осваивают.

:mrgreen: Попалось мне раз руководство по customer service переводить для больницы. Там прямо так и написано, как выглядеть всегда compassionate нужно, моментально улыбаться, смотреть только в глаза, "да" и "нет" не говорить и через каждые два слова употреблять имя собеседника. В обязательном порядке, и проверяли еще, кто как выполняет. Похлеще, чем у коммунистов. Те хоть улыбаться и сиять не заставляли при упоминании о партии и Ленине.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Гы. Совок-с...

Мне к счастью в основном в последнее время попадались технические переводческие проекты. Последний раз больше месяца делал один большой проект для Snap-On Tools. Переводил техдок (manuals) и матобеспечение (screens) их диагностического компютерного оборудования для Ауди, БМВ и Мерседеса, который Snap-On локализовывал для российского рынка.
User avatar
шпиён
Уже с Приветом
Posts: 3459
Joined: 29 Oct 2002 20:08
Location: US

Post by шпиён »

OOOO wrote:И "traffic" кстати тоже одним словом не переведешь.


Ну вот, и Вы тоже - "английский толком не выучили, и русский забыли"(c).
Пробку Вы создавали в дверях, пробку.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

шпиён wrote:
OOOO wrote:И "traffic" кстати тоже одним словом не переведешь.


Пробку Вы создавали в дверях, пробку.


или затор :) .

А вообще, если бы сюда надо было писать, внимательно отслеживая все неточности лексики и ошибки, то я бы даже и не пыталась. Нет ни времени на это, ни терпения.
A bon entendeur, salut

Return to “Английский язык”