Обсуждение вопросов DV-2006
-
- Администратор
- Posts: 17180
- Joined: 03 Jan 1999 10:01
- Location: Redmond, WA
Обсуждение вопросов DV-2006
Я сейчас работаю над переводом Правил. За основу взят перевод, сделанный нашей командой в прошлом году: viewtopic.php?t=43452
Оригинал здесь: http://travel.state.gov/visa/immigrants ... sity3.html
Перевод: http://privet.com/dv/dv2006.html
Работа пока только начата.
Оригинал здесь: http://travel.state.gov/visa/immigrants ... sity3.html
Перевод: http://privet.com/dv/dv2006.html
Работа пока только начата.
Привет.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 112
- Joined: 09 Sep 2003 11:54
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12156
- Joined: 02 Oct 2000 09:01
- Location: Одесса, Укр -> Belmont, CA
DimaOn wrote:Не понимаю, зачем заново городить забор - есть минимум один перевод на сайте посольства США в Беларуси, не проще ль его откорректировать?
Есть перревод Привета. Его легче откорректировать.
Если Вы хотите откорректировать вариант посольства - действуйте. Потом можно сравнить результат.
My God!... I'm Gorgeous!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2638
- Joined: 17 Sep 2002 08:29
- Location: Riga, Latvia
Ну вот я нашел время и сделал перевод правил DV-2006. Вернее я откорректировал переведенные на Привете правила DV-2005. Прошу всех, кто заинтересован, проверить, точен ли мой перевод. Если есть замечания, поправки, комментарии и т.д. - милости прошу высказываться. Чем больше человек примет участие в работе над правилами лотереи, тем лучше получится результат.
Попутно несколько комментариев по поводу перевода.
1. Как выяснилось во время перевода (да Вы это и сами видите) изменений в тексте правил по сравнению с DV-2005 гораздо больше, что просто размер фотографии. Очень много разных дополнений, замечаний и т.д.
2. Перевод правил, размещенный на сайте консульства США в Белорусии (http://minsk.usembassy.gov/bel/DV-2006.doc), просто отвратительный. Сделан он скорее всего случайным человеком по частной просьбе работников консульства, а не профессиональным переводчиком. очень много неточностей и огрехов перевода. Много отсебятины. Перевод сделан очень невнимательно, во многих местах оставлен текст от правил DV-2005, хотя в тексте DV-2006 есть изменения. Ну а некоторые места просто конфликтуют с оригиналом и могут вызвать в дальнейшем проблемы у людей, которые бкдкт следовать инструкциям из этого перевода.
3. Перевод, который можно получить, послав письмо в Госдепартамент США (http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=65987), не совсем тот, который на сайте посольства в Белорусии, а скорее наоборот: белорусский перевод - это ранняя версия госдеповского. Но те же ошибки, то же отсутствие перевода некоторых частей. И кто им там переводит?
В общем не советую пользоваться ни госдеповским переводом, ни белорусским.
Попутно несколько комментариев по поводу перевода.
1. Как выяснилось во время перевода (да Вы это и сами видите) изменений в тексте правил по сравнению с DV-2005 гораздо больше, что просто размер фотографии. Очень много разных дополнений, замечаний и т.д.
2. Перевод правил, размещенный на сайте консульства США в Белорусии (http://minsk.usembassy.gov/bel/DV-2006.doc), просто отвратительный. Сделан он скорее всего случайным человеком по частной просьбе работников консульства, а не профессиональным переводчиком. очень много неточностей и огрехов перевода. Много отсебятины. Перевод сделан очень невнимательно, во многих местах оставлен текст от правил DV-2005, хотя в тексте DV-2006 есть изменения. Ну а некоторые места просто конфликтуют с оригиналом и могут вызвать в дальнейшем проблемы у людей, которые бкдкт следовать инструкциям из этого перевода.
3. Перевод, который можно получить, послав письмо в Госдепартамент США (http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=65987), не совсем тот, который на сайте посольства в Белорусии, а скорее наоборот: белорусский перевод - это ранняя версия госдеповского. Но те же ошибки, то же отсутствие перевода некоторых частей. И кто им там переводит?
В общем не советую пользоваться ни госдеповским переводом, ни белорусским.
Last edited by Vor on 22 Oct 2004 12:31, edited 2 times in total.
Думаю, не ошибусь, если больше ничего не скажу.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2638
- Joined: 17 Sep 2002 08:29
- Location: Riga, Latvia
Перевод правил перенесен в новую тему
http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=67871
http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=67871
Last edited by Vor on 18 Nov 2004 18:42, edited 13 times in total.
Думаю, не ошибусь, если больше ничего не скажу.
-
- Администратор
- Posts: 17180
- Joined: 03 Jan 1999 10:01
- Location: Redmond, WA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16450
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
Vor, спасибо за проделанную работу. Почитаю на досуге внимательнее, а покамест бросилось в глаза.
Переведено неверно. Legal permanent resident – это постоянный резидент. Поскольку мы не претендуем на суперофициальность языка можно написать «...или имеют гринкарту».
А тех детей, у которых есть лишь иммиграционная виза указывать нужно обязательно. Случай это редкий, но возможный. Например, у Маши и Пети рождается сын Коля. Потом Петя разводится с Машей и уезжает в США, где получает гринкарту через работу. Когда Петя становится гражданином США, он подает на Колю I-130. Коля получает иммиграционную визу в ноябре 2004 и собирается уехать в мае 2005. Тем временем Маша выходит замуж за Сашу. В декабре Саша и Маша подают заявки на участие в лотерее и не включает туда Колю, руководствуясь этим переводом.
В апреле они узнают о выигрыше. Коля решает не использовать свою иммиграционную визу и ехать вместе с Машей и Сашей (матерью и отчимом) по DV-визе. Однако визу он получить не сможет, поскольку главный заявитель - Саша тоже не сможет, т.к. нарушил правила заполнения заявки.
В последствии Коля получает новую иммиграционную визу по родству с отцом и уезжает. Но Маша и Саша смогут приехать к нему лишь через долгих 14 лет, когда Коле стукнет двадцать один. Занавес. Зал рыдает и кричит "Vor, исправьте перевод!".
NUMBER OF CHILDREN THAT ARE UNMARRIED AND UNDER 21 YEARS OF AGE – Except children that are either U.S. legal permanent residents or American citizens.
12. КОЛИЧЕСТВО ДЕТЕЙ В ВОЗРАСТЕ ДО 21 ГОДА, НЕ СОСТОЯЩИХ В БРАКЕ. За исключением тех детей, которые уже являются гражданами США или имеют визу США на постоянное место жительства.
Переведено неверно. Legal permanent resident – это постоянный резидент. Поскольку мы не претендуем на суперофициальность языка можно написать «...или имеют гринкарту».
А тех детей, у которых есть лишь иммиграционная виза указывать нужно обязательно. Случай это редкий, но возможный. Например, у Маши и Пети рождается сын Коля. Потом Петя разводится с Машей и уезжает в США, где получает гринкарту через работу. Когда Петя становится гражданином США, он подает на Колю I-130. Коля получает иммиграционную визу в ноябре 2004 и собирается уехать в мае 2005. Тем временем Маша выходит замуж за Сашу. В декабре Саша и Маша подают заявки на участие в лотерее и не включает туда Колю, руководствуясь этим переводом.
В апреле они узнают о выигрыше. Коля решает не использовать свою иммиграционную визу и ехать вместе с Машей и Сашей (матерью и отчимом) по DV-визе. Однако визу он получить не сможет, поскольку главный заявитель - Саша тоже не сможет, т.к. нарушил правила заполнения заявки.
В последствии Коля получает новую иммиграционную визу по родству с отцом и уезжает. Но Маша и Саша смогут приехать к нему лишь через долгих 14 лет, когда Коле стукнет двадцать один. Занавес. Зал рыдает и кричит "Vor, исправьте перевод!".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 112
- Joined: 09 Sep 2003 11:54
Vor wrote: Как выяснилось во время перевода (да Вы это и сами видите) изменений в тексте правил по сравнению с DV-2005 гораздо больше, что просто размер фотографии. Очень много разных дополнений, замечаний и т.д..
Дело в том, что ваш перевод получился более "казенным". Может для присутствующих здесь знатоков иммиграционного дела это и приятнее читать, чем некачественный перевод с сайта американского посольства в Беларусии. Только для восприятия простому человеку более доступен все-таки тот перевод. А всякие изменения и дополнения в новой инструкции не несут никакого практического смысла (кроме фото, разумеется, ну и дат
Last edited by DimaOn on 15 Oct 2004 13:54, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2638
- Joined: 17 Sep 2002 08:29
- Location: Riga, Latvia
DimaOn wrote:Vor wrote: Как выяснилось во время перевода (да Вы это и сами видите) изменений в тексте правил по сравнению с DV-2005 гораздо больше, что просто размер фотографии. Очень много разных дополнений, замечаний и т.д..
Дело в том, что ваш перевод получился более "казенным". Может для присутствующих здесь знатоков иммиграционного дела это и приятнее читать, чем некачественный перевод с сайта американского посольства в Беларусии. Только для восприятия простому человеку более доступен все-таки тот перевод. А всякие изменения и дополнения в новой инструкции не несут никакого практического смысла (кроме фото, разумеется, ну и дат
Послушайте, DimaOn, если Вам так нравится белорусский перевод, пользуйтесь им наздоровье. Однако на Привете традиционно есть свой перевод и мне, например, он нравится больше. Его мы и развиваем.
Кроме того, в белорусском переводе есть несколько ошибок, одна из которых очень грубая:
Оригинальный текст
Second, if a person was born in a country whose natives are ineligible, but neither of his/her parents was born there or resided there at the time of his/her birth, such person may claim nativity in one of the parents' country of birth if it is a country whose natives qualify for the DV-2006 program.
Приветовский перевод
Во-вторых, если человек был рождён в стране, уроженцы которой не допускаются к участию в лотерее, но никто из его родителей не был рождён в этой стране и никто из его родитерей постоянно не проживал в ней в этот момент, то этот человек может заявить страну рождения любого из родителей, если это страна, жители которой допущены к участию в программе DV-2006.
Белорусский перевод
Кроме того, если какое-либо лицо родилось в стране, жители которой не имеют права на подачу заявлений, но ни один из родителей этого лица не был рожден в этой стране или не был ее жителем в момент рождения этого лица, этот заявитель может указать, что страной его/ее происхождения является страна рождения одного из его/ее родителей.
Это правило черезвычайно важно особенно для жителей России в последние годы. И перевод этого фрагмента уже много раз обсуждался на разных иммиграционных форумах. Согласитесь, что переводчик, который так безалаберно перевел данный фрагмент, также халатно отнесется и ко всему остальному тексту. Это тем более удивительно, что перевод размещен на официальном сайте консульства США.
Также полностью пропущен фрагмент, описывающий статус, когда супруги "официально живут раздельно". И это также может иметь важные последствия для играющего.
Ну и кроме того, текст правил лотереи - это все-таки юридический документ, имеющий силу закона, на основании которого консул принимает решение, давать визу или не давать. Согласитесь, что в данном случае гораздо важнее сделать перевод дословно и без ошибок, чем выправлять стиль и слог и в тоже время оставлять неисправленными огрехи перевода.
Я пытался использовать белорусский перевод, как помощь в коррекции текста приветовского перевода. Но почти каждый кусок текста, вставленный из белорусского перевода, приходилось корректировать или даже переводить заново. В конце концов я от этой затеи отказался.
Думаю, не ошибусь, если больше ничего не скажу.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2638
- Joined: 17 Sep 2002 08:29
- Location: Riga, Latvia
-
- Уже с Приветом
- Posts: 112
- Joined: 09 Sep 2003 11:54
Vor wrote:Также полностью пропущен фрагмент, описывающий статус, когда супруги "официально живут раздельно". И это также может иметь важные последствия для играющего.
"Если Вы резведены или официально проживаете раздельно, Вам не нужно включать в список Вашего бывшего супруга(гу). "
]Вы когда-нибудь видели ситуацию в странах СНГ, когда супруги "официально проживают раздельно"? У нас - или супруги, или "развод и девичья фамилия". Общеизвестно, что американцы приучены адвокатами писать в инструкциях, например, "нельзя засовывать в стиральную машину кошку", но тут как раз тот случай. И я бы на нем не акцентировал свое и чужое внимание. Лучше бы они расписали ситуацию с гражданскими браками.
ВООБЩЕ, создается впечатление, что сама инструкция Госдепа состряпана на скорую руку. Иначе как объяснить только упоминание о сроках проведения лотереи в ней аж -надцать раз. Конечно, каждый сам определит, каким переводом ему пользоваться. .. Только дать бы народу информацию простым человеческим языком ...
Last edited by DimaOn on 15 Oct 2004 13:53, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2638
- Joined: 17 Sep 2002 08:29
- Location: Riga, Latvia
DimaOn wrote:У нас - или супруги, или "развод и девичья фамилия".
Простите, а где это у Вас?
И откуда Вы знаете, что у Вас так же как у нас?
Давайте не будем обобщать.
Кроме того, я не совсем понял, чего же Вы добиваетесь от участников раздела "Эмиграция"? Чтобы они бросили пользоваться приветовским переводом и начали белорусским? Так это каждый определяет для себя сам. Или чтобы приветовский перевод был сделан на основе белорусского? Ну возьмите и сделайте и повесьте сюда же в этой теме. Может быть Ваша работа действительно окажется лучше моей. Пока же, в том виде, в каком он есть, я, например, считаю, что белорусский перевод, как минимум, некорректен.
Думаю, не ошибусь, если больше ничего не скажу.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 112
- Joined: 09 Sep 2003 11:54
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2638
- Joined: 17 Sep 2002 08:29
- Location: Riga, Latvia
DimaOn wrote:Vor wrote:Простите, а где это у Вас?
Уважаемый, "у нас" - это в бывшем Союзе. Понятное дело, что там, где сейчас Вы, эта тема мало кого интересует.
Вы видимо как-то хотели меня оскорбить?
А по существу вопроса - я тоже в бывшем Союзе. Но в бывшем Союзе много стран и у каждой свои законы. А кроме того, очень много посетителей Привета живет в США и других западных странах.
Тем не менее, я привел пример со статусом раздельного проживания лишь только как пример, чтобы еще раз показать, что белорусский перевод неполон и неточен. А по-Вашему получается, что некоторые фрагменты правил вообще можно не переводить, если лично Вам они не интересны. Ничего себе, хорошенький переводик получится. По-моему такое недопустимо. Это все-таки официальный документ, а не сказка про Красную Шапочку.
А может быть Вы и есть автор белорусского перевода, что так рьяно за него вступаетесь и считаете его недочеты приемлемыми?
Думаю, не ошибусь, если больше ничего не скажу.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 112
- Joined: 09 Sep 2003 11:54
Нет, я не автор белорусского перевода. И вообще с анлицким не дружу, увы Именно поэтому хотелось бы увидеть инструкцию для учасников ДВ, предложенную нормальным человеческим языком, а не чисто по-американски юридизированную.
Впрочем, вскоре мы увидим, насколько Ваш перевод ПОНЯТЕН (я верю, что он правильный ) - по количеству вопросов на этом форуме.
Впрочем, вскоре мы увидим, насколько Ваш перевод ПОНЯТЕН (я верю, что он правильный ) - по количеству вопросов на этом форуме.
Last edited by DimaOn on 15 Oct 2004 13:55, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16450
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
DimaOn, извините, а почему вы пишете жирным шрифтом? Вам кажется, что ваши слова так будут весомее? Вас обычно никто не слушает?
Vor, мне кажется, что с "официально проживаете раздельно" действительно нужно что-то делать. Это может быть воспринято например, как "разъехались, сменили прописку в паспорте, но пока не разводились".
Vor, мне кажется, что с "официально проживаете раздельно" действительно нужно что-то делать. Это может быть воспринято например, как "разъехались, сменили прописку в паспорте, но пока не разводились".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 112
- Joined: 09 Sep 2003 11:54
Официальный перевод инструкции на украинском языке от американского посольства в Киеве
http://usinfo.usemb.kiev.ua/visa_dv_ukr.html
По поводу детей перевод таков: 12. ... Окрім дітей, які є громадянами США або мають статус Постійного Мешканця США.
Специально для вас я отредактировал там шрифт. Но тут есть еще курсив и такой... А вас это нервирует?
http://usinfo.usemb.kiev.ua/visa_dv_ukr.html
По поводу детей перевод таков: 12. ... Окрім дітей, які є громадянами США або мають статус Постійного Мешканця США.
SK1901 wrote:DimaOn, извините, а почему вы пишете жирным шрифтом?
Специально для вас я отредактировал там шрифт. Но тут есть еще курсив и такой... А вас это нервирует?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2638
- Joined: 17 Sep 2002 08:29
- Location: Riga, Latvia
SK1901 wrote:Vor, мне кажется, что с "официально проживаете раздельно" действительно нужно что-то делать. Это может быть воспринято например, как "разъехались, сменили прописку в паспорте, но пока не разводились".
Но ведь это так и есть!
Люди официально находятся в состоянии брака, т.е. официально не разводились. Но, вместе они тоже не проживают, т.е. юридически ведут раздельное хозяйство. Они живут так потому, что таково было решение суда. Либо потому, что они сами так договорились, составили соответствующий договор и суд этот договор одобрил.
По крайней мере я понял этот пункт именно так.
Думаю, не ошибусь, если больше ничего не скажу.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2638
- Joined: 17 Sep 2002 08:29
- Location: Riga, Latvia
DimaOn wrote:Нет, я не автор белорусского перевода. И вообще с анлицким не дружу, увы Именно поэтому хотелось бы увидеть инструкцию для учасников ДВ, предложенную нормальным человеческим языком, а не чисто по-американски юридизированную.
Впрочем, вскоре мы увидим, насколько Ваш перевод ПОНЯТЕН (я верю, что он правильный ) - по количеству вопросов на этом форуме.
Ну тогда присоединяйтесь к группе свободных переводчиков Приветовского варианта. Предлагайте свои версии перевода того или иного фрагмента. И вместе мы сможем сделать документ понятнее.
Думаю, не ошибусь, если больше ничего не скажу.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16450
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
Перевод на сайте киевского консульства сделан на совесть. В параграфе про определение уроженства по родитлеям ошибки нет:
других типовых ошибок тоже нет. Тем, кто владеет украинским языком вполне можно пользоваться этим переводом.
Другий:якщо претендент народився у країні, вихідці з якої не допускаються до участі у Програмі, але жоден з його батьків не народився у цій країні і постійно не проживав на момент його народження, то він може вважатися вихідцем з країни, де народився один з його батьків, якщо це країна, віхідці з якої допущені до участі у ДВ-2006.
других типовых ошибок тоже нет. Тем, кто владеет украинским языком вполне можно пользоваться этим переводом.
-
- Новичок
- Posts: 41
- Joined: 30 Aug 2004 03:44
12. КОЛИЧЕСТВО ДЕТЕЙ В ВОЗРАСТЕ ДО 21 ГОДА, НЕ СОСТОЯЩИХ В БРАКЕ. За исключением тех детей, которые уже являются гражданами США или обладают статусом постоянного жителя США (Прим. перев.: имеют Green Card).
14. ИНФОРМАЦИЯ О ДЕТЯХ – ФИО, Дата Рождения, Пол, Город рождения, Страна рождения, Фото.
у меня вопросик. в пункте 12 я ребенка не указываю т.к он тут рожден.
а вот в 14ом -указываю....правильно?
14. ИНФОРМАЦИЯ О ДЕТЯХ – ФИО, Дата Рождения, Пол, Город рождения, Страна рождения, Фото.
у меня вопросик. в пункте 12 я ребенка не указываю т.к он тут рожден.
а вот в 14ом -указываю....правильно?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2638
- Joined: 17 Sep 2002 08:29
- Location: Riga, Latvia
kapel wrote:12. КОЛИЧЕСТВО ДЕТЕЙ В ВОЗРАСТЕ ДО 21 ГОДА, НЕ СОСТОЯЩИХ В БРАКЕ. За исключением тех детей, которые уже являются гражданами США или обладают статусом постоянного жителя США (Прим. перев.: имеют Green Card).
14. ИНФОРМАЦИЯ О ДЕТЯХ – ФИО, Дата Рождения, Пол, Город рождения, Страна рождения, Фото.
у меня вопросик. в пункте 12 я ребенка не указываю т.к он тут рожден.
а вот в 14ом -указываю....правильно?
Нет.
В п. 12 Вы указываете КОЛИЧЕСТВО детей, подпадающих под условие лотереи. Если Ваш ребенок рожден в США и имеет гражданство, то его считать естественно не надо.
А в п. 14 Вы указываете САМИ ДАННЫЕ о детях по количеству указанному в п. 12. Так как форма электронная, то Вам будет предоставлено ровно столько полей для данных, сколько Вы указали в п. 12. Естественно, если в п. 12 Вы ребенка не указали, т.е. поставили 0, то и данные вам некуда будет вписывать.
Думаю, не ошибусь, если больше ничего не скажу.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1305
- Joined: 26 Jun 2002 23:39
- Location: US
У меня вопросик. Я проживаю в США и хочу подать на родного брата который живет в Минске заявку в этом году. Могу ил я в пупкте 7(ПОЧТОВЫЙ АДРЕС - номер дома, улица, город/поселок/деревня, район/область/провинция/штат, почтовый код, страна), а так же в пунте
8, (НОМЕР ТЕЛЕФОНА (если имеется) указать свой адрес , телефон в США?
8, (НОМЕР ТЕЛЕФОНА (если имеется) указать свой адрес , телефон в США?
Жизнь бьет ключем.... и все по голове.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 112
- Joined: 09 Sep 2003 11:54
"12. ДОЛЖЕН ЛИ КАЖДЫЙ ЗАЯВИТЕЛЬ САМ ПОСЫЛАТЬ СВОЮ ЗАЯВКУ ИЛИ КТО-ТО ДРУГОЙ МОЖЕТ ДЕЙСТВОВАТЬ ОТ ИМЕНИ ЗАЯВИТЕЛЯ?
Заявитель может подготовить и послать свою заявку сам или поручить кому-нибудь послать заявку за него. Независимо от того послана ли заявка напрямую или помощь была предоставлена адвокатом, другом, родственником и т.д., только одна заявка может быть послана от имени одного человека. Если заявка будет выбрана, уведомительное письмо будет послано по адресу, указанному в заявке. (Прим. перев.: Будьте осторожны, доверяя посылать заявку от своего имени незнакомым людям. Пакет с уведомлением о выигрыше будет направлен по адресу, указанному в заявке. К сожалению, бывали случаи, когда недобросовестные люди получали так чужие выигрыши и потом требовали за них выкуп.)
Можете указать свой адрес, многие так и делают - дают амер. адреса, а то у нас тут письма часто не доходЮт.
Заявитель может подготовить и послать свою заявку сам или поручить кому-нибудь послать заявку за него. Независимо от того послана ли заявка напрямую или помощь была предоставлена адвокатом, другом, родственником и т.д., только одна заявка может быть послана от имени одного человека. Если заявка будет выбрана, уведомительное письмо будет послано по адресу, указанному в заявке. (Прим. перев.: Будьте осторожны, доверяя посылать заявку от своего имени незнакомым людям. Пакет с уведомлением о выигрыше будет направлен по адресу, указанному в заявке. К сожалению, бывали случаи, когда недобросовестные люди получали так чужие выигрыши и потом требовали за них выкуп.)
Можете указать свой адрес, многие так и делают - дают амер. адреса, а то у нас тут письма часто не доходЮт.