Обсуждение вопросов DV-2006

Визы, паспорта и т.д.
User avatar
Privet
Администратор
Posts: 17204
Joined: 03 Jan 1999 10:01
Location: Redmond, WA

Обсуждение вопросов DV-2006

Post by Privet »

Я сейчас работаю над переводом Правил. За основу взят перевод, сделанный нашей командой в прошлом году: viewtopic.php?t=43452

Оригинал здесь: http://travel.state.gov/visa/immigrants ... sity3.html


Перевод: http://privet.com/dv/dv2006.html

Работа пока только начата.
Привет.
DimaOn
Уже с Приветом
Posts: 112
Joined: 09 Sep 2003 11:54

Post by DimaOn »

Не понимаю, зачем заново городить забор - есть минимум один перевод на сайте посольства США в Беларуси, не проще ль его откорректировать?
User avatar
Alex_L
Уже с Приветом
Posts: 12158
Joined: 02 Oct 2000 09:01
Location: Одесса, Укр -> Belmont, CA

Post by Alex_L »

DimaOn wrote:Не понимаю, зачем заново городить забор - есть минимум один перевод на сайте посольства США в Беларуси, не проще ль его откорректировать?

Есть перревод Привета. Его легче откорректировать.

Если Вы хотите откорректировать вариант посольства - действуйте. Потом можно сравнить результат.
My God!... I'm Gorgeous!
User avatar
Vor
Уже с Приветом
Posts: 2638
Joined: 17 Sep 2002 08:29
Location: Riga, Latvia

Post by Vor »

Ну вот я нашел время и сделал перевод правил DV-2006. Вернее я откорректировал переведенные на Привете правила DV-2005. Прошу всех, кто заинтересован, проверить, точен ли мой перевод. Если есть замечания, поправки, комментарии и т.д. - милости прошу высказываться. Чем больше человек примет участие в работе над правилами лотереи, тем лучше получится результат.

Попутно несколько комментариев по поводу перевода.

1. Как выяснилось во время перевода (да Вы это и сами видите) изменений в тексте правил по сравнению с DV-2005 гораздо больше, что просто размер фотографии. Очень много разных дополнений, замечаний и т.д.

2. Перевод правил, размещенный на сайте консульства США в Белорусии (http://minsk.usembassy.gov/bel/DV-2006.doc), просто отвратительный. Сделан он скорее всего случайным человеком по частной просьбе работников консульства, а не профессиональным переводчиком. очень много неточностей и огрехов перевода. Много отсебятины. Перевод сделан очень невнимательно, во многих местах оставлен текст от правил DV-2005, хотя в тексте DV-2006 есть изменения. Ну а некоторые места просто конфликтуют с оригиналом и могут вызвать в дальнейшем проблемы у людей, которые бкдкт следовать инструкциям из этого перевода.

3. Перевод, который можно получить, послав письмо в Госдепартамент США (http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=65987), не совсем тот, который на сайте посольства в Белорусии, а скорее наоборот: белорусский перевод - это ранняя версия госдеповского. Но те же ошибки, то же отсутствие перевода некоторых частей. И кто им там переводит? :pain1:
В общем не советую пользоваться ни госдеповским переводом, ни белорусским.
Last edited by Vor on 22 Oct 2004 12:31, edited 2 times in total.
Думаю, не ошибусь, если больше ничего не скажу.
User avatar
Vor
Уже с Приветом
Posts: 2638
Joined: 17 Sep 2002 08:29
Location: Riga, Latvia

Post by Vor »

Перевод правил перенесен в новую тему
http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=67871
Last edited by Vor on 18 Nov 2004 18:42, edited 13 times in total.
Думаю, не ошибусь, если больше ничего не скажу.
User avatar
Privet
Администратор
Posts: 17204
Joined: 03 Jan 1999 10:01
Location: Redmond, WA

Post by Privet »

Спасибо, Vor.
К сожалению, обстоятельства сложились так, что на несколько дней я был неспособен что либо делать.
Привет.
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

Vor, спасибо за проделанную работу. Почитаю на досуге внимательнее, а покамест бросилось в глаза.

NUMBER OF CHILDREN THAT ARE UNMARRIED AND UNDER 21 YEARS OF AGE – Except children that are either U.S. legal permanent residents or American citizens.


12. КОЛИЧЕСТВО ДЕТЕЙ В ВОЗРАСТЕ ДО 21 ГОДА, НЕ СОСТОЯЩИХ В БРАКЕ. За исключением тех детей, которые уже являются гражданами США или имеют визу США на постоянное место жительства.


Переведено неверно. Legal permanent resident – это постоянный резидент. Поскольку мы не претендуем на суперофициальность языка можно написать «...или имеют гринкарту».

А тех детей, у которых есть лишь иммиграционная виза указывать нужно обязательно. Случай это редкий, но возможный. Например, у Маши и Пети рождается сын Коля. Потом Петя разводится с Машей и уезжает в США, где получает гринкарту через работу. Когда Петя становится гражданином США, он подает на Колю I-130. Коля получает иммиграционную визу в ноябре 2004 и собирается уехать в мае 2005. Тем временем Маша выходит замуж за Сашу. В декабре Саша и Маша подают заявки на участие в лотерее и не включает туда Колю, руководствуясь этим переводом.

В апреле они узнают о выигрыше. Коля решает не использовать свою иммиграционную визу и ехать вместе с Машей и Сашей (матерью и отчимом) по DV-визе. Однако визу он получить не сможет, поскольку главный заявитель - Саша тоже не сможет, т.к. нарушил правила заполнения заявки.

В последствии Коля получает новую иммиграционную визу по родству с отцом и уезжает. Но Маша и Саша смогут приехать к нему лишь через долгих 14 лет, когда Коле стукнет двадцать один. Занавес. Зал рыдает и кричит "Vor, исправьте перевод!".
DimaOn
Уже с Приветом
Posts: 112
Joined: 09 Sep 2003 11:54

Post by DimaOn »

Vor wrote: Как выяснилось во время перевода (да Вы это и сами видите) изменений в тексте правил по сравнению с DV-2005 гораздо больше, что просто размер фотографии. Очень много разных дополнений, замечаний и т.д..


Дело в том, что ваш перевод получился более "казенным". Может для присутствующих здесь знатоков иммиграционного дела это и приятнее читать, чем некачественный перевод с сайта американского посольства в Беларусии. Только для восприятия простому человеку более доступен все-таки тот перевод. А всякие изменения и дополнения в новой инструкции не несут никакого практического смысла (кроме фото, разумеется, ну и дат :)
Last edited by DimaOn on 15 Oct 2004 13:54, edited 1 time in total.
User avatar
Vor
Уже с Приветом
Posts: 2638
Joined: 17 Sep 2002 08:29
Location: Riga, Latvia

Post by Vor »

DimaOn wrote:
Vor wrote: Как выяснилось во время перевода (да Вы это и сами видите) изменений в тексте правил по сравнению с DV-2005 гораздо больше, что просто размер фотографии. Очень много разных дополнений, замечаний и т.д..


Дело в том, что ваш перевод получился более "казенным". Может для присутствующих здесь знатоков иммиграционного дела это и приятнее читать, чем некачественный перевод с сайта американского посольства в Беларусии. Только для восприятия простому человеку более доступен все-таки тот перевод. А всякие изменения и дополнения в новой инструкции не несут никакого практического смысла (кроме фото, разумеется, ну и дат :)

Послушайте, DimaOn, если Вам так нравится белорусский перевод, пользуйтесь им наздоровье. Однако на Привете традиционно есть свой перевод и мне, например, он нравится больше. Его мы и развиваем.

Кроме того, в белорусском переводе есть несколько ошибок, одна из которых очень грубая:

Оригинальный текст
Second, if a person was born in a country whose natives are ineligible, but neither of his/her parents was born there or resided there at the time of his/her birth, such person may claim nativity in one of the parents' country of birth if it is a country whose natives qualify for the DV-2006 program.

Приветовский перевод
Во-вторых, если человек был рождён в стране, уроженцы которой не допускаются к участию в лотерее, но никто из его родителей не был рождён в этой стране и никто из его родитерей постоянно не проживал в ней в этот момент, то этот человек может заявить страну рождения любого из родителей, если это страна, жители которой допущены к участию в программе DV-2006.

Белорусский перевод
Кроме того, если какое-либо лицо родилось в стране, жители которой не имеют права на подачу заявлений, но ни один из родителей этого лица не был рожден в этой стране или не был ее жителем в момент рождения этого лица, этот заявитель может указать, что страной его/ее происхождения является страна рождения одного из его/ее родителей.

Это правило черезвычайно важно особенно для жителей России в последние годы. И перевод этого фрагмента уже много раз обсуждался на разных иммиграционных форумах. Согласитесь, что переводчик, который так безалаберно перевел данный фрагмент, также халатно отнесется и ко всему остальному тексту. Это тем более удивительно, что перевод размещен на официальном сайте консульства США. :pain1:

Также полностью пропущен фрагмент, описывающий статус, когда супруги "официально живут раздельно". И это также может иметь важные последствия для играющего.

Ну и кроме того, текст правил лотереи - это все-таки юридический документ, имеющий силу закона, на основании которого консул принимает решение, давать визу или не давать. Согласитесь, что в данном случае гораздо важнее сделать перевод дословно и без ошибок, чем выправлять стиль и слог и в тоже время оставлять неисправленными огрехи перевода.

Я пытался использовать белорусский перевод, как помощь в коррекции текста приветовского перевода. Но почти каждый кусок текста, вставленный из белорусского перевода, приходилось корректировать или даже переводить заново. В конце концов я от этой затеи отказался.
Думаю, не ошибусь, если больше ничего не скажу.
User avatar
Vor
Уже с Приветом
Posts: 2638
Joined: 17 Sep 2002 08:29
Location: Riga, Latvia

Post by Vor »

SK1901 wrote:...а покамест бросилось в глаза...

Спасибо, SK1901. Уже исправил это, а также еще целый ряд ошибок.
Думаю, не ошибусь, если больше ничего не скажу.
DimaOn
Уже с Приветом
Posts: 112
Joined: 09 Sep 2003 11:54

Post by DimaOn »

Vor wrote:Также полностью пропущен фрагмент, описывающий статус, когда супруги "официально живут раздельно". И это также может иметь важные последствия для играющего.


"Если Вы резведены или официально проживаете раздельно, Вам не нужно включать в список Вашего бывшего супруга(гу). "

]Вы когда-нибудь видели ситуацию в странах СНГ, когда супруги "официально проживают раздельно"? У нас - или супруги, или "развод и девичья фамилия". Общеизвестно, что американцы приучены адвокатами писать в инструкциях, например, "нельзя засовывать в стиральную машину кошку", но тут как раз тот случай. И я бы на нем не акцентировал свое и чужое внимание. Лучше бы они расписали ситуацию с гражданскими браками.

ВООБЩЕ, создается впечатление, что сама инструкция Госдепа состряпана на скорую руку. Иначе как объяснить только упоминание о сроках проведения лотереи в ней аж -надцать раз. Конечно, каждый сам определит, каким переводом ему пользоваться. .. Только дать бы народу информацию простым человеческим языком ...
Last edited by DimaOn on 15 Oct 2004 13:53, edited 1 time in total.
User avatar
Vor
Уже с Приветом
Posts: 2638
Joined: 17 Sep 2002 08:29
Location: Riga, Latvia

Post by Vor »

DimaOn wrote:У нас - или супруги, или "развод и девичья фамилия".

Простите, а где это у Вас? :D
И откуда Вы знаете, что у Вас так же как у нас?
Давайте не будем обобщать.

Кроме того, я не совсем понял, чего же Вы добиваетесь от участников раздела "Эмиграция"? Чтобы они бросили пользоваться приветовским переводом и начали белорусским? Так это каждый определяет для себя сам. Или чтобы приветовский перевод был сделан на основе белорусского? Ну возьмите и сделайте и повесьте сюда же в этой теме. Может быть Ваша работа действительно окажется лучше моей. Пока же, в том виде, в каком он есть, я, например, считаю, что белорусский перевод, как минимум, некорректен.
Думаю, не ошибусь, если больше ничего не скажу.
DimaOn
Уже с Приветом
Posts: 112
Joined: 09 Sep 2003 11:54

Post by DimaOn »

Vor wrote:Простите, а где это у Вас? :D


Уважаемый, "у нас" - это в бывшем Союзе. Понятное дело, что там, где сейчас Вы, эта тема мало кого интересует.
Last edited by DimaOn on 15 Oct 2004 13:54, edited 1 time in total.
User avatar
Vor
Уже с Приветом
Posts: 2638
Joined: 17 Sep 2002 08:29
Location: Riga, Latvia

Post by Vor »

DimaOn wrote:
Vor wrote:Простите, а где это у Вас? :D


Уважаемый, "у нас" - это в бывшем Союзе. Понятное дело, что там, где сейчас Вы, эта тема мало кого интересует.

Вы видимо как-то хотели меня оскорбить? :mrgreen:

А по существу вопроса - я тоже в бывшем Союзе. Но в бывшем Союзе много стран и у каждой свои законы. А кроме того, очень много посетителей Привета живет в США и других западных странах.

Тем не менее, я привел пример со статусом раздельного проживания лишь только как пример, чтобы еще раз показать, что белорусский перевод неполон и неточен. А по-Вашему получается, что некоторые фрагменты правил вообще можно не переводить, если лично Вам они не интересны. Ничего себе, хорошенький переводик получится. По-моему такое недопустимо. Это все-таки официальный документ, а не сказка про Красную Шапочку.

А может быть Вы и есть автор белорусского перевода, что так рьяно за него вступаетесь и считаете его недочеты приемлемыми? :mrgreen:
Думаю, не ошибусь, если больше ничего не скажу.
DimaOn
Уже с Приветом
Posts: 112
Joined: 09 Sep 2003 11:54

Post by DimaOn »

Нет, я не автор белорусского перевода. И вообще с анлицким не дружу, увы :mrgreen: Именно поэтому хотелось бы увидеть инструкцию для учасников ДВ, предложенную нормальным человеческим языком, а не чисто по-американски юридизированную.

Впрочем, вскоре мы увидим, насколько Ваш перевод ПОНЯТЕН (я верю, что он правильный :) ) - по количеству вопросов на этом форуме.
Last edited by DimaOn on 15 Oct 2004 13:55, edited 1 time in total.

Return to “Эмиграция”