как правильно перевести "быдло"

фразы, идиомы, диалекты
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by comrade »

кстати в тему. вот у Гвендолин Стеффани (ну и у всего No Doubt) недавно услышал одну из последних вещей:

No Doubt - Stand and Deliver

I’m the dandy highwayman who you’re too scared to mention
I spend my cash on looking flash and grabbing your attention
The devil take your stereo and your record collection!
The way you look you’ll qualify for next year’s old age pension!
[последнюю фразу я не понял]

Stand and deliver your money or your life!
Try and use a mirror no bullet or a knife!

I’m the dandy highwayman so sick of easy fashion
The clumsy boots, peek-a-boo roots that people think so dashing
[как это перевести? неуклюжие ботинки, а дальше?]
So what’s the point of robbery when nothing is worth taking?
It’s kind of tough to tell a scruff the big mistake he’s making
[что такое скрафф? я помню в Футураме был Скраффи - типа ихнего вахтера]

Stand and deliver your money or your life!
Try and use a mirror no bullet or a knife!

And even though you fool your souls
Your conscience will be mine
All mine

We’re the dandy highwaymen so tired of excuses
Of deep meaning philosophies where only showbiz loses
We’re the dandy highwaymen and here’s our invitation
“throw your safety overboard and join our insect nation”

Stand and deliver your money or your life!
Try and use a mirror no bullet or a knife!

And even though you fool your souls
Your conscience will be mine, all mine

Da diddley qa qa da diddley qa qa
Da diddley qa qa da diddley qa qa

Stand and deliver your money or your life!
Stand and deliver your money or your life!


Думаю эта песня как раз по теме...
O.O
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Al Nemiga »

comrade wrote:The way you look you’ll qualify for next year’s old age pension!
[последнюю фразу я не понял]

Это значит "Ты выглядишь на 64-летнего бедняка" :old:

Почему на 64-летнего? Потому что пенсия по старости назначается с 65 лет.

Почему на бедного? Потому что богатые имеют retirement income, а не государственную old age pension.
User avatar
Beretta
Уже с Приветом
Posts: 6092
Joined: 23 Jul 2003 14:36
Location: DC - ОR

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Beretta »

All Nemiga, пенсии могут быть и с 62х.

Peekaboo roots - етои стиль покраски волос, когда видны темные корни при обшей блондинистости (оставлены специально), Peekaboo - ето название игры с оchень малeнкими детьми, когда вы прячeте, скажем, лицо за руками, и вас становится "не видно"..

scruff - скажем, грязный в лохмотьях человек.
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by comrade »

Al Nemiga wrote:
comrade wrote:The way you look you’ll qualify for next year’s old age pension!
[последнюю фразу я не понял]

Это значит "Ты выглядишь на 64-летнего бедняка" :old:

Почему на 64-летнего? Потому что пенсия по старости назначается с 65 лет.

Почему на бедного? Потому что богатые имеют retirement income, а не государственную old age pension.


Понятно. Спасибо.
Beretta wrote:All Nemiga, пенсии могут быть и с 62х.

Peekaboo roots - етои стиль покраски волос, когда видны темные корни при обшей блондинистости (оставлены специально), Peekaboo - ето название игры с оchень малeнкими детьми, когда вы прячeте, скажем, лицо за руками, и вас становится "не видно"..

scruff - скажем, грязный в лохмотьях человек.


а... так вот при чем тут корни (: ясно
O.O
User avatar
Одинаковый
Уже с Приветом
Posts: 11507
Joined: 04 Jul 2007 19:19
Location: East Coast

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Одинаковый »

Al Nemiga wrote:
comrade wrote:в общем сказать нужно такое "если вы не быдло, которое схавает всё, что показывают по телеку"


If you're not а couch potato stuck to the box.

Couch potato -- американский стереотип. Означает туповатого человека, проводящего большую часть свободного времени перед телевизором (the box -- ящик -- американское пренебрежительное название телевизора идущее из тех времен, когда телевизоры действительно напоминали ящики) и оттуда же черпающего информацию.

Оттенок значения, впрочем, несколько другой, чем "быдло", так как couch potato не предполагает озлобленной агрессивности и явного алкоголизма.


Впервые слышу что couch potato означает туповатость. И давно? Или вы это придумали по принципу раз курит - значит пьет - значит алкоголик - значит мозг деградировал? Типа раз есть мнение что телевизор не шибко способствует развитию умственных способностей - значит те кто его смотрят туповаты?
Все люди такие разные... один я одинаковый.
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by comrade »

Одинаковый wrote:Впервые слышу что couch potato означает туповатость. И давно? Или вы это придумали по принципу раз курит - значит пьет - значит алкоголик - значит мозг деградировал? Типа раз есть мнение что телевизор не шибко способствует развитию умственных способностей - значит те кто его смотрят туповаты?


увы, но скорее да чем нет.
O.O
User avatar
Одинаковый
Уже с Приветом
Posts: 11507
Joined: 04 Jul 2007 19:19
Location: East Coast

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Одинаковый »

comrade wrote:
Одинаковый wrote:Впервые слышу что couch potato означает туповатость. И давно? Или вы это придумали по принципу раз курит - значит пьет - значит алкоголик - значит мозг деградировал? Типа раз есть мнение что телевизор не шибко способствует развитию умственных способностей - значит те кто его смотрят туповаты?


увы, но скорее да чем нет.


Кроме "увы" хотелось бы видеть некое подтверждение из словаря какого нибудь.
Все люди такие разные... один я одинаковый.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Al Nemiga »

Одинаковый wrote:Впервые слышу что couch potato означает туповатость. И давно? Или вы это придумали по принципу раз курит - значит пьет - значит алкоголик - значит мозг деградировал? Типа раз есть мнение что телевизор не шибко способствует развитию умственных способностей - значит те кто его смотрят туповаты?

Да, я сам придумал, следуя примерно Вашей цепочке рассуждений: раз человек пассивно поглощает информацию с очень высокой этропией (из телевизора), то он недостаточно умен (или слишком ленив), для того, чтобы активно отыскивать высокоэнтропийные источники и усваивать информацию из них.

Вопрос понятен: все-таки "неумен" или "ленив"? Потому что может быть умный, но ленивый человек, смотрящий телевизор в качестве, так сказать, фоновой задачи. Более того, по мере расширения сетей вещания, появились вполне интеллектуальные каналы -- а с появлением 1080p наметилась эволюция в сторону эстетической стороны зрелища (шоу) а не информации как таковой.

По-видимому, придется с Вами согласиться: стереотип эиакого Гомера Симпсона (толстопузого мужика в обвисшей майке и продавленных на коленях трениках), посасывающего пиво перед "ящиком", возможно, со временем уйдет в прошлое.

Правда, как мне кажется, все-таки еще не ушел.
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by comrade »

телевизор вообще зло (:
если бы его создатели увидели к чему привело использование их творения - они бы уничтожили свое детище. (:
Например, как Тэсла.

National Geographic, Discovery и BBC хороши когда они рассказывают о природе. Остальные циклы их передач полное УГ. Имхо (и не только), конечно.
O.O
User avatar
Одинаковый
Уже с Приветом
Posts: 11507
Joined: 04 Jul 2007 19:19
Location: East Coast

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Одинаковый »

Al Nemiga wrote:
По-видимому, придется с Вами согласиться: стереотип эиакого Гомера Симпсона (толстопузого мужика в обвисшей майке и продавленных на коленях трениках), посасывающего пиво перед "ящиком", возможно, со временем уйдет в прошлое.

Правда, как мне кажется, все-таки еще не ушел.


Ну так о том и речь что раз корреляция не 100% то нельзя автоматически подменять понятия. Для этого есть разные слова и выражения.
Все люди такие разные... один я одинаковый.
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by vm__ »

Одинаковый wrote: Ну так о том и речь что раз корреляция не 100% то нельзя автоматически подменять понятия. Для этого есть разные слова и выражения.
+1
По аналогии с intelligentsia ( :mrgreen: ) может попробовать попытаться внедрить слово bydlo ?
User avatar
Одинаковый
Уже с Приветом
Posts: 11507
Joined: 04 Jul 2007 19:19
Location: East Coast

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Одинаковый »

vm__ wrote:
Одинаковый wrote: Ну так о том и речь что раз корреляция не 100% то нельзя автоматически подменять понятия. Для этого есть разные слова и выражения.
+1
По аналогии с intelligentsia ( :mrgreen: ) может попробовать попытаться внедрить слово bydlo ?


А кто не захочет его использовать - тем отключим газ.
В принципе думаю что слово есть так как есть явление. Например недалекие и нетерпимые к другому мнению(следовательно потенциально агрессивные) люди вполне собираются в одном месте (например в каком нибудь баре в глубинке). Типичное быдло. Значит раз есть явление - должно быть и слово.
Все люди такие разные... один я одинаковый.
Fifa
Уже с Приветом
Posts: 437
Joined: 04 May 2004 19:05
Location: Volga-river - Чаттахучи-река

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Fifa »

comrade wrote:в общем сказать нужно такое "если вы не быдло, которое схавает всё, что показывают по телеку"

If you are not a noob who believes everything he sees on TV.

Noob - slang for people who "know little and have no will to learn any more".

А как насчет классики - dummy.

If you are not a dummy who believes everything he sees on TV.
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7921
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by shokoladnitsaa »

Al Nemiga wrote: раньше в России можно было обозвать человека по-русски скотиной, не прибегая к заимствованию, но сейчас это звучит старомодно.
Разве? А я и сейчас так обзываюсь. Правда, это слово больше подходит мужчине :mrgreen:
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by умница »

shokoladnitsaa wrote:
Al Nemiga wrote: раньше в России можно было обозвать человека по-русски скотиной, не прибегая к заимствованию, но сейчас это звучит старомодно.
Разве? А я и сейчас так обзываюсь. Правда, это слово больше подходит мужчине :mrgreen:

На привете, это называется козлосвин :mrgreen:
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by comrade »

Fifa wrote:
comrade wrote:в общем сказать нужно такое "если вы не быдло, которое схавает всё, что показывают по телеку"

If you are not a noob who believes everything he sees on TV.
Noob - slang for people who "know little and have no will to learn any more".
А как насчет классики - dummy.
If you are not a dummy who believes everything he sees on TV.


нуб - это что-то из компьютерных игр (: что-то в реале я от американцев такого ни разу не слышал.
а "дамми" - оно разве обидное?
O.O
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Al Nemiga »

comrade wrote:нуб - это что-то из компьютерных игр (: что-то в реале я от американцев такого ни разу не слышал.

В основном с американских "Приветов" :-)

В реале, например, русский "падонкаффский" тоже мало где можно услышать, но это не значит, что вас не поймут, если вы скажете "Превед, медвед!"
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Al Nemiga »

comrade wrote:а "дамми" - оно разве обидное?

Нет, не сильно обидное. Особенно, если идет как существительное.

Dear, are you all right? When you herd the news, you stopped dead like a tailor's dummy!
User avatar
Dm.uk
Уже с Приветом
Posts: 5812
Joined: 12 Apr 2001 09:01
Location: нэподалеку от Ireland

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Dm.uk »

присоединюсь к варианту "реднек" как к наиболее близкому (с рядом "но"). У нас на островах наиболее близкое - "скам", иногда (с рядом оговорок) - скамбаг.

ЗЫ советую uninstall Lingvo :-) пользуйтесь, например, dictionary.cambridge.org (только смотрите на пометки "US" или "UK")
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Brazen »

comrade wrote:телевизор вообще зло. если бы его создатели увидели к чему привело использование их творения - они бы уничтожили свое детище.
Владимир Козьмич Зворыкин wrote:Я в ужасе от пошлости и сцен насилия, которые пришли в наши дома вместе с голубым экраном. Это заставляет меня думать: а стоило ли ради этого создавать телевидение? Во всяком случае, я смотреть его почти перестал…".
По поводу быдла: http://lurkmore.ru/%D0%91%D1%8B%D0%B4%D0%BB%D0%BE
User avatar
wwe
Уже с Приветом
Posts: 648
Joined: 02 Oct 2007 00:15
Location: wild wild east

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by wwe »

junk?

Return to “Английский язык”