как правильно перевести "быдло"

фразы, идиомы, диалекты
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by comrade »

Al Nemiga wrote: А для какой аудитории вы пиште? Т.е., подобрать слово, которое у данной группы людей вызовет нужные асоциации. Попробуем зайти с другого конца. Вы описываете российскую дейсвительность для американцев или говорите о чем-то здешнем?
Если второе, то это легче: нужно просто посмотреть, как в американких форумах, в кино, на телевидении сами американцы называют тех людей, которых вы имеете ввиду.
для американцев и пишу. мне уже посоветовали использовать dumbass. а я для надежности еще и здесь спросил (:
да и так - самому как бы интересно
O.O
User avatar
Зырянин
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 20 Dec 2007 16:46
Location: сша

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Зырянин »

AiBOLLID wrote:
AiBOLLID wrote:2 Zyryanin :: Обычно
в смешанных черно-белых районах это довольно обидное слово,
на к-е братаны обижаются канкретно..
PS: остерегайтесь Баскервильских болот семантики британского языка
мож в британии оно и так.

а я здесь полгода прожил руммейтом с черным, и назвать его нигга было в порядке вещей. он не обижался никогда.
User avatar
Ксю
Уже с Приветом
Posts: 8957
Joined: 16 Sep 2003 03:53
Location: St. Petersburg - Houston

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Ксю »

Зырянин wrote:
AiBOLLID wrote:
AiBOLLID wrote:2 Зырянин :: Обычно
в смешанных черно-белых районах это довольно обидное слово,
на к-е братаны обижаются канкретно..
ПС: остерегайтесь Баскервильских болот семантики британского языка
мож в британии оно и так.

а я здесь полгода прожил руммейтом с черным, и назвать его нигга было в порядке вещей. он не обижался никогда.
Счас насоветуете. :lol: :lol: :lol:

"Нигга" можно сказать хорошо знакомому черному и он не обидется. Попробуйте на улице подойти к первому попавшемуся и поздороваться с ним <hello my nigga>.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Al Nemiga »

comrade wrote:для американцев и пишу. мне уже посоветовали использовать dumbass. а я для надежности еще и здесь спросил (:
да и так - самому как бы интересно
Dumbass, опять-таки, не имеет того оттенка агрессивности и налитости "клинским", как у быдла.
На мой взгляд, dumbass -- это, скорее, "тормоз".

Я бы предпочел слово moron. Смотрите, его словарная дефиниция:

Moron, noun. A person who makes uncool, unfunny, uninteresting, or irrelevant (see lame) attempts to impress others and draw attention to himself, especially in a flawed attempt to act like someone else.

Т.е., не просто тупой, но активный в своей тупости. Это сближает его с ламером -- в чатности, в значении "быдлокодер", с одной стороны и с позёром (продвинутое быдло, "мыдло" -- офисный планктон), с другой.

Удачи!
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by умница »

Ксю wrote:
Зырянин wrote:
AiBOLLID wrote:
AiBOLLID wrote:2 Зырянин :: Обычно
в смешанных черно-белых районах это довольно обидное слово,
на к-е братаны обижаются канкретно..
ПС: остерегайтесь Баскервильских болот семантики британского языка
мож в британии оно и так.

а я здесь полгода прожил руммейтом с черным, и назвать его нигга было в порядке вещей. он не обижался никогда.
Счас насоветуете. :lol: :lol: :lol:

"Нигга" можно сказать хорошо знакомому черному и он не обидется. Попробуйте на улице подойти к первому попавшемуся и поздороваться с ним <hello my nigga>.
Ксю и правда знает, какие слова не употрпблять :D
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
koan
Уже с Приветом
Posts: 7311
Joined: 22 Apr 2005 15:17
Location: RU-US

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by koan »

Перевести "дословно" выражения типа "быдло" или "реднек" невозможно. Каждое из них - отражение уникальных для общества социальных условий. Быдло, к примеру, тянется от крепостного права и от отношения аристократов к крепостным. Ну не было крепостного права в Америке, непонятны им и ассоциации связанные с крепостными/бывшими крепостными. Нет таких слов в американском английском. Американское крестьянство было совсем другим, отсюда и "реднеки". Что-то похожее было в положении черных при рабстве, но на все словечки их описывающие тяжелую печать наложила политкорректность.

То же самое с политически пассивным советским/российским "быдлом" перед телевизорами. Этот, современный вариант "быдла" - следствие того, что в российской истории за последние ...много сотен лет, скажем так не было ни одного случая, когда в результате голосов населения поменялась власть. А американцы давно привыкли к тому, что именно их голоса вышибают одно правительство из Белого Дома и ставят другое (то же самое и на местном уровне, губернаторы тут от федералов никак не зависят). Значит и для этого "быдла" американских названий не подобрать.
User avatar
Billy-goat
Уже с Приветом
Posts: 15304
Joined: 26 Aug 2007 05:46
Location: Вашингтонщина

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Billy-goat »

Лингво выдаёт cattle и вроде бы в похожем контексте. Может быть ещё и crowd похоже, но вообще я с Koan согласен, здесь вряд ли есть аналог.
...Life is unfair...
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Al Nemiga »

koan wrote:Значит и для этого "быдла" американских названий не подобрать.
У нас в Канаде используется также слово "lemmings" в отношении (групп) людей, которые не задумываюсь следуют за общепринятым мнением, общепринятой модой, общепринятыми стереотипами, почерпнутыми, как правило, из телевизора. Я не знаю, насколько сравнение с леммингами будет понятно в США.
vaduz
Уже с Приветом
Posts: 27652
Joined: 15 Jul 2002 17:05
Location: MD

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by vaduz »

Al Nemiga wrote:
koan wrote:Значит и для этого "быдла" американских названий не подобрать.
У нас в Канаде используется также слово "lemmings" в отношении (групп) людей, которые не задумываюсь следуют за общепринятым мнением, общепринятой модой, общепринятыми стереотипами, почерпнутыми, как правило, из телевизора. Я не знаю, насколько сравнение с леммингами будет понятно в США.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lemmings
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by comrade »

Al Nemiga wrote:
koan wrote: У нас в Канаде используется также слово "lemmings" в отношении (групп) людей, которые не задумываюсь следуют за общепринятым мнением, общепринятой модой, общепринятыми стереотипами, почерпнутыми, как правило, из телевизора. Я не знаю, насколько сравнение с леммингами будет понятно в США.
сравнение классное. вот именно - как лемминги прут за теми кто впереди, потому что тем виднее!
даже если те несутся к пресловутой пропасти
O.O
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by comrade »

кстати в тему. вот у Гвендолин Стеффани (ну и у всего No Doubt) недавно услышал одну из последних вещей:

No Doubt - Stand and Deliver

I’m the dandy highwayman who you’re too scared to mention
I spend my cash on looking flash and grabbing your attention
The devil take your stereo and your record collection!
The way you look you’ll qualify for next year’s old age pension!
[последнюю фразу я не понял]

Stand and deliver your money or your life!
Try and use a mirror no bullet or a knife!

I’m the dandy highwayman so sick of easy fashion
The clumsy boots, peek-a-boo roots that people think so dashing
[как это перевести? неуклюжие ботинки, а дальше?]
So what’s the point of robbery when nothing is worth taking?
It’s kind of tough to tell a scruff the big mistake he’s making
[что такое скрафф? я помню в Футураме был Скраффи - типа ихнего вахтера]

Stand and deliver your money or your life!
Try and use a mirror no bullet or a knife!

And even though you fool your souls
Your conscience will be mine
All mine

We’re the dandy highwaymen so tired of excuses
Of deep meaning philosophies where only showbiz loses
We’re the dandy highwaymen and here’s our invitation
“throw your safety overboard and join our insect nation”

Stand and deliver your money or your life!
Try and use a mirror no bullet or a knife!

And even though you fool your souls
Your conscience will be mine, all mine

Da diddley qa qa da diddley qa qa
Da diddley qa qa da diddley qa qa

Stand and deliver your money or your life!
Stand and deliver your money or your life!


Думаю эта песня как раз по теме...
O.O
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Al Nemiga »

comrade wrote:The way you look you’ll qualify for next year’s old age pension!
[последнюю фразу я не понял]
Это значит "Ты выглядишь на 64-летнего бедняка" :old:

Почему на 64-летнего? Потому что пенсия по старости назначается с 65 лет.

Почему на бедного? Потому что богатые имеют retirement income, а не государственную old age pension.
User avatar
Beretta
Уже с Приветом
Posts: 6105
Joined: 23 Jul 2003 14:36
Location: DC - ОR

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Beretta »

All Nemiga, пенсии могут быть и с 62х.

Peekaboo roots - етои стиль покраски волос, когда видны темные корни при обшей блондинистости (оставлены специально), Peekaboo - ето название игры с оchень малeнкими детьми, когда вы прячeте, скажем, лицо за руками, и вас становится "не видно"..

scruff - скажем, грязный в лохмотьях человек.
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by comrade »

Al Nemiga wrote:
comrade wrote:The way you look you’ll qualify for next year’s old age pension!
[последнюю фразу я не понял]
Это значит "Ты выглядишь на 64-летнего бедняка" :old:

Почему на 64-летнего? Потому что пенсия по старости назначается с 65 лет.

Почему на бедного? Потому что богатые имеют retirement income, а не государственную old age pension.
Понятно. Спасибо.
Beretta wrote:All Nemiga, пенсии могут быть и с 62х.

Peekaboo roots - етои стиль покраски волос, когда видны темные корни при обшей блондинистости (оставлены специально), Peekaboo - ето название игры с оchень малeнкими детьми, когда вы прячeте, скажем, лицо за руками, и вас становится "не видно"..

scruff - скажем, грязный в лохмотьях человек.
а... так вот при чем тут корни (: ясно
O.O
User avatar
Одинаковый
Уже с Приветом
Posts: 11507
Joined: 04 Jul 2007 19:19
Location: East Coast

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Одинаковый »

Al Nemiga wrote:
comrade wrote:в общем сказать нужно такое "если вы не быдло, которое схавает всё, что показывают по телеку"
If you're not а couch potato stuck to the box.

Couch potato -- американский стереотип. Означает туповатого человека, проводящего большую часть свободного времени перед телевизором (the box -- ящик -- американское пренебрежительное название телевизора идущее из тех времен, когда телевизоры действительно напоминали ящики) и оттуда же черпающего информацию.

Оттенок значения, впрочем, несколько другой, чем "быдло", так как couch potato не предполагает озлобленной агрессивности и явного алкоголизма.
Впервые слышу что couch potato означает туповатость. И давно? Или вы это придумали по принципу раз курит - значит пьет - значит алкоголик - значит мозг деградировал? Типа раз есть мнение что телевизор не шибко способствует развитию умственных способностей - значит те кто его смотрят туповаты?
Все люди такие разные... один я одинаковый.

Return to “Английский язык”