Прошу помощи в переводе

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7935
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Прошу помощи в переводе

Post by shokoladnitsaa »

Много, конечно. Сама вижу, но помогите, плииз, люди добрые, перевести (особенно последний абзац). Надо, чтоб красиво, а не по-рабоче-крестьянски, как я только и умею :oops:
То, что такая тенденция превалирует у teaching госпиталей, говорит о том, что вид проводимых ими исследований может сказаться на назначении ими определённого вида операций

Прослеживаемое же снижение процента , начиная с 2009 года, может объясняться ограничением федеральных грантов на ресёч в связи с рецессией. Всё же, как видно из таблицы , процент ещё довольно высок и может повыситься с увеличением грантов.

Незначительное повышение процента исследуемых операций по годам для пациентов данной страховой компании , может также объясняться ориентацией сервиса на Медикейд . Контроль со стороны соответствующего комитета может сдерживать прирост процента. Поэтому целесообразно сравнить данные по коммерческому и медикейдовскому сервисам , чтобы убедиться в предположении
Тверпен
Уже с Приветом
Posts: 5713
Joined: 14 Jul 2011 00:39

Re: Прошу помощи в переводе

Post by Тверпен »

shokoladnitsaa wrote:Много, конечно. Сама вижу, но помогите, плииз, люди добрые, перевести (особенно последний абзац). Надо, чтоб красиво, а не по-рабоче-крестьянски, как я только и умею :oops:
То, что такая тенденция превалирует у teaching госпиталей, говорит о том, что вид проводимых ими исследований может сказаться на назначении ими определённого вида операций

Прослеживаемое же снижение процента , начиная с 2009 года, может объясняться ограничением федеральных грантов на ресёч в связи с рецессией. Всё же, как видно из таблицы , процент ещё довольно высок и может повыситься с увеличением грантов.

Незначительное повышение процента исследуемых операций по годам для пациентов данной страховой компании , может также объясняться ориентацией сервиса на Медикейд . Контроль со стороны соответствующего комитета может сдерживать прирост процента. Поэтому целесообразно сравнить данные по коммерческому и медикейдовскому сервисам , чтобы убедиться в предположении
Нора Галь wrote:Считается несолидным в газетной статье или очерке написать, к примеру: Мы решили больше не пытаться... Нет, непременно напишут: Мы приняли решение прекратить попытки... Или о работе экипажа космической станции: «Проводился забор (!) проб выдыхаемого воздуха». Этот забор не залетел бы в космос, если бы не стеснялись сказать попросту: космонавты брали пробы. Но нет, несолидно!

И вот громоздятся друг на друга существительные в косвенных падежах, да все больше отглагольные:
«Процесс развития движения за укрепление сотрудничества».
«Повышение уровня компетенции приводит к неустойчивости».
«Столь же типовым явлением является мотив мнимой матери».
«... блуждание в... четвертом измерении... окончательное поражение, когда подвергаешь сомнению свое... существование»!
«... С полным ошеломления удивлением участвовал он мгновение назад в том, что произошло...»

Слышишь, видишь, читаешь такое – и хочется снова и снова бить в набат, взывать, умолять, уговаривать: Берегись канцелярита!!!
Не те цели держали на прицеле.
VI
Уже с Приветом
Posts: 3093
Joined: 16 Jan 2002 10:01
Location: Paterson, NJ > Moscow, Russia>Lansing, MI>OK

Re: Прошу помощи в переводе

Post by VI »

Teaching hospital = клиническая больница
Бесплатный сыр бывает только мышке ловкой.
inock
Уже с Приветом
Posts: 10741
Joined: 23 May 2006 03:59
Location: New world

Re: Прошу помощи в переводе

Post by inock »

shokoladnitsaa wrote:Много, конечно. Сама вижу, но помогите, плииз, люди добрые, перевести (особенно последний абзац). Надо, чтоб красиво, а не по-рабоче-крестьянски, как я только и умею :оопс:
То, что такая тенденция превалирует у теачинг госпиталей, говорит о том, что вид проводимых ими исследований может сказаться на назначении ими определённого вида операций

Прослеживаемое же снижение процента , начиная с 2009 года, может объясняться ограничением федеральных грантов на ресёч в связи с рецессией. Всё же, как видно из таблицы , процент ещё довольно высок и может повыситься с увеличением грантов.

Незначительное повышение процента исследуемых операций по годам для пациентов данной страховой компании , может также объясняться ориентацией сервиса на Медикейд . Контроль со стороны соответствующего комитета может сдерживать прирост процента. Поэтому целесообразно сравнить данные по коммерческому и медикейдовскому сервисам , чтобы убедиться в предположении
Поздно наверное. :oops:

Незначительное повышение количества исследуемых операций представленное по годам для пациентов данной страховой компании , может также объясняться ориентацией обслуживания на федеральное финансирование программы ... . Контроль со стороны соответствующего комитета может сдерживать прирост издержек. Поэтому целесообразно сравнить данные по коммерческому и федеральному источникам , чтобы убедиться в предположении
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7935
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Re: Прошу помощи в переводе

Post by shokoladnitsaa »

Нет , не позднo. Просто мне надо по-английски :pray:
inock
Уже с Приветом
Posts: 10741
Joined: 23 May 2006 03:59
Location: New world

Re: Прошу помощи в переводе

Post by inock »

shokoladnitsaa wrote:Нет , не поздно. Просто мне надо по-английски :праы:
Давайте ваш английский вариант я попытаюсь сделать правку.
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7935
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Re: Прошу помощи в переводе

Post by shokoladnitsaa »

Вот типа... :oops:
The fact that certain tendency prevails for teaching hospitals , in some extent, could be explained by teaching hospitals' clinical research. It could have an impact on the hospitals' priorities in certain surgeries (even without medical nessesity).

Possible rates' decrease starting from 2009 might be caused by teaching hospital clinical research process slow down because of the grants’ cuts (due to the recession ).

little rates' increase from 2009 thru 2011 could be caused by Health care Insurance company orientation to Medicaid service (CMS audit might have an impact on the numbers.Therefore it
would be reasonable to compare Medicad vs. Commercial service sector percentage in order to check an influence).
inock
Уже с Приветом
Posts: 10741
Joined: 23 May 2006 03:59
Location: New world

Re: Прошу помощи в переводе

Post by inock »

shokoladnitsaa wrote:Вот типа... :oops:
The fact that certain tendency prevails for teaching hospitals , in some extent, could be explained by teaching hospitals' clinical research. It could have an impact on the hospitals' priorities in certain surgeries (even without medical nessesity).

Possible rates' decrease starting from 2009 might be caused by teaching hospital clinical research process slow down because of the grants’ cuts (due to the recession ).

little rates' increase from 2009 thru 2011 could be caused by Health care Insurance company orientation to Medicaid service (CMS audit might have an impact on the numbers.Therefore it
would be reasonable to compare Medicad vs. Commercial service sector percentage in order to check an influence).
The clinical research conducted at teaching hospitals may partially explain the trends/ growing tendecies at hospital priorities of certain surgeries sometimes performed out of medical nessesity.

From 2009 we have observed the decrease at surgical activity rates as a result of slowdown in clinical reserch secondary to grat's cuts effected by recession.

Mild increase at surgical activity rates between 2009 and 2011 is most likely related to changes at Health Care Insurance company practice, which in turn closely tied to transformation of Medicaid program. CMS audit also might impact on the these numbers.

Therefore, comparison of Medicaid rates with commercial insurance rates could shed light on their relationships with surgical activity rates at teaching hospitals.

Можно было бы сделать лучше, если б Вы объяснили, что именно хотите выразить
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7935
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Re: Прошу помощи в переводе

Post by shokoladnitsaa »

Большое спасибо, думаю, пойдёт!
User avatar
Оранжевый Верблюд
Уже с Приветом
Posts: 2376
Joined: 09 Feb 2012 03:55
Location: SFBA

Re: Прошу помощи в переводе

Post by Оранжевый Верблюд »

Как перевести на русский Bay Farm Island? А то у меня ничего красивого не складывается. Варианты типа "Бэй Фарм Остров" не предлагать :D
У верблюда два горба, потому что жизнь - борьба. (Из кинофильма "Гараж")
User avatar
rzen
Уже с Приветом
Posts: 24375
Joined: 18 Nov 2003 16:42

Re: Прошу помощи в переводе

Post by rzen »

Оранжевый Верблюд wrote:Как перевести на русский Bay Farm Island? А то у меня ничего красивого не складывается. Варианты типа "Бэй Фарм Остров" не предлагать :D
не надо мудрить, остров Бэй Фарм Айлэнд.
Don't code today what you can't debug tomorrow.
User avatar
Оранжевый Верблюд
Уже с Приветом
Posts: 2376
Joined: 09 Feb 2012 03:55
Location: SFBA

Re: Прошу помощи в переводе

Post by Оранжевый Верблюд »

rzen wrote:
Оранжевый Верблюд wrote:Как перевести на русский Bay Farm Island? А то у меня ничего красивого не складывается. Варианты типа "Бэй Фарм Остров" не предлагать :D
не надо мудрить, остров Бэй Фарм Айлэнд.
Два раза остров на русском и английском? (А это даже и не остров вообще. :D) Это случайно не тавтология называется? И на русский никак-никак не переводится?

Впрочем, спасибо хоть на этом...
У верблюда два горба, потому что жизнь - борьба. (Из кинофильма "Гараж")
User avatar
rzen
Уже с Приветом
Posts: 24375
Joined: 18 Nov 2003 16:42

Re: Прошу помощи в переводе

Post by rzen »

Оранжевый Верблюд wrote:
rzen wrote:
Оранжевый Верблюд wrote:Как перевести на русский Bay Farm Island? А то у меня ничего красивого не складывается. Варианты типа "Бэй Фарм Остров" не предлагать :D
не надо мудрить, остров Бэй Фарм Айлэнд.
Два раза остров на русском и английском? (А это даже и не остров вообще. :D) Это случайно не тавтология называется? И на русский никак-никак не переводится?

Впрочем, спасибо хоть на этом...
если переводится надо на карте смотреть как этот географический объект называется. угадывать бессмысленно.

и таки да, остров два раза, калька есть калька, это раз, название вашего объекта может и не быть островом это два. например в Нью Йорке есть район Статен-Айленд. и существует остров Статен Айленд.

желаю удачи.
Don't code today what you can't debug tomorrow.
User avatar
Оранжевый Верблюд
Уже с Приветом
Posts: 2376
Joined: 09 Feb 2012 03:55
Location: SFBA

Re: Прошу помощи в переводе

Post by Оранжевый Верблюд »

rzen wrote: если переводится надо на карте смотреть как этот географический объект называется. угадывать бессмысленно..
В том то и дело, что никак не называется :D Всё вокруг называется, а его проигнорировали (не стали заморачиваться :D ).

А мне кальку не хочется, хочется художественно :( Неужели никак прилично Bay Farm не переводится? :sorry:
У верблюда два горба, потому что жизнь - борьба. (Из кинофильма "Гараж")
tamborina
Уже с Приветом
Posts: 805
Joined: 26 Mar 2010 06:59

Re: Прошу помощи в переводе

Post by tamborina »

Оранжевый Верблюд wrote:Неужели никак прилично Bay Farm не переводится?
Обычно название местности не переводят с оригинала, а пишут русскими буквами, иначе сами жители Bay Farm не догадаются где живут. Ну если сильно хочется можно перевести как Сельский или Фермерский Залив. Да, звучит не то, да и не надо особо. Просто Остров Бэй Фарм подойдет?
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8249
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Прошу помощи в переводе

Post by SVK »

tamborina wrote:
Оранжевый Верблюд wrote:Неужели никак прилично Bay Farm не переводится?
Обычно название местности не переводят с оригинала, а пишут русскими буквами, иначе сами жители Bay Farm не догадаются где живут. Ну если сильно хочется можно перевести как Сельский или Фермерский Залив. Да, звучит не то, да и не надо особо. Просто Остров Бэй Фарм подойдет?
Всё давно поименовано до нас (то есть, до вас):

Image
LG - Life's good.
But good life is much better.
tamborina
Уже с Приветом
Posts: 805
Joined: 26 Mar 2010 06:59

Re: Прошу помощи в переводе

Post by tamborina »

Мои размышления больше относились к отчаянному возгласу Оранжевого Верблюда
Оранжевый Верблюд писал(а):
Неужели никак прилично Bay Farm не переводится?
SVK wrote:Всё давно поименовано до нас (то есть, до вас):
вот и славно, что все так, как я думала, то есть писать английское название русскими буквами.
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8249
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Прошу помощи в переводе

Post by SVK »

tamborina wrote:вот и славно, что все так, как я думала, то есть писать английское название русскими буквами.
...например TEXAS = ТЕХАС :D
LG - Life's good.
But good life is much better.
tamborina
Уже с Приветом
Posts: 805
Joined: 26 Mar 2010 06:59

Re: Прошу помощи в переводе

Post by tamborina »

SVK wrote:...например TEXAS = ТЕХАС
Для кого то когда то это было просто набором букв. Довольствовались so far. Если посмотреть детальнее, то подобных случаев много и не только на русском. Ведь переводят русские названия на английский манер Москва = Moscow, что звучит на русском Москоу :pain1: Не будете же вы теперь приводить мне в вину все неправильно переведенные вывески мира :pain1:

как уже сказала, я рассуждала по поводу вопроса Оранжевого Верблюда и отвечала на конкретный вопрос. У вас есть что сказать именно на его вопрос?

Еще раз привожу его цитату
Оранжевый Верблюд писал(а):
Неужели никак прилично Bay Farm не переводится?
valeriypi
Уже с Приветом
Posts: 6035
Joined: 03 May 2004 18:42
Location: Bay Area, CA

Re: Прошу помощи в переводе

Post by valeriypi »

tamborina wrote:
SVK wrote:...например ТЕХАС = ТЕХАС
Для кого то когда то это было просто набором букв. Довольствовались со фар. Если посмотреть детальнее, то подобных случаев много и не только на русском. Ведь переводят русские названия на английский манер Москва = Мосцош, что звучит на русском Москоу :паин1: Не будете же вы теперь приводить мне в вину все неправильно переведенные вывески мира :паин1:

как уже сказала, я рассуждала по поводу вопроса Оранжевого Верблюда и отвечала на конкретный вопрос. У вас есть что сказать именно на его вопрос?

Еще раз привожу его цитату
Оранжевый Верблюд писал(а):
Неужели никак прилично Баы Фарм не переводится?
Скотский двор у залива
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8249
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Прошу помощи в переводе

Post by SVK »

tamborina wrote:я рассуждала по поводу вопроса Оранжевого Верблюда и отвечала на конкретный вопрос. У вас есть что сказать именно на его вопрос?

Еще раз привожу его цитату
Оранжевый Верблюд писал(а):
Неужели никак прилично Bay Farm не переводится?
Поскольку науке неизвестны готовые общепринятые исключения - типа ТЕХАС, или MOSCOW, или ГУДЗОН, - то надо действовать по стандартному общепринятому правилу - назвать его БЭЙ ФАРМ АЙЛЕНД. Тем более, что во всех упоминаемых контекстах слово Island также является просто частью названия, и не несёт в себе необходимости передавать его изначальный смысл в переводе. В этом смысле это просто имя собственное для района, и ничего более.

Если бы речь шла о какой-нибудь геолого-географической тематике, тогда можно было бы пытаться изобразить это в виде "остров Бэй Фарм"
LG - Life's good.
But good life is much better.
User avatar
Оранжевый Верблюд
Уже с Приветом
Posts: 2376
Joined: 09 Feb 2012 03:55
Location: SFBA

Re: Прошу помощи в переводе

Post by Оранжевый Верблюд »

SVK wrote: Всё давно поименовано до нас (то есть, до вас):

Image
Если Вы посмотрите на Карту, то Bay Farm Island там не переведён, даже не упомянут, сорри.
У верблюда два горба, потому что жизнь - борьба. (Из кинофильма "Гараж")
ekriv
Уже с Приветом
Posts: 5424
Joined: 19 Jan 2004 23:12
Location: Florida

Re: Прошу помощи в переводе

Post by ekriv »

Оранжевый Верблюд wrote:
SVK wrote: Всё давно поименовано до нас (то есть, до вас):
Если Вы посмотрите на Карту, то Bay Farm Island там не переведён, даже не упомянут, сорри.
Не упомянут потому что такого места нет. Есть мост, школа апартаменты, но острова с таким названием нет.
moooooving
Posts: 1
Joined: 09 May 2012 12:57

Re: Прошу помощи в переводе

Post by moooooving »

подскажите как лучше перевести: средний балл за зимнюю сессию 2011-2012 учебного года
User avatar
Rumba
Уже с Приветом
Posts: 1211
Joined: 12 Mar 2006 08:49

Re: Прошу помощи в переводе

Post by Rumba »

moooooving wrote:подскажите как лучше перевести: средний балл за зимнюю сессию 2011-2012 учебного года
Winter Term GPA (grand point average); если делаете перевод для американского университета - нужно будет пересчитать оценки в местную 4-х бальную шкалу; поисчите в гуголе gpa converters

Return to “Английский язык”