То, что такая тенденция превалирует у teaching госпиталей, говорит о том, что вид проводимых ими исследований может сказаться на назначении ими определённого вида операций
Прослеживаемое же снижение процента , начиная с 2009 года, может объясняться ограничением федеральных грантов на ресёч в связи с рецессией. Всё же, как видно из таблицы , процент ещё довольно высок и может повыситься с увеличением грантов.
Незначительное повышение процента исследуемых операций по годам для пациентов данной страховой компании , может также объясняться ориентацией сервиса на Медикейд . Контроль со стороны соответствующего комитета может сдерживать прирост процента. Поэтому целесообразно сравнить данные по коммерческому и медикейдовскому сервисам , чтобы убедиться в предположении
Прошу помощи в переводе
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7935
- Joined: 08 Oct 2008 01:02
- Location: usa
Прошу помощи в переводе
Много, конечно. Сама вижу, но помогите, плииз, люди добрые, перевести (особенно последний абзац). Надо, чтоб красиво, а не по-рабоче-крестьянски, как я только и умею
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5713
- Joined: 14 Jul 2011 00:39
Re: Прошу помощи в переводе
shokoladnitsaa wrote:Много, конечно. Сама вижу, но помогите, плииз, люди добрые, перевести (особенно последний абзац). Надо, чтоб красиво, а не по-рабоче-крестьянски, как я только и умеюТо, что такая тенденция превалирует у teaching госпиталей, говорит о том, что вид проводимых ими исследований может сказаться на назначении ими определённого вида операций
Прослеживаемое же снижение процента , начиная с 2009 года, может объясняться ограничением федеральных грантов на ресёч в связи с рецессией. Всё же, как видно из таблицы , процент ещё довольно высок и может повыситься с увеличением грантов.
Незначительное повышение процента исследуемых операций по годам для пациентов данной страховой компании , может также объясняться ориентацией сервиса на Медикейд . Контроль со стороны соответствующего комитета может сдерживать прирост процента. Поэтому целесообразно сравнить данные по коммерческому и медикейдовскому сервисам , чтобы убедиться в предположении
Нора Галь wrote:Считается несолидным в газетной статье или очерке написать, к примеру: Мы решили больше не пытаться... Нет, непременно напишут: Мы приняли решение прекратить попытки... Или о работе экипажа космической станции: «Проводился забор (!) проб выдыхаемого воздуха». Этот забор не залетел бы в космос, если бы не стеснялись сказать попросту: космонавты брали пробы. Но нет, несолидно!
И вот громоздятся друг на друга существительные в косвенных падежах, да все больше отглагольные:
«Процесс развития движения за укрепление сотрудничества».
«Повышение уровня компетенции приводит к неустойчивости».
«Столь же типовым явлением является мотив мнимой матери».
«... блуждание в... четвертом измерении... окончательное поражение, когда подвергаешь сомнению свое... существование»!
«... С полным ошеломления удивлением участвовал он мгновение назад в том, что произошло...»
Слышишь, видишь, читаешь такое – и хочется снова и снова бить в набат, взывать, умолять, уговаривать: Берегись канцелярита!!!
Не те цели держали на прицеле.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3093
- Joined: 16 Jan 2002 10:01
- Location: Paterson, NJ > Moscow, Russia>Lansing, MI>OK
Re: Прошу помощи в переводе
Teaching hospital = клиническая больница
Бесплатный сыр бывает только мышке ловкой.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 10741
- Joined: 23 May 2006 03:59
- Location: New world
Re: Прошу помощи в переводе
Поздно наверное.shokoladnitsaa wrote:Много, конечно. Сама вижу, но помогите, плииз, люди добрые, перевести (особенно последний абзац). Надо, чтоб красиво, а не по-рабоче-крестьянски, как я только и умею :оопс:То, что такая тенденция превалирует у теачинг госпиталей, говорит о том, что вид проводимых ими исследований может сказаться на назначении ими определённого вида операций
Прослеживаемое же снижение процента , начиная с 2009 года, может объясняться ограничением федеральных грантов на ресёч в связи с рецессией. Всё же, как видно из таблицы , процент ещё довольно высок и может повыситься с увеличением грантов.
Незначительное повышение процента исследуемых операций по годам для пациентов данной страховой компании , может также объясняться ориентацией сервиса на Медикейд . Контроль со стороны соответствующего комитета может сдерживать прирост процента. Поэтому целесообразно сравнить данные по коммерческому и медикейдовскому сервисам , чтобы убедиться в предположении
Незначительное повышение количества исследуемых операций представленное по годам для пациентов данной страховой компании , может также объясняться ориентацией обслуживания на федеральное финансирование программы ... . Контроль со стороны соответствующего комитета может сдерживать прирост издержек. Поэтому целесообразно сравнить данные по коммерческому и федеральному источникам , чтобы убедиться в предположении
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7935
- Joined: 08 Oct 2008 01:02
- Location: usa
Re: Прошу помощи в переводе
Нет , не позднo. Просто мне надо по-английски
-
- Уже с Приветом
- Posts: 10741
- Joined: 23 May 2006 03:59
- Location: New world
Re: Прошу помощи в переводе
Давайте ваш английский вариант я попытаюсь сделать правку.shokoladnitsaa wrote:Нет , не поздно. Просто мне надо по-английски :праы:
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7935
- Joined: 08 Oct 2008 01:02
- Location: usa
Re: Прошу помощи в переводе
Вот типа...
The fact that certain tendency prevails for teaching hospitals , in some extent, could be explained by teaching hospitals' clinical research. It could have an impact on the hospitals' priorities in certain surgeries (even without medical nessesity).
Possible rates' decrease starting from 2009 might be caused by teaching hospital clinical research process slow down because of the grants’ cuts (due to the recession ).
little rates' increase from 2009 thru 2011 could be caused by Health care Insurance company orientation to Medicaid service (CMS audit might have an impact on the numbers.Therefore it
would be reasonable to compare Medicad vs. Commercial service sector percentage in order to check an influence).
The fact that certain tendency prevails for teaching hospitals , in some extent, could be explained by teaching hospitals' clinical research. It could have an impact on the hospitals' priorities in certain surgeries (even without medical nessesity).
Possible rates' decrease starting from 2009 might be caused by teaching hospital clinical research process slow down because of the grants’ cuts (due to the recession ).
little rates' increase from 2009 thru 2011 could be caused by Health care Insurance company orientation to Medicaid service (CMS audit might have an impact on the numbers.Therefore it
would be reasonable to compare Medicad vs. Commercial service sector percentage in order to check an influence).
-
- Уже с Приветом
- Posts: 10741
- Joined: 23 May 2006 03:59
- Location: New world
Re: Прошу помощи в переводе
The clinical research conducted at teaching hospitals may partially explain the trends/ growing tendecies at hospital priorities of certain surgeries sometimes performed out of medical nessesity.shokoladnitsaa wrote:Вот типа...
The fact that certain tendency prevails for teaching hospitals , in some extent, could be explained by teaching hospitals' clinical research. It could have an impact on the hospitals' priorities in certain surgeries (even without medical nessesity).
Possible rates' decrease starting from 2009 might be caused by teaching hospital clinical research process slow down because of the grants’ cuts (due to the recession ).
little rates' increase from 2009 thru 2011 could be caused by Health care Insurance company orientation to Medicaid service (CMS audit might have an impact on the numbers.Therefore it
would be reasonable to compare Medicad vs. Commercial service sector percentage in order to check an influence).
From 2009 we have observed the decrease at surgical activity rates as a result of slowdown in clinical reserch secondary to grat's cuts effected by recession.
Mild increase at surgical activity rates between 2009 and 2011 is most likely related to changes at Health Care Insurance company practice, which in turn closely tied to transformation of Medicaid program. CMS audit also might impact on the these numbers.
Therefore, comparison of Medicaid rates with commercial insurance rates could shed light on their relationships with surgical activity rates at teaching hospitals.
Можно было бы сделать лучше, если б Вы объяснили, что именно хотите выразить
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7935
- Joined: 08 Oct 2008 01:02
- Location: usa
Re: Прошу помощи в переводе
Большое спасибо, думаю, пойдёт!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2376
- Joined: 09 Feb 2012 03:55
- Location: SFBA
Re: Прошу помощи в переводе
Как перевести на русский Bay Farm Island? А то у меня ничего красивого не складывается. Варианты типа "Бэй Фарм Остров" не предлагать
У верблюда два горба, потому что жизнь - борьба. (Из кинофильма "Гараж")
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24375
- Joined: 18 Nov 2003 16:42
Re: Прошу помощи в переводе
не надо мудрить, остров Бэй Фарм Айлэнд.Оранжевый Верблюд wrote:Как перевести на русский Bay Farm Island? А то у меня ничего красивого не складывается. Варианты типа "Бэй Фарм Остров" не предлагать
Don't code today what you can't debug tomorrow.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2376
- Joined: 09 Feb 2012 03:55
- Location: SFBA
Re: Прошу помощи в переводе
Два раза остров на русском и английском? (А это даже и не остров вообще. ) Это случайно не тавтология называется? И на русский никак-никак не переводится?rzen wrote:не надо мудрить, остров Бэй Фарм Айлэнд.Оранжевый Верблюд wrote:Как перевести на русский Bay Farm Island? А то у меня ничего красивого не складывается. Варианты типа "Бэй Фарм Остров" не предлагать
Впрочем, спасибо хоть на этом...
У верблюда два горба, потому что жизнь - борьба. (Из кинофильма "Гараж")
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24375
- Joined: 18 Nov 2003 16:42
Re: Прошу помощи в переводе
если переводится надо на карте смотреть как этот географический объект называется. угадывать бессмысленно.Оранжевый Верблюд wrote:Два раза остров на русском и английском? (А это даже и не остров вообще. ) Это случайно не тавтология называется? И на русский никак-никак не переводится?rzen wrote:не надо мудрить, остров Бэй Фарм Айлэнд.Оранжевый Верблюд wrote:Как перевести на русский Bay Farm Island? А то у меня ничего красивого не складывается. Варианты типа "Бэй Фарм Остров" не предлагать
Впрочем, спасибо хоть на этом...
и таки да, остров два раза, калька есть калька, это раз, название вашего объекта может и не быть островом это два. например в Нью Йорке есть район Статен-Айленд. и существует остров Статен Айленд.
желаю удачи.
Don't code today what you can't debug tomorrow.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2376
- Joined: 09 Feb 2012 03:55
- Location: SFBA
Re: Прошу помощи в переводе
В том то и дело, что никак не называется Всё вокруг называется, а его проигнорировали (не стали заморачиваться ).rzen wrote: если переводится надо на карте смотреть как этот географический объект называется. угадывать бессмысленно..
А мне кальку не хочется, хочется художественно Неужели никак прилично Bay Farm не переводится?
У верблюда два горба, потому что жизнь - борьба. (Из кинофильма "Гараж")
-
- Уже с Приветом
- Posts: 805
- Joined: 26 Mar 2010 06:59
Re: Прошу помощи в переводе
Обычно название местности не переводят с оригинала, а пишут русскими буквами, иначе сами жители Bay Farm не догадаются где живут. Ну если сильно хочется можно перевести как Сельский или Фермерский Залив. Да, звучит не то, да и не надо особо. Просто Остров Бэй Фарм подойдет?Оранжевый Верблюд wrote:Неужели никак прилично Bay Farm не переводится?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8249
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Прошу помощи в переводе
Всё давно поименовано до нас (то есть, до вас):tamborina wrote:Обычно название местности не переводят с оригинала, а пишут русскими буквами, иначе сами жители Bay Farm не догадаются где живут. Ну если сильно хочется можно перевести как Сельский или Фермерский Залив. Да, звучит не то, да и не надо особо. Просто Остров Бэй Фарм подойдет?Оранжевый Верблюд wrote:Неужели никак прилично Bay Farm не переводится?
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 805
- Joined: 26 Mar 2010 06:59
Re: Прошу помощи в переводе
Мои размышления больше относились к отчаянному возгласу Оранжевого Верблюда
Оранжевый Верблюд писал(а):
Неужели никак прилично Bay Farm не переводится?
вот и славно, что все так, как я думала, то есть писать английское название русскими буквами.SVK wrote:Всё давно поименовано до нас (то есть, до вас):
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8249
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Прошу помощи в переводе
...например TEXAS = ТЕХАСtamborina wrote:вот и славно, что все так, как я думала, то есть писать английское название русскими буквами.
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 805
- Joined: 26 Mar 2010 06:59
Re: Прошу помощи в переводе
Для кого то когда то это было просто набором букв. Довольствовались so far. Если посмотреть детальнее, то подобных случаев много и не только на русском. Ведь переводят русские названия на английский манер Москва = Moscow, что звучит на русском Москоу Не будете же вы теперь приводить мне в вину все неправильно переведенные вывески мираSVK wrote:...например TEXAS = ТЕХАС
как уже сказала, я рассуждала по поводу вопроса Оранжевого Верблюда и отвечала на конкретный вопрос. У вас есть что сказать именно на его вопрос?
Еще раз привожу его цитату
Оранжевый Верблюд писал(а):
Неужели никак прилично Bay Farm не переводится?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6035
- Joined: 03 May 2004 18:42
- Location: Bay Area, CA
Re: Прошу помощи в переводе
Скотский двор у заливаtamborina wrote:Для кого то когда то это было просто набором букв. Довольствовались со фар. Если посмотреть детальнее, то подобных случаев много и не только на русском. Ведь переводят русские названия на английский манер Москва = Мосцош, что звучит на русском Москоу :паин1: Не будете же вы теперь приводить мне в вину все неправильно переведенные вывески мира :паин1:SVK wrote:...например ТЕХАС = ТЕХАС
как уже сказала, я рассуждала по поводу вопроса Оранжевого Верблюда и отвечала на конкретный вопрос. У вас есть что сказать именно на его вопрос?
Еще раз привожу его цитатуОранжевый Верблюд писал(а):
Неужели никак прилично Баы Фарм не переводится?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8249
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Прошу помощи в переводе
Поскольку науке неизвестны готовые общепринятые исключения - типа ТЕХАС, или MOSCOW, или ГУДЗОН, - то надо действовать по стандартному общепринятому правилу - назвать его БЭЙ ФАРМ АЙЛЕНД. Тем более, что во всех упоминаемых контекстах слово Island также является просто частью названия, и не несёт в себе необходимости передавать его изначальный смысл в переводе. В этом смысле это просто имя собственное для района, и ничего более.tamborina wrote:я рассуждала по поводу вопроса Оранжевого Верблюда и отвечала на конкретный вопрос. У вас есть что сказать именно на его вопрос?
Еще раз привожу его цитатуОранжевый Верблюд писал(а):
Неужели никак прилично Bay Farm не переводится?
Если бы речь шла о какой-нибудь геолого-географической тематике, тогда можно было бы пытаться изобразить это в виде "остров Бэй Фарм"
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2376
- Joined: 09 Feb 2012 03:55
- Location: SFBA
Re: Прошу помощи в переводе
Если Вы посмотрите на Карту, то Bay Farm Island там не переведён, даже не упомянут, сорри.SVK wrote: Всё давно поименовано до нас (то есть, до вас):
У верблюда два горба, потому что жизнь - борьба. (Из кинофильма "Гараж")
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5424
- Joined: 19 Jan 2004 23:12
- Location: Florida
Re: Прошу помощи в переводе
Не упомянут потому что такого места нет. Есть мост, школа апартаменты, но острова с таким названием нет.Оранжевый Верблюд wrote:SVK wrote: Всё давно поименовано до нас (то есть, до вас):
Если Вы посмотрите на Карту, то Bay Farm Island там не переведён, даже не упомянут, сорри.
-
- Posts: 1
- Joined: 09 May 2012 12:57
Re: Прошу помощи в переводе
подскажите как лучше перевести: средний балл за зимнюю сессию 2011-2012 учебного года
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1211
- Joined: 12 Mar 2006 08:49
Re: Прошу помощи в переводе
Winter Term GPA (grand point average); если делаете перевод для американского университета - нужно будет пересчитать оценки в местную 4-х бальную шкалу; поисчите в гуголе gpa convertersmoooooving wrote:подскажите как лучше перевести: средний балл за зимнюю сессию 2011-2012 учебного года