"в рамках проводимого проекта" как правильно
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2128
- Joined: 22 Nov 2004 01:56
- Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC
"в рамках проводимого проекта" как правильно
"в рамках проводимого проекта" как правильно перевести чтобы сохранить смысл, что нечто было сделано в рамках проекта?
СКОРО!
Смотрите на экранах ActionSch.
Смотрите на экранах ActionSch.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 491
- Joined: 09 Apr 2000 09:01
- Location: Tigard, OR
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2128
- Joined: 22 Nov 2004 01:56
- Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Within the frameworks of the project carried.AlexGg wrote:"в рамках проводимого проекта" как правильно перевести чтобы сохранить смысл, что нечто было сделано в рамках проекта?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Не, слишком тяжеловесно и искусственно. ig правильную версию предложил(а)Al Nemiga wrote:Within the frameworks of the project carried.AlexGg wrote:"в рамках проводимого проекта" как правильно перевести чтобы сохранить смысл, что нечто было сделано в рамках проекта?
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Версия ig означает:умница wrote:Не, слишком тяжеловесно и искусственно. ig правильную версию предложил(а)Al Nemiga wrote:Within the frameworks of the project carried.AlexGg wrote:"в рамках проводимого проекта" как правильно перевести чтобы сохранить смысл, что нечто было сделано в рамках проекта?
1) Как составная часть проекта (а не что-либо, осуществляемое хотя и в его рамках, но выходящее за пределы его непосрелдственных целей и задач)
2) Как часть проекта текущего, при этом неважно, осуществляемого ли активно или просто существующего на данный момент.
Согласен с тем, что составитель исходной русской фразы не придавал значения такого рода деталям -- просто использовал канцелярский оборот, не задусываяст над тем, что выражение "в рамках проекта" имеет вполне опредеоенное значение и с тем, что проводимый не значит текущий.
Как это ни прискорбно, но видим очередной пример нечеткой формулировки, написанной как специально для того, чтобы было толком не понятно, о чем идет речь. Это свойство так называемого "канцелярита" -- использовать ограниченное число готовых штампов. А поскольку число реальных ситуаций бесконечно велико, штамп, по определению, не отражает всех нюансов. Это приводит к "крупноблочному мышлению" без полутонов и градаций.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
1. В рамках проводимого проекта также было израсходовано 16 картриджей для притнера HP-2000
Нельзя же, ей богу, переводить "as а part of ongoing project"!
2. Или "в рамках проводимого проекта по борьбе с нетрудовыми доходами..."
-- понятно что этот проект уже лет 40 как не ongoing!
Нельзя же, ей богу, переводить "as а part of ongoing project"!
2. Или "в рамках проводимого проекта по борьбе с нетрудовыми доходами..."
-- понятно что этот проект уже лет 40 как не ongoing!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 491
- Joined: 09 Apr 2000 09:01
- Location: Tigard, OR
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Надо же, думала ongoing пояснить надо
- проводимого (сейчас) - as a part of ongoing project
- проводимого (в прошлом) - as a part of the project
![Smile :-)](./images/smilies/smile.gif)
- проводимого (сейчас) - as a part of ongoing project
- проводимого (в прошлом) - as a part of the project
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Я бы еще различал проект и collateral в рамках проекта.ig wrote:Надо же, думала ongoing пояснить надо![]()
- проводимого (сейчас) - as a part of ongoing project
- проводимого (в прошлом) - as a part of the project
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2128
- Joined: 22 Nov 2004 01:56
- Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
СКОРО!
Смотрите на экранах ActionSch.
Смотрите на экранах ActionSch.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Здесь годится "as a part of".AlexGg wrote:Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7412
- Joined: 03 Apr 2004 09:35
- Location: 1st Rock From The Moon
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Ужос. Может быть, сначала нормально по-русски написать?AlexGg wrote:Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2128
- Joined: 22 Nov 2004 01:56
- Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
низзя ужо написано не мною... : )
а что сильно страшно? по мне так ниче
а что сильно страшно? по мне так ниче
СКОРО!
Смотрите на экранах ActionSch.
Смотрите на экранах ActionSch.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3209
- Joined: 25 Jul 2000 09:01
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Мда... "кто на ком стоял?" (с)AlexGg wrote:Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Буквально переводить не надо - надо донести смысл. Такие длинные предложения только в русском бывают, а в английском, тем более американском, ну никак. Короче надо драконить на несколько более коротких предложений типа:AlexGg wrote:Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
From April 15 through June 15 of 2009, XYZ company held a competition for the best suggestion for reconstruction and overall improvements of the park X. This competition was a part of the larger project "Revitalize Parks!". Employees of XYZ took active part in the competition as did many of the company's foreign partners.
Над стилем думать мне сейчас не досуг, т.ч. не кидайте помидорами, но общая идея, что не надо переводить буквально и дословно.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2128
- Joined: 22 Nov 2004 01:56
- Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
кидаться не буду а скажу спасибо ! - я увидел то что хотел, ну а дальше дело техники или как мы говорили на 4е кружки пива в "Гамбринусе" ![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
СКОРО!
Смотрите на экранах ActionSch.
Смотрите на экранах ActionSch.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Именно так!умница wrote:Буквально переводить не надо - надо донести смысл
Но по-русски смысл, в том числе и в том, что фраза написана казеннейшим канцеляритом.
Если по-английски написать нормальным языком, то часть смысла ускользнет. Читатель такого "облагороженного" перевода может подумать, что и русский текст в оригинале не вызывал отторжения.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Особых проблем с предложением по-русски не вижу. Никакого особого канцелярита - норамальное сложно-подчинённое предложение. Опять-же канцелярит американский как раз мелко нарубенный, это наш родной с кучей причстных и деепричастных.Al Nemiga wrote:Именно так!умница wrote:Буквально переводить не надо - надо донести смысл
Но по-русски смысл, в том числе и в том, что фраза написана казеннейшим канцеляритом.
Если по-английски написать нормальным языком, то часть смысла ускользнет. Читатель такого "облагороженного" перевода может подумать, что и русский текст в оригинале не вызывал отторжения.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
-
- Уже с Приветом
- Posts: 507
- Joined: 01 Apr 2008 02:46
- Location: Mid-West
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Вы уверены?умница wrote:Опять-же канцелярит американский как раз мелко нарубенный, это наш родной с кучей причстных и деепричастных.
![Smile :-)](./images/smilies/smile.gif)
This Agreement may be terminated prior to the Expiration Date (a) by both parties hereto at any time upon the mutual written agreement of both parties hereto; (b) by the non-breaching party to this Agreement upon a material breach of any term or provision of this Agreement by the other party hereto, that is not cured by the breaching party within 90 days of written notice by the non-breaching party specifically describing such breach; or (c) by either party at any time in the event (i) all or a substantial portion of the other party's assets have been transferred or are subject to transfer for the benefit of creditors
![Mentor :umnik1:](./images/smilies/umnik.gif)
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Это не канцелярит, это legalese - особая статья!MicroX wrote:Вы уверены?умница wrote:Опять-же канцелярит американский как раз мелко нарубенный, это наш родной с кучей причстных и деепричастных.
This Agreement may be terminated prior to the Expiration Date (a) by both parties hereto at any time upon the mutual written agreement of both parties hereto; (b) by the non-breaching party to this Agreement upon a material breach of any term or provision of this Agreement by the other party hereto, that is not cured by the breaching party within 90 days of written notice by the non-breaching party specifically describing such breach; or (c) by either party at any time in the event (i) all or a substantial portion of the other party's assets have been transferred or are subject to transfer for the benefit of creditors
![Mentor :umnik1:](./images/smilies/umnik.gif)
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
-
- Уже с Приветом
- Posts: 507
- Joined: 01 Apr 2008 02:46
- Location: Mid-West
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Что бы Вас устроило в качестве канцелярита? Я имею в виду, из какой области?
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 507
- Joined: 01 Apr 2008 02:46
- Location: Mid-West
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Подойдет?To inquire concerning the status of your compensation, DIC, pension, burial, accrued, clothing allowance, automobile, specially adapted housing, or spina bifida claim or to ask any general Compensation & Pension (C&P) benefit question, you may call our toll-free number.
![Smile :-)](./images/smilies/smile.gif)
Это настолько всем мешает, что аж приняли Plain Writing Act (http://www.govtrack.us/congress/bill.xpd?bill=h111-946)
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 668
- Joined: 30 Sep 2009 17:36
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Написала с ашипками. Любые корректировки будут приняты с восторгом
Тока все равно сильно битой не махать
XYZ Company initialized a contest for the best proposal on the existing recreational area X improvements actively involving its employees as well as its foreign business partners. The contest was a part of the ongoing “parks restoration” project which took place between the mid of spring and beginning of summer in 2009.
не совсем ясно выражение "принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры." Чьи партнеры? Сотрудников компании, самой компании или организаторов проекта?
Если конкурс был только между сотрудниками и бизнес партнерами, то причем здесь тогда город(ской конкурс)?
![Very Happy :D](./images/smilies/biggrin.gif)
![No-No! :nono#:](./images/smilies/nono.gif)
XYZ Company initialized a contest for the best proposal on the existing recreational area X improvements actively involving its employees as well as its foreign business partners. The contest was a part of the ongoing “parks restoration” project which took place between the mid of spring and beginning of summer in 2009.
не совсем ясно выражение "принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры." Чьи партнеры? Сотрудников компании, самой компании или организаторов проекта?
Если конкурс был только между сотрудниками и бизнес партнерами, то причем здесь тогда город(ской конкурс)?
"Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны". Послание Титу 3:9
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2128
- Joined: 22 Nov 2004 01:56
- Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Спасибо - а если компания собстенность гороских властей, тобишь государственная или как там - муниципальная
СКОРО!
Смотрите на экранах ActionSch.
Смотрите на экранах ActionSch.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8881
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Дык зачем канцелярит. Хоть Alice in Wonderland посмотреть, страница текста - три предложения. http://ebooks.adelaide.edu.au/c/carroll ... pter1.htmlMicroX wrote:Подойдет?![]()