"в рамках проводимого проекта" как правильно
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2128
- Joined: 22 Nov 2004 01:56
- Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC
"в рамках проводимого проекта" как правильно
"в рамках проводимого проекта" как правильно перевести чтобы сохранить смысл, что нечто было сделано в рамках проекта?
СКОРО!
Смотрите на экранах ActionSch.
Смотрите на экранах ActionSch.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 491
- Joined: 09 Apr 2000 09:01
- Location: Tigard, OR
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2128
- Joined: 22 Nov 2004 01:56
- Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Within the frameworks of the project carried.AlexGg wrote:"в рамках проводимого проекта" как правильно перевести чтобы сохранить смысл, что нечто было сделано в рамках проекта?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Не, слишком тяжеловесно и искусственно. ig правильную версию предложил(а)Al Nemiga wrote:Within the frameworks of the project carried.AlexGg wrote:"в рамках проводимого проекта" как правильно перевести чтобы сохранить смысл, что нечто было сделано в рамках проекта?
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Версия ig означает:умница wrote:Не, слишком тяжеловесно и искусственно. ig правильную версию предложил(а)Al Nemiga wrote:Within the frameworks of the project carried.AlexGg wrote:"в рамках проводимого проекта" как правильно перевести чтобы сохранить смысл, что нечто было сделано в рамках проекта?
1) Как составная часть проекта (а не что-либо, осуществляемое хотя и в его рамках, но выходящее за пределы его непосрелдственных целей и задач)
2) Как часть проекта текущего, при этом неважно, осуществляемого ли активно или просто существующего на данный момент.
Согласен с тем, что составитель исходной русской фразы не придавал значения такого рода деталям -- просто использовал канцелярский оборот, не задусываяст над тем, что выражение "в рамках проекта" имеет вполне опредеоенное значение и с тем, что проводимый не значит текущий.
Как это ни прискорбно, но видим очередной пример нечеткой формулировки, написанной как специально для того, чтобы было толком не понятно, о чем идет речь. Это свойство так называемого "канцелярита" -- использовать ограниченное число готовых штампов. А поскольку число реальных ситуаций бесконечно велико, штамп, по определению, не отражает всех нюансов. Это приводит к "крупноблочному мышлению" без полутонов и градаций.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
1. В рамках проводимого проекта также было израсходовано 16 картриджей для притнера HP-2000
Нельзя же, ей богу, переводить "as а part of ongoing project"!
2. Или "в рамках проводимого проекта по борьбе с нетрудовыми доходами..."
-- понятно что этот проект уже лет 40 как не ongoing!
Нельзя же, ей богу, переводить "as а part of ongoing project"!
2. Или "в рамках проводимого проекта по борьбе с нетрудовыми доходами..."
-- понятно что этот проект уже лет 40 как не ongoing!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 491
- Joined: 09 Apr 2000 09:01
- Location: Tigard, OR
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Надо же, думала ongoing пояснить надо
- проводимого (сейчас) - as a part of ongoing project
- проводимого (в прошлом) - as a part of the project
![Smile :-)](./images/smilies/smile.gif)
- проводимого (сейчас) - as a part of ongoing project
- проводимого (в прошлом) - as a part of the project
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Я бы еще различал проект и collateral в рамках проекта.ig wrote:Надо же, думала ongoing пояснить надо![]()
- проводимого (сейчас) - as a part of ongoing project
- проводимого (в прошлом) - as a part of the project
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2128
- Joined: 22 Nov 2004 01:56
- Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
СКОРО!
Смотрите на экранах ActionSch.
Смотрите на экранах ActionSch.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Здесь годится "as a part of".AlexGg wrote:Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7412
- Joined: 03 Apr 2004 09:35
- Location: 1st Rock From The Moon
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Ужос. Может быть, сначала нормально по-русски написать?AlexGg wrote:Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2128
- Joined: 22 Nov 2004 01:56
- Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
низзя ужо написано не мною... : )
а что сильно страшно? по мне так ниче
а что сильно страшно? по мне так ниче
СКОРО!
Смотрите на экранах ActionSch.
Смотрите на экранах ActionSch.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3209
- Joined: 25 Jul 2000 09:01
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Мда... "кто на ком стоял?" (с)AlexGg wrote:Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно
Буквально переводить не надо - надо донести смысл. Такие длинные предложения только в русском бывают, а в английском, тем более американском, ну никак. Короче надо драконить на несколько более коротких предложений типа:AlexGg wrote:Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
From April 15 through June 15 of 2009, XYZ company held a competition for the best suggestion for reconstruction and overall improvements of the park X. This competition was a part of the larger project "Revitalize Parks!". Employees of XYZ took active part in the competition as did many of the company's foreign partners.
Над стилем думать мне сейчас не досуг, т.ч. не кидайте помидорами, но общая идея, что не надо переводить буквально и дословно.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'