"в рамках проводимого проекта" как правильно

фразы, идиомы, диалекты
AlexGg
Уже с Приветом
Posts: 2128
Joined: 22 Nov 2004 01:56
Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC

"в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by AlexGg »

"в рамках проводимого проекта" как правильно перевести чтобы сохранить смысл, что нечто было сделано в рамках проекта?
СКОРО!
Смотрите на экранах ActionSch.
ig
Уже с Приветом
Posts: 491
Joined: 09 Apr 2000 09:01
Location: Tigard, OR

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by ig »

As a part of ongoing project
AlexGg
Уже с Приветом
Posts: 2128
Joined: 22 Nov 2004 01:56
Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by AlexGg »

спасибо
СКОРО!
Смотрите на экранах ActionSch.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by Al Nemiga »

AlexGg wrote:"в рамках проводимого проекта" как правильно перевести чтобы сохранить смысл, что нечто было сделано в рамках проекта?
Within the frameworks of the project carried.
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by умница »

Al Nemiga wrote:
AlexGg wrote:"в рамках проводимого проекта" как правильно перевести чтобы сохранить смысл, что нечто было сделано в рамках проекта?
Within the frameworks of the project carried.
Не, слишком тяжеловесно и искусственно. ig правильную версию предложил(а)
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by Al Nemiga »

умница wrote:
Al Nemiga wrote:
AlexGg wrote:"в рамках проводимого проекта" как правильно перевести чтобы сохранить смысл, что нечто было сделано в рамках проекта?
Within the frameworks of the project carried.
Не, слишком тяжеловесно и искусственно. ig правильную версию предложил(а)
Версия ig означает:

1) Как составная часть проекта (а не что-либо, осуществляемое хотя и в его рамках, но выходящее за пределы его непосрелдственных целей и задач)

2) Как часть проекта текущего, при этом неважно, осуществляемого ли активно или просто существующего на данный момент.

Согласен с тем, что составитель исходной русской фразы не придавал значения такого рода деталям -- просто использовал канцелярский оборот, не задусываяст над тем, что выражение "в рамках проекта" имеет вполне опредеоенное значение и с тем, что проводимый не значит текущий.

Как это ни прискорбно, но видим очередной пример нечеткой формулировки, написанной как специально для того, чтобы было толком не понятно, о чем идет речь. Это свойство так называемого "канцелярита" -- использовать ограниченное число готовых штампов. А поскольку число реальных ситуаций бесконечно велико, штамп, по определению, не отражает всех нюансов. Это приводит к "крупноблочному мышлению" без полутонов и градаций.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by Al Nemiga »

1. В рамках проводимого проекта также было израсходовано 16 картриджей для притнера HP-2000

Нельзя же, ей богу, переводить "as а part of ongoing project"!


2. Или "в рамках проводимого проекта по борьбе с нетрудовыми доходами..."

-- понятно что этот проект уже лет 40 как не ongoing!
ig
Уже с Приветом
Posts: 491
Joined: 09 Apr 2000 09:01
Location: Tigard, OR

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by ig »

Надо же, думала ongoing пояснить надо :-)

- проводимого (сейчас) - as a part of ongoing project
- проводимого (в прошлом) - as a part of the project
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by Al Nemiga »

ig wrote:Надо же, думала ongoing пояснить надо :-)

- проводимого (сейчас) - as a part of ongoing project
- проводимого (в прошлом) - as a part of the project
Я бы еще различал проект и collateral в рамках проекта.
AlexGg
Уже с Приветом
Posts: 2128
Joined: 22 Nov 2004 01:56
Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by AlexGg »

Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
СКОРО!
Смотрите на экранах ActionSch.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by Al Nemiga »

AlexGg wrote:Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
Здесь годится "as a part of".
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by Brazen »

AlexGg wrote:Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
Ужос. Может быть, сначала нормально по-русски написать?
AlexGg
Уже с Приветом
Posts: 2128
Joined: 22 Nov 2004 01:56
Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by AlexGg »

низзя ужо написано не мною... : )

а что сильно страшно? по мне так ниче
СКОРО!
Смотрите на экранах ActionSch.
Lisa
Уже с Приветом
Posts: 3209
Joined: 25 Jul 2000 09:01

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by Lisa »

AlexGg wrote:Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
Мда... "кто на ком стоял?" (с)
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by умница »

AlexGg wrote:Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
Буквально переводить не надо - надо донести смысл. Такие длинные предложения только в русском бывают, а в английском, тем более американском, ну никак. Короче надо драконить на несколько более коротких предложений типа:

From April 15 through June 15 of 2009, XYZ company held a competition for the best suggestion for reconstruction and overall improvements of the park X. This competition was a part of the larger project "Revitalize Parks!". Employees of XYZ took active part in the competition as did many of the company's foreign partners.

Над стилем думать мне сейчас не досуг, т.ч. не кидайте помидорами, но общая идея, что не надо переводить буквально и дословно.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'

Return to “Английский язык”