не друг, а знакомый. Как сказать правильно?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
RB
Удалена за наезды на участников
Posts: 1685
Joined: 10 May 2001 09:01
Location: San Diego

Post by RB »

matus wrote:Спасибо. Пошел тренироваться в произношении слова "acquaintance" :)



acquaintance=hook up :mrgreen:
User avatar
Dedal
Уже с Приветом
Posts: 1545
Joined: 03 Feb 1999 10:01

Post by Dedal »

SYA wrote:американки говорят о подругах "герлдфренд".

А я все равно считаю, что это неправильно... Феминистки чертовы. Хотя словарь с ними соглашается. :?
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

thinker wrote:боже, вас тут щас научат всяким заумным словам, которые половина Америки не употребляет, а другая половина даже не знает. :roll:

я бы сказал he is my buddy or friend. Последнее имеет куда более широкий смысл, чем русское "друг".

Полностью согласен! В 99% случаев американец скажет "Friend", придавая смыслу этого слова столько же дружеского тепла, сколько он вкладывает искреннего соучастия в "How you're doing!"

Вспомните анкеты и др. документы где спрашивают о статусе: relative, friend? Там ведь совсем не имеется в виду назвать лучшего (или просто хорошего) друга
:D
Будьте проще, товарищи!
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

zimanet wrote:
thinker wrote:боже, вас тут щас научат всяким заумным словам, которые половина Америки не употребляет, а другая половина даже не знает. :roll:

я бы сказал he is my buddy or friend. Последнее имеет куда более широкий смысл, чем русское "друг".

Полностью согласен! В 99% случаев американец скажет "Friend", придавая смыслу этого слова столько же дружеского тепла, сколько он вкладывает искреннего соучастия в "How you're doing!"

Вспомните анкеты и др. документы где спрашивают о статусе: relative, friend? Там ведь совсем не имеется в виду назвать лучшего (или просто хорошего) друга
:D
Будьте проще, товарищи!

Ну да, и friend и acquaintance -для них все равно , я вот, если хочу подчеркнуть, что это друг в значении, которое мы вкладываем - говорю- close friend, тогда американцам понятна разница.
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Всё правильно -- русское слово "друг" хоть во всех словорях обычно переводиться как "friend", на самом деле более соответствует английскому "close friend", а вот американский "friend" по-русски может быть чем угодно -- и "знакомый", и "приятель", и даже иногда - тот самый русский "друг" (которого знаешь с первого класса, и с которым ни один пуд соли съеден был) :wink: . По-научному это называется "conceptual equivalence" (the same concept exists in different cultures, but different terms are used to describe it).

Для автора топика :umnik1: -- своих знакомых Вы можете точно здесь friends называть -- очень часто американцы называют своими "friend"ами людей, которых мы бы даже к категории "приятелей" не отнесли (типа - на прошлой неделе познакомились). Если же Вы говорите о Вашем друге (в русском понимании слова), тогда используйте "close friend". Вот и всё.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Если вы смотрите гениальный мультик про Симпсонов, то есть одна серия, в которой Гомер объедается чили с острым перцем, у него начинаются галлюцинации в виде койота, который ему говорит - ты должен найти your soulmate. Гомер топает в бар, и называет Barney "soulmate". Барни говорит - I'm more like a chum. Гомер поворачивается к Ленни, Ленни говорит - I'm a cronie. Carl -I'm an acquaintance. Потом всякие другие персонажи говорят - I'm your contemporary, sympathizer, colleague, associate. В конце Moe говорит - I'm... a well-wisher. In that I don't wish you any specific harm. :mrgreen:
matus
Уже с Приветом
Posts: 1347
Joined: 27 Mar 2002 10:01

Post by matus »

PetitChaton wrote:Если вы смотрите гениальный мультик про Симпсонов, то есть одна серия...

Моя любимая к тому же :mrgreen:
Итак, что же получается с ответом на вопрос "не друг, а знакомый. Как сказать правильно?"

PetitChaton, Monster01: acquaintance. Или сказать конкретно, кто это - colleague, co-worker, associate, business partner, classmate, neighbour, etc etc etc

OOOO: acquaintance. Хотя американцы в таких случаях говорят "friend"

thinker, zimanet: я бы сказал he is my boddy (очевидно, buddy) or friend

Madam: friend и acquaintance -для них все равно. если хочу подчеркнуть, что это друг в значении, которое мы вкладываем - говорю- close friend

Акула-Каракула: своих знакомых Вы можете точно здесь friends называть. Если же говорите о друге (в русском понимании слова), тогда используйте "close friend"

Всем большое спасибо еще раз!

PS. Я, честно говоря, думал, что тема уже давно и благополучно померла. Когда Борис уведомления об ответах починит...?
PPS. Пока можно, добавлю:

DP: mate, fellow ???
Last edited by matus on 10 Sep 2003 01:10, edited 2 times in total.
I think, therefore you are.
User avatar
DP
Уже с Приветом
Posts: 17361
Joined: 24 Jan 1999 10:01
Location: Pittsburgh, PA, USA

Post by DP »

mate, fellow ???
User avatar
Vasik
Уже с Приветом
Posts: 2191
Joined: 04 Nov 2001 10:01
Location: Новый cвет

Post by Vasik »

А я раньше похоже заблуждался когда думал что знакомый моего знакомого (про котрого я только слышал или шляпочно знаком) это тот про кого говорят - a friend of mine. Ан нет :oops: Или я опять заблуждаюсь?
User avatar
Sergey_P
Уже с Приветом
Posts: 5280
Joined: 01 Nov 2000 10:01
Location: (RU->WA->NJ->?)

Post by Sergey_P »

OOOO wrote:Хотя американцы в таких случаях говорят "friend". Они более легкий смысл вкладывают в это слово. Типа "приятель" по-нашему.

А бади кприятелю не ближе будет?
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Vasik wrote:А я раньше похоже заблуждался когда думал что знакомый моего знакомого (про котрого я только слышал или шляпочно знаком) это тот про кого говорят - a friend of mine. Ан нет :oops: Или я опять заблуждаюсь?


A friend of mine = my friend (в американском смысле слова)

Относительно buddy -- чаще всего употребляется с указанием на то, какие у вас с этим приятелем общие интересы (drinking buddy, golf buddy, running buddy), т.е. то, что вы с ним (с ней) вместе делаете.

В России такое разграничение друзей-приятелей по сферам общения встречается редко -- уж если друг, то и пьём вместе, и в теннис играем и т.д. Хотя, конечно, бывают "баня buddy" -- тот, с кем вместе раз в неделю в баню ходишь! :P
User avatar
Vasik
Уже с Приветом
Posts: 2191
Joined: 04 Nov 2001 10:01
Location: Новый cвет

Post by Vasik »

Акула-Каракула wrote:A friend of mine = my friend (в американском смысле слова)


Я знаю, но зачем они так это сложно делают, почему не говорят тогда просто - my friend? это как раз и наводит на мысль, что у этого оборота должен быть другой смысловой оттенок, а его как я понял нет. В чём смысл сказать "a friend of mine", а не "my friend"? Просто американизм?
User avatar
sttranik
Уже с Приветом
Posts: 753
Joined: 18 Sep 2000 09:01
Location: Fremont, CA

Post by sttranik »

Проще надо быть, товарищи ! :umnik1:
Someone I know ("He's just someone I know")
A person I know ("He's a person I know")

В разговорной рече acquiantance, на мой опыт очень редко употребляется.

Return to “Английский язык”