"кто в лес, кто по дрова": перевод и происхождение
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1585
- Joined: 23 Jun 2003 08:15
"кто в лес, кто по дрова": перевод и происхождение
Недавно сходила на очень интересный концертик традиционной азиатской музыки, так после 5-минут слушания оной, в голову лезло единственное подходящее определение прослушанного: "кто в лес, кто по дрова".
В связи с этим возникло два вопроса:
1) Какое английское выражение Вы считаете максимально близким по смыслу к исходному русскому. Мне что-то ничего хорошего в голову пока не пришло...
Посмотрела в словаре поговорок - там есть только два перевода. И тот, и другой, ИМХО, точного смысла не передают -
There are more ways to the wood than one.
So many heads, so many wits.
2) Каково происхождение этой русской фразы? Смысл идиомы я понимаю, но что она первоначально (дословно) значит не совсем. Вроде за дровами, как раз, в лес и ходят. Или "по дрова" значит в лес, но с конкретной целью, а " в лес" - это просто прогуляться? Ничё не понимаю... Думаю, что есть какое-нибудь простое объяснение, но мне оно что-то в голову тоже не приходит...
Всем заранее большое спасибо за ответы!
В связи с этим возникло два вопроса:
1) Какое английское выражение Вы считаете максимально близким по смыслу к исходному русскому. Мне что-то ничего хорошего в голову пока не пришло...
Посмотрела в словаре поговорок - там есть только два перевода. И тот, и другой, ИМХО, точного смысла не передают -
There are more ways to the wood than one.
So many heads, so many wits.
2) Каково происхождение этой русской фразы? Смысл идиомы я понимаю, но что она первоначально (дословно) значит не совсем. Вроде за дровами, как раз, в лес и ходят. Или "по дрова" значит в лес, но с конкретной целью, а " в лес" - это просто прогуляться? Ничё не понимаю... Думаю, что есть какое-нибудь простое объяснение, но мне оно что-то в голову тоже не приходит...
Всем заранее большое спасибо за ответы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1474
- Joined: 11 Feb 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA, USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3172
- Joined: 15 May 2001 09:01
Re: "кто в лес, кто по дрова": перевод и происхождение
out of tune?
Насчёт происхождения - у Даля полный вариант звучит так:
"Кто в лес, кто по дрова: ин рубль, ин полтора."
Что, к сожалению, ясности не прибавляет.
Насчёт происхождения - у Даля полный вариант звучит так:
"Кто в лес, кто по дрова: ин рубль, ин полтора."
Что, к сожалению, ясности не прибавляет.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Re: "кто в лес, кто по дрова": перевод и происхождение
Eeyore wrote:out of tune?
или out of sync
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14001
- Joined: 18 Mar 2002 10:01
- Location: Moscow-USA
Re: "кто в лес, кто по дрова": перевод и происхождение
Pink Monkey wrote:Eeyore wrote:out of tune?
или out of sync
пожалуй, это лучшее.
пысы..переводить поговорки дело наредкость неблагодарное...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1585
- Joined: 23 Jun 2003 08:15
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
Акула-Каракула, Даль выдает эту поговорку вкупе с такими:
Леса да земли - как корову дой! Аль тебе в лесу лесу мало? Дальше в лес, больше дров. И велика Лесина, да обухом бить (ее). Кто в лес, кто по дрова: ин рубль, ин полтора. Лес по дереву не плачет (тужит). Лес по лесу, что рубль по рублю, не плачет. Лес по топорищу не плачет. Вырос лес, так выросло и топорище.
То есть, если считать, что они подобраны по смыслу, то смысл получается совсем не тот, к которому мы привыкли - в разные стороны, разнобой и тп.
Леса да земли - как корову дой! Аль тебе в лесу лесу мало? Дальше в лес, больше дров. И велика Лесина, да обухом бить (ее). Кто в лес, кто по дрова: ин рубль, ин полтора. Лес по дереву не плачет (тужит). Лес по лесу, что рубль по рублю, не плачет. Лес по топорищу не плачет. Вырос лес, так выросло и топорище.
То есть, если считать, что они подобраны по смыслу, то смысл получается совсем не тот, к которому мы привыкли - в разные стороны, разнобой и тп.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1585
- Joined: 23 Jun 2003 08:15
Цаца wrote:Акула-Каракула, Даль выдает эту поговорку вкупе с такими:
Леса да земли - как корову дой! Аль тебе в лесу лесу мало? Дальше в лес, больше дров. И велика Лесина, да обухом бить (ее). Кто в лес, кто по дрова: ин рубль, ин полтора. Лес по дереву не плачет (тужит). Лес по лесу, что рубль по рублю, не плачет. Лес по топорищу не плачет. Вырос лес, так выросло и топорище.
То есть, если считать, что они подобраны по смыслу, то смысл получается совсем не тот, к которому мы привыкли - в разные стороны, разнобой и тп.
Не, Цац, они похоже подобраны по другому принципу - присутствии слова "лес". У меня тут "недалевский" словарь поговорок под рукой есть - они там все тоже по "ключевым словам" сгруппированы.
Но мне первая про корову понравилось. Интересно, она просто значит, что чего-то много? Может употребить как-нибудь на Привете к месту?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1585
- Joined: 23 Jun 2003 08:15
Цаца wrote:Акула-Каракула, я понимаю, что по слову лес подобраны, но там их в подборке туева хуча, а в приведенном мной отрывке все пословицы перекликаются по смыслу - там много, всем хватит, кому на рупь, кому на полтора.
Аааааааа (бьёт себя по лбу) - Дошло, наконец!
Там имеется ввиду - что можно и дрова купить, и целый лес оптом что ли? А чё "ин" значит? Если Даль так эту поговорку интерпретировал, значит мы ей все неправильно пользуемся...
Цац, я вообще про русские поговорки могу часами разговаривать (предупреждаю заранее )
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1585
- Joined: 23 Jun 2003 08:15
Цаца wrote:а в приведенном мной отрывке все пословицы перекликаются по смыслу - там много, всем хватит, кому на рупь, кому на полтора.
А как насчёт "(чем) дальше в лес, тем больше дров" - современный смысл совсем другой тоже... Кстати, единственная, кроме "чем дальше.." которая до сих пор часто используется.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1585
- Joined: 23 Jun 2003 08:15
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1585
- Joined: 23 Jun 2003 08:15
Цаца wrote:Акула-Каракула wrote: А как насчёт "(чем) дальше в лес, тем больше дров" - современный смысл совсем другой тоже...
А какой у нее современный смысл, по-твоему? По-моему, очень straightforward пословица.
Черт её знает - я уже во всём начинаю сомневаться
Мне раньше казалось, что это типа, "начав что-то делать не совсем правильно, чем больше ты это делаешь, тем больше всевозможных проблем возникает..." А ты как её интерпретировала?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1376
- Joined: 20 Sep 2001 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1620
- Joined: 06 Jul 2003 04:54
- Location: UA, US
-
- Posts: 1
- Joined: 18 Mar 2004 12:08
- Location: moscow
Эля wrote:ну с русского на русский,получается\оказывается что эта поговорка( кто в лес)значит каждому свое
а в первом смысле в переводе мне понравилось даблдач - но опять таки это другая смысловая нагрузка,не в разнобой а дваждынеясно
Вообще то каждому свое - совсем не в тему. Поговорка - о том, что мы часто сопоставляем несопоставимые вещи, и из-за этого недопонимание и проблемы
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2406
- Joined: 09 Jul 2001 09:01