Слова-рифмы

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Eager Beaver - трудоголик :)
Hand Held - удерживаемый в руке
Tattletale - доносчик
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

thinker wrote:Tattletale - доносчик

Действительно есть такое слово? Я думал, это пишется "telltale", но может существуют оба варианта...
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Escaper wrote:
thinker wrote:Tattletale - доносчик

Действительно есть такое слово? Я думал, это пишется "telltale", но может существуют оба варианта...


Telltale - это расказчик, а не доносчик :nono#: но это словo также уместно в этом топике :)
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

thinker wrote:Telltale - это расказчик, а не доносчик :nono#:

Вот, что говорит Merriam-Webster Dictionary по этому поводу:

Main Entry: tell·tale
Function: noun
1 a : TALEBEARER, INFORMER

То есть, telltale - это 1) сплетник; 2) доносчик.

А tattletale, действительно, - доносчик.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Oxford English Dictionary:
Tell-tale:
1. a. One who tells tales (TALE n. 3c); one who idly or maliciously discloses private or secret matters; a tale-bearer, a tattler. So, in nursery phrase, tell-tale-tit.

b. transf. A thing that reveals or discloses something not intended to be made known. Also spec., a small hidden object placed so as to reveal a secret intrusion by its disturbance (see quots.).

c. A name of species of Sandpiper (spec. in U.S.), from their loud cry


[skipped]

3. attrib. or as adj. a. That tells tales, that is a tell-tale. Now rare or Obs. in lit. sense.


b. Applied to a thing: That reveals or betrays something meant to be kept secret.

c. That gives notice or warning of something.
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

chick flick - женская тема, событие, и т.п.

n. A movie with themes, characters, or events that appeal more to women than to men.
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

Еще одно:

careware

n. Computer software in which the only "price" is to do a good deed or donate something to charity.

Думаю, как по-русски сказать. :pain1:
Есть предложения?
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

cell yell - очень громкий разговор по сотовому телефону
condo commando - житель кондоминимума, усердно следящий за порядком в кондоминимуме ( это как "бабушки-старушки, ушки на макушке" в советское время)
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Be-All and End-All - значительный элемент
Bit by Bit - по-немножку, шаг за шагом
in Blue Moon - слишком долго
Bon Mot - остроумное замечание
Catch Colt - внебрачный (ребенок)
Cross Talk - шум, помеха
cha ching - динь динь :) (звон денег)
Faux Pas - промах, ошибка
False Face - маска
Femme Fatale - женщина сутенёр
Ku Klux Klan - куклуксклан
ill at ease - неудобный
Might and Main - сильный
Seventh Heaven - седьмое небо
Sixth Sence - шестое чувство
Sine Die - бесконечно
Kickback - резкий удар
Kindom Come - рай
Rise and Shine - вскочить с кровати?
Tank Town - маленький город
Terra Firma - твердая поверхность
Tete-A-Tete - с глазу на глаз
Thumbed Through - читать сквозь строчки, сканировать
Tom Thumb - крохотный
Tag and Rag - низшие слои общества
Watch and Ward - пристальное наблюдение
Word for Word - слово в слово, буквально
All rights reserved, all wrongs revenged.
tortilla
Уже с Приветом
Posts: 1204
Joined: 28 May 2002 05:23
Location: California

Post by tortilla »

thinker wrote:Femme Fatale - женщина сутенёр


Are you sure?
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Femme Fatale - роковая женщина.
А kickback - взятка, точнее последующий "откат".
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

thinker wrote:Bon Mot - остроумное замечание
Faux Pas - промах, ошибка
Tete-A-Tete - с глазу на глаз

Это что - по-английски :?
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

cuddle puddle - горячая ванна

dot snot - юный задавака, разбогатевший за счет создания "dot com company"

dress correctness - стиль одежды женщины (обычно темный костюм+ белая блузка), подходящий для продвижения по служебной лестнице

facebase - база данных изображений лиц, использующаяся в программах по распознаванию и идентификации лиц.

globophobe - человек, настроенный против глобализации
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

tortilla wrote:
thinker wrote:Femme Fatale - женщина сутенёр


Are you sure?


no, i am not. :)

Femme Fatale - attractive woman who lures men into dangerous or compromising situations.

Your russian translations are welcome. :wink:
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

ESN wrote:
thinker wrote:Bon Mot - остроумное замечание
Faux Pas - промах, ошибка
Tete-A-Tete - с глазу на глаз

Это что - по-английски :?


Это английские слова, заимстванные из французкого, если не ошибаюсь
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Bus Pass - билет на автобус, проездной
ill will - желание навредить
May Day - Первомай
Nest Egg - деньги на чёрный ден, накопления на старость
Odds and Ends - куча всего
Off and On - попеременно, выключить-включить
Old World - старый мир (Европа, а также Азия и Африка)
One by One - один за одним
Out Loud - громко (достаточно, чтобы услышали)
Over and Over - снова и снова
Part and Parcel - значительная часть или элемент
Prima Donna - примадона, лидирующий женский вокал

Saved by the bell - дословно - спасённый звонком. Интересно, еще какие варианты перевода?

Sharpshooter - профессиональный стрелок, снайпер?
Vice Versa - наоборот
Wigwam - индейская хата
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Из нецензурных слов:

MotherFu...r (без перевода :mrgreen: )
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

cradle-to-cradle

noun. A product life cycle that encompasses not only the design, manufacture, and useful life of the product, but also the recycling of the product into something new.
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

a low blow - большое разочарование
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

potty parity - горшечное (туалетное) равноправие :D

The state or condition of having an equal or appropriate number of restrooms for each sex.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Flip-Flop - перевертыш, непостоянный, тригер, ячейка памяти, пляжные сандали..
Little by Little - по-немножку
Pen Pal - друг по переписке (часто по email)
Polyphony - полифония
PolyPortfolio - папка для бумаг, набор ценных бумаг
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

hot spot -

Интернет сайт, находящийся в постоянном изменении
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Boom Boom - бум бум
Bang Bang - бам бам
Big Six - большая шестерка
Clickity Click - цыкать?
Nah Nah - на-на, на-на (из песни :) )
On your own - сам, самостоятельно
Pay Day - день получки, расплаты
Persona Non Grata - неприемленный?
Pin Prick - укол
Pinpoint - точно указать
Riff Raff - хлам?
Stand Still - стоять постойки смирно!
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

thinker wrote:Riff Raff - хлам?


Тогда как перевести:
Ladies, Gentlemen, and all the rest of you riff-raff: I present the fabulous Mr. Mike Whybark!

Я думаю "хлам" одно из значений. :pain1:

Так же это термин, использующийся для нападения и умышленного унижения чьего-то социального статуса, манер и т.п. (что-то типа "люди второго сорта")
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

thinker wrote:Saved by the bell - дословно - спасённый звонком. Интересно, еще какие варианты перевода?


Думаю, рифмы в этом нет, это, скорее, в новый раздел "Поговорки".
А мой перевод такой - "спасенный в последний момент"

Return to “Английский язык”