I shall, I will

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

VYLE wrote:I have to - мне придется..
I'd better go home - Пойду-ка я домой..


Не смея оспаривать знатоков, тем не менее - пример из жизни:

English:
7 Things You'd Better Know - http://www.yworker.com/english/seven.htm

French:
7 choses que tu dois savoir - http://www.youngworker.ca/francais/index.html

7 choses que tu dois savoir - 7 вещей, которые ты должен знать.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

ESN wrote:
VYLE wrote:I have to - мне придется..
I'd better go home - Пойду-ка я домой..


Не смея оспаривать знатоков, тем не менее - пример из жизни:

English:
7 Things You'd Better Know - http://www.yworker.com/english/seven.htm

French:
7 choses que tu dois savoir - http://www.youngworker.ca/francais/index.html

7 choses que tu dois savoir - 7 вещей, которые ты должен знать.


Дык, повторю еще раз:
You'd better == you had better... do smthg. Переводится как "лучше бы..."

поэтому:
7 Things You'd Better Know =
"7 аспектов которые тебе лучше бы знать"
или
"7 аспектов которые тебе не мешало бы знать"
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

OOOO wrote:
ESN wrote:7 choses que tu dois savoir - 7 вещей, которые ты должен знать.

Дык, повторю еще раз:
You'd better == you had better... do smthg. Переводится как "лучше бы..."

Согласен. Может быть все же - это дословный перевод...?

Дело в том, что с французского однозначно:
7 choses que tu dois savoir - 7 вещей, которые ты должен знать.

С немецкого:
We'd better go home == Wir muessen nach Hause - Mы обязаны двигать домой (Из передачи - обучалки английскому на немецком TV)

OOOO wrote:You'd better finish this project on time == тебе бы надо закончить этот проект вовремя (подразумевается что иначе ваще труба частанет, контора накроется медным тазом, мы все с голоду помрем и т.д.)

Ok.
I'd better go home. - Мне лучше бы пойти домой (подразумевается что иначе ваще труба настанет, развод/девичья фамилия и т.д.)
Поэтому, чтобы избежать разжевывания в скобках - можно перевести как должен/обязан.

В любом случае это не "Пойду-ка я домой" (а то, типа, скучно с вами).

Фразы с гугла:
- PERHAPS I'D BETTER NOT!
- #@$%, I'd Better Receive OS X On March 24, Not After
- I'd better not cut myself...

You-d better not croud
You-d better not cry
You-d better not shout
I-m telling you why
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

PavelM wrote:На самом деле shall и will имеют абсолютно различное происхождение, первый является формой глагола should а второй would,...

Э-э..., вы ничего не перепутали? Может, все-таки "бабе цветы, детям мороженное" (с), :D в смысле, should и would - past tense, в то время, как shall и will - present (как и may-might, can-could). Т.е., хотя эти глаголы и являются неполными и вспомогательными, но все-таки, как пример - will - будущее время, would - будущее в прошедшем.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

PavelM wrote:you must - ты обязан
you have (got) to - ты должен
you need - тебе нужно
you are supposed to - от тебя ожидается, требуется
you should - тебе следовало бы
you ought to - тебе не мешало бы
you are to - тебе надо будет

Комментарии?

"you are supposed to" - я бы выкинул, с ним и так все понятно, а иначе надо "до кучи" и "you are obligated to", и "you are required to" и проч. подобное.

should и ought поменять местами (ИМХО), а need бы все-таки особняком как-то.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

Bookman wrote:Это мое личное наблюдение. Интеллигентные образованные люди как правило говорят I shall.

Ах, в этом смысле... Ну, я тоже заметил, что "крутые индийские джава-кодеры" shall(should) практически не употребляют. :)
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

ESN wrote:... когда я шефу говорю " I'd better go home " - я имею в виду, что я вынужден идти домой. Не так?

Или правильнее "Ich muS nach Hause" :?

Лучче уж по-немецки тогда.

I would better go home - пойду-ка я лучше домой.
I should better go home - лучше бы мне пойти домой (== тебе следовало бы меня отпустить)

немецкому muS, если не ошибаюсь, лучше всего соответствует have to. (оно же, пожалуй, наиболее у немцев и употребимо) Но если тебе просто нужно (жена, дети, хозяйство) - не умничай, скажи просто I need.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

M_K wrote:Но если тебе просто нужно (жена, дети, хозяйство) - не умничай, скажи просто I need.


На самом деле я именно так и говорю. :wink:
Вообще - поскоку в нашей конторе нейтивы не водятся - все стараются говорить так, чтобы быть понятыми однозначно.
Что, конечно, упрощает дело... :?

Кстати - вот еще кое-какие фразы на эту тему:

http://www.comail.ru:8080/~ideology/requests,orders.htm
You'd better do as the doctor says and stay in bed - Вам следует слушаться врача и не вставать с постели

http://dasign.chat.ru/etiket/12.html
You'd better do sth. - Убедительно советую вам...


Now you're standing there tongue tied
You'd better learn your lesson well
Hide what you have to hide
And tell what you have to tell


If you wanna win the cup, then you'd better hurry up..
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

OOOO wrote:You'd better == you had better... do smthg. Переводится как "лучше бы..."

Это если бы "had to".
you had better - просто "у вас было лучше (чем ...)"

Скорее всего это:
You should better know - "Вам следовало бы лучше знать".

(You would better know - "Лучше бы Вам это знать")
Last edited by M_K on 11 Mar 2003 19:11, edited 2 times in total.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

M_K wrote:
PavelM wrote:На самом деле shall и will имеют абсолютно различное происхождение, первый является формой глагола should а второй would,...

Э-э..., вы ничего не перепутали? Может, все-таки "бабе цветы, детям мороженное" (с), :D в смысле, should и would - past tense, в то время, как shall и will - present (как и may-might, can-could). Т.е., хотя эти глаголы и являются неполными и вспомогательными, но все-таки, как пример - will - будущее время, would - будущее в прошедшем.


Согласен, так точнее, факт тот что это один глагол.
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

ESN wrote:French:
7 choses que tu dois savoir - 7 вещей, которые ты должен знать.


IMHO У французов глагол dois (devoir) близок к русскому "долженствовать"во многих смыслах, есть еще конструкция "avoir a" по аналогии с "have to", a

You'd better know that

я бы перевел как

Tu es mieux de savoir cela
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

По-моему,

I would better go home

можно просто считать условным временем и переводить с "бы" как

Я бы лучше пошел домой

что вобщем-то близко к "пойду-ка я"
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

PavelM wrote:You'd better know that

я бы перевел как

Tu es mieux de savoir cela


Так это ж не я перевел. Это английская и французская версиии канадского сайта :)

7 Things You'd Better Know - http://www.yworker.com/english/seven.htm

7 choses que tu dois savoir - http://www.youngworker.ca/francais/index.html
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

M_K wrote:
OOOO wrote:You'd better == you had better... do smthg. Переводится как "лучше бы..."

Это если бы "had to".
you had better - просто "у вас было лучше (чем ...)"


Я че-то вообще ничего не понял. :pain1:
you had to better... do smthg? штоли? Дык как-то совсем не звучит ведь.

а так же:
you had better - просто "у вас было лучше (чем ...)" в каком контексте?

Если бы звучало:

"you had а better smthg than I (had)- просто "у вас была лучше (фигня) чем у меня", тады я б понял. Мож я че упускаю?
User avatar
North
Уже с Приветом
Posts: 154
Joined: 14 Apr 1999 09:01
Location: USA

Post by North »

По поводу had better вот что дает учебник Understanding and Using English Grammar by Betty Azar

In meaning, had better is close to should/ought to,
but had better is usually stronger. Often had better implies a warning or a threat of possible bad consequences.

For example:
1.The gas tank is almost empty. We had better stop at the next service station.
If we don’t stop at a service station, there will be a bad result. We will run out of gas.

2.You had better take care of that cut on your hand soon, or it will get infection.

Notes on the use of had better:
It has a present or future meaning.
It is followed by the simple form of a verb.
It is more common in speaking than writing.
zav
Уже с Приветом
Posts: 172
Joined: 17 Jun 2001 09:01

Post by zav »

North wrote:По поводу had better вот что дает учебник Understanding and Using English Grammar by Betty Azar

In meaning, had better is close to should/ought to,
but had better is usually stronger. Often had better implies a warning or a threat of possible bad consequences.

For example:
1.The gas tank is almost empty. We had better stop at the next service station.
If we don’t stop at a service station, there will be a bad result. We will run out of gas.

2.You had better take care of that cut on your hand soon, or it will get infection.

Notes on the use of had better:
It has a present or future meaning.
It is followed by the simple form of a verb.
It is more common in speaking than writing.


Native препод, который учил нас по этому учебнику, довольно въедливый и мерзкий в своей придирчивости, многократно подчеркивал, что форма had better не может употребляться в первом лице, т.е. сказать о себе I'd better go home - неверно. Употребление этой формы (исключительный американизм, кстати! англичане относятся к had better , как к варварству :o ) оправдано только в ситуации совета-предостережения, т.к. когда налицо негативные последствия, если совет е будет реализован.
В отличие от should который тоже употребляется как совет, но не предполагает обязательых негативных последствий от невыполнения.
Это то, что говорил нам наш препод. Прав он?
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

zav wrote:Употребление этой формы (исключительный американизм, кстати! англичане относятся к had better , как к варварству :o ) оправдано только в ситуации совета-предостережения, т.к. когда налицо негативные последствия, если совет е будет реализован.
В отличие от should который тоже употребляется как совет, но не предполагает обязательых негативных последствий от невыполнения.
Это то, что говорил нам наш препод. Прав он?

Да.
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

zav wrote:
North wrote:For example:
1.The gas tank is almost empty. We had better stop...

Native препод, который учил нас по этому учебнику, довольно въедливый и мерзкий в своей придирчивости, многократно подчеркивал, что форма had better не может употребляться в первом лице, т.е. сказать о себе I'd better go home - неверно. ...

Тогда уже чисто теоретический интерес - в чем принципиальная разница между
We had better..
и
I had better..
:?

И то и другое - первое лицо...
Или во множ. числе можно ?
Или учебник - отстойный?
User avatar
CTAC_P
Уже с Приветом
Posts: 6789
Joined: 01 Jun 2001 09:01

Post by CTAC_P »

OOOO wrote:
zav wrote:Употребление этой формы (исключительный американизм, кстати! англичане относятся к had better , как к варварству :o )

Да.

А как нащет "I'd rather" ?
User avatar
Bookman
Уже с Приветом
Posts: 866
Joined: 03 Nov 2002 20:08
Location: USA, East Coast

Post by Bookman »

Слушаю сейчас NPR. Несколько раз употребляли Shall. Например "We shall wait and see"
честь и свобода
User avatar
CTAC_P
Уже с Приветом
Posts: 6789
Joined: 01 Jun 2001 09:01

Post by CTAC_P »

Bookman wrote:Слушаю сейчас NPR. Несколько раз употребляли Shall. Например "We shall wait and see"

Shall может быть еще и модальным глаголом и вариантов перевода получается два:
1. подождем, посмотрим (shall - будущее время)
2. Мы должны (или "придется", или "нам остается только") ждать и смотреть (shall - модальный глагол)
Смотрите по контексту.
User avatar
Monster01
Уже с Приветом
Posts: 954
Joined: 13 Aug 2001 09:01
Location: Baku, Azerbaijan > Rockville, MD > Arlington, VA > Charlotte, NC

Re: I shall, I will

Post by Monster01 »

CTAC_P wrote:Как правильно, I shall или I will?


In recent years, will and won't are commonly used for all persons even in relatively formal writing. But the shall form has persisted in idomatic expressions, so that Shall we dance ? or Shall we go ? are certainly more commonplace than Will we dance ? or Will we go ?

To indicate a promise or determination, will is used in the first person: I (we) will go. To express a command or determination, shall is used in the second and thirsd persons : You (he, she, it, they) shall go.
Eres el monstruo. Soy el guapo
0001 0010 0011 0100
Уже с Приветом
Posts: 201
Joined: 11 Mar 2003 17:26

Re: I shall, I will

Post by 0001 0010 0011 0100 »

CTAC_P wrote:Как правильно, I shall или I will?


Both.
If you shall do something then you will definitelly do it.

In American English, "shall" emphasizes your determination to achieve the bottom-line results whatsoever.

Similarly, if you should do something at certain day, then you better do that or meet possible consequences, like "I should have met my girlfriend at the airport last night" -- as she had expected me to, but I did not and she chewed up my butt.

However, if you would stop by her house on Sunday then it means that she doesn't really expect you to, so it is completely up to how you feel about it closer to the date.

Hope this helps.
User avatar
Jedd
Уже с Приветом
Posts: 3413
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: MA

Re: I shall, I will

Post by Jedd »

А может говорить I'll do it - и пусть сами думают?! :wink:
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Re: I shall, I will

Post by OOOO »

Jedd wrote:А может говорить I'll do it - и пусть сами думают?! :wink:

Говорить то можно. Вот писать нельзя. Во всяком случае в деловой или формальной переписке сокращения недопустимы. В точности как и в русском языке.

Return to “Английский язык”