OOOO wrote:ESN wrote:7 choses que tu dois savoir - 7 вещей, которые ты должен знать.
Дык, повторю еще раз:
You'd better == you had better... do smthg. Переводится как "лучше бы..."
Согласен. Может быть все же - это дословный перевод...?
Дело в том, что с французского однозначно:
7 choses que tu
dois savoir - 7 вещей, которые ты
должен знать.
С немецкого:
We'd better go home == Wir
muessen nach Hause - Mы
обязаны двигать домой (Из передачи - обучалки английскому на немецком TV)
OOOO wrote:You'd better finish this project on time == тебе бы надо закончить этот проект вовремя (подразумевается что иначе ваще труба частанет, контора накроется медным тазом, мы все с голоду помрем и т.д.)
Ok.
I'd better go home. - Мне лучше бы пойти домой (подразумевается что иначе ваще труба настанет, развод/девичья фамилия и т.д.)
Поэтому, чтобы избежать разжевывания в скобках - можно перевести как
должен/
обязан.
В любом случае это не "Пойду-ка я домой" (а то, типа, скучно с вами).
Фразы с гугла:
- PERHAPS I'D BETTER NOT!
- #@$%, I'd Better Receive OS X On March 24, Not After
- I'd better not cut myself...
You-d better not croud
You-d better not cry
You-d better not shout
I-m telling you why