Как это лучше перевести?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 248
- Joined: 15 Apr 2007 10:31
- Location: Orange County, CA
Как это лучше перевести?
Помогите перевести, плиз, эту фразу. Спасибо!
Надо прокормить пять голодных ртов. Я оставила добычу поблизости, поспешила сюда, услышав лай.
Надо прокормить пять голодных ртов. Я оставила добычу поблизости, поспешила сюда, услышав лай.
Если тебе хватает денег, значит тебе не хватает воображения.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5530
- Joined: 07 Sep 2005 07:38
- Location: Bay area
Re: Как это лучше перевести?
Have to feed five hungry cubs... I left the catch nearby, rushed here alerted by barking.
P.S. Так понял, монолог волчицы, или вроде того?
P.S. Так понял, монолог волчицы, или вроде того?
под мостом :-p
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1097
- Joined: 29 Oct 2007 06:59
- Location: Мне не повезло, я не такой как все, я живу в Бруклине-е... бууу-э-э-э! :(
Re: Как это лучше перевести?
I have five mouths to feed.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 248
- Joined: 15 Apr 2007 10:31
- Location: Orange County, CA
Re: Как это лучше перевести?
Огромное спасибо! Я скомбинировала часть первого поста и часть второго, получилсь отлично!
Тут еще такая фраза есть, не знаю, как перевести лучше. Это говорит животное.
Мой нюх меня никогда не подводил.
Тут еще такая фраза есть, не знаю, как перевести лучше. Это говорит животное.
Мой нюх меня никогда не подводил.
Если тебе хватает денег, значит тебе не хватает воображения.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1097
- Joined: 29 Oct 2007 06:59
- Location: Мне не повезло, я не такой как все, я живу в Бруклине-е... бууу-э-э-э! :(
-
- Уже с Приветом
- Posts: 456
- Joined: 11 Jan 2009 02:10
- Location: Seattle, WA
Re: Как это лучше перевести?
or: "... never failed me..."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 248
- Joined: 15 Apr 2007 10:31
- Location: Orange County, CA
Re: Как это лучше перевести?
Огромное спасибо!! Эх, хорошо знать язык на уровне.
А вот эту фразу как перевести, но чтобы с укором было? В контексте эта фраза идет как укор, как недовольство, в смысле, "какую ж мразь они удостоили своим визитом!" Вот фраза:
Кого они удостоили визитом!
А вот эту фразу как перевести, но чтобы с укором было? В контексте эта фраза идет как укор, как недовольство, в смысле, "какую ж мразь они удостоили своим визитом!" Вот фраза:
Кого они удостоили визитом!
Если тебе хватает денег, значит тебе не хватает воображения.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 456
- Joined: 11 Jan 2009 02:10
- Location: Seattle, WA
Re: Как это лучше перевести?
Silver_Dragonfly wrote:Огромное спасибо!! Эх, хорошо знать язык на уровне.
А вот эту фразу как перевести, но чтобы с укором было? В контексте эта фраза идет как укор, как недовольство, в смысле, "какую ж мразь они удостоили своим визитом!" Вот фраза:
Кого они удостоили визитом!
So they granted the privilege of their presence/visitation/companionship, to who?
Грамматическая ошибка в последнем слове нужна для мгновенного изничтожения пафоса...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 248
- Joined: 15 Apr 2007 10:31
- Location: Orange County, CA
Re: Как это лучше перевести?
О, класс, большое спасибо, Зайчегг!
Если тебе хватает денег, значит тебе не хватает воображения.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 507
- Joined: 01 Apr 2008 02:46
- Location: Mid-West
Re: Как это лучше перевести?
Мой нюх меня никогда не подводил
My sense of smell has never let me down or I have always relied on my sense of smell
Кого они удостоили визитом!
Look to whom they paid a visit!
У зайчега красиво и аристократично, но не вяжется со стилем предыдущих переводов
My sense of smell has never let me down or I have always relied on my sense of smell
Кого они удостоили визитом!
Look to whom they paid a visit!
У зайчега красиво и аристократично, но не вяжется со стилем предыдущих переводов
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 248
- Joined: 15 Apr 2007 10:31
- Location: Orange County, CA
Re: Как это лучше перевести?
MicroX, большое спасибо! А вот эту фразу не поможете перевести?
Они докажут этому еретику его неправоту!
Пасиб.
Они докажут этому еретику его неправоту!
Пасиб.
Если тебе хватает денег, значит тебе не хватает воображения.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 507
- Joined: 01 Apr 2008 02:46
- Location: Mid-West
Re: Как это лучше перевести?
Silver_Dragonfly wrote:MicroX, большое спасибо! А вот эту фразу не поможете перевести?
Они докажут этому еретику его неправоту!
Пасиб.
В смысле "Мы ему покажем кузькину мать"?
They'll show this theorizer who is right or They'll proof this theorizer wrong
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1097
- Joined: 29 Oct 2007 06:59
- Location: Мне не повезло, я не такой как все, я живу в Бруклине-е... бууу-э-э-э! :(
Re: Как это лучше перевести?
нееее, еретик по английски это heretic
-
- Уже с Приветом
- Posts: 248
- Joined: 15 Apr 2007 10:31
- Location: Orange County, CA
Re: Как это лучше перевести?
Пасибки!!!
Помогите еще вот с такой фразой, пжалста.
Твои подозрения недоказуемы.
И вот еще такую:
Делает вид, что исправился.
Тут говорят о человеке, который прикидывается, что он исправил свое поведение, а на самом деле он продолжает делать то, что и раньше, но втихаря.
Помогите еще вот с такой фразой, пжалста.
Твои подозрения недоказуемы.
И вот еще такую:
Делает вид, что исправился.
Тут говорят о человеке, который прикидывается, что он исправил свое поведение, а на самом деле он продолжает делать то, что и раньше, но втихаря.
Если тебе хватает денег, значит тебе не хватает воображения.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 507
- Joined: 01 Apr 2008 02:46
- Location: Mid-West
Re: Как это лучше перевести?
FUBAR wrote:нееее, еретик по английски это heretic
Тьфу ты, а я прочёл "теоретик"
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 507
- Joined: 01 Apr 2008 02:46
- Location: Mid-West
Re: Как это лучше перевести?
Silver_Dragonfly wrote:Пасибки!!!
Помогите еще вот с такой фразой, пжалста.
Твои подозрения недоказуемы.
И вот еще такую:
Делает вид, что исправился.
Тут говорят о человеке, который прикидывается, что он исправил свое поведение, а на самом деле он продолжает делать то, что и раньше, но втихаря.
Твои подозрения недоказуемы.
Your suspicions are groundless, you cannot prove it
Делает вид, что исправился.
не дословно, больше по смыслу: His charade is not fooling anybody
He is still the same depite his charade
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 507
- Joined: 01 Apr 2008 02:46
- Location: Mid-West
Re: Как это лучше перевести?
В слове despite пропустил s... Ненарочно
Или это форум буквы теряет?
Или это форум буквы теряет?
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"