Как это лучше перевести?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Silver_Dragonfly
Уже с Приветом
Posts: 248
Joined: 15 Apr 2007 10:31
Location: Orange County, CA

Как это лучше перевести?

Post by Silver_Dragonfly »

Помогите перевести, плиз, эту фразу. Спасибо!
:Rose:

Надо прокормить пять голодных ртов. Я оставила добычу поблизости, поспешила сюда, услышав лай.
Если тебе хватает денег, значит тебе не хватает воображения.
User avatar
mr. Hide
Уже с Приветом
Posts: 5530
Joined: 07 Sep 2005 07:38
Location: Bay area

Re: Как это лучше перевести?

Post by mr. Hide »

Have to feed five hungry cubs... I left the catch nearby, rushed here alerted by barking.

P.S. Так понял, монолог волчицы, или вроде того?
под мостом :-p
User avatar
FUBAR
Уже с Приветом
Posts: 1097
Joined: 29 Oct 2007 06:59
Location: Мне не повезло, я не такой как все, я живу в Бруклине-е... бууу-э-э-э! :(

Re: Как это лучше перевести?

Post by FUBAR »

I have five mouths to feed.
User avatar
Silver_Dragonfly
Уже с Приветом
Posts: 248
Joined: 15 Apr 2007 10:31
Location: Orange County, CA

Re: Как это лучше перевести?

Post by Silver_Dragonfly »

Огромное спасибо! Я скомбинировала часть первого поста и часть второго, получилсь отлично! :)

Тут еще такая фраза есть, не знаю, как перевести лучше. :oops: Это говорит животное.

Мой нюх меня никогда не подводил.
Если тебе хватает денег, значит тебе не хватает воображения.
User avatar
FUBAR
Уже с Приветом
Posts: 1097
Joined: 29 Oct 2007 06:59
Location: Мне не повезло, я не такой как все, я живу в Бруклине-е... бууу-э-э-э! :(

Re: Как это лучше перевести?

Post by FUBAR »

либо так: my scent has never let me down

либо так: my nose has never let me down
Зайчегг
Уже с Приветом
Posts: 456
Joined: 11 Jan 2009 02:10
Location: Seattle, WA

Re: Как это лучше перевести?

Post by Зайчегг »

FUBAR wrote:либо так: my scent has never let me down

либо так: my nose has never let me down

or: "... never failed me..."
User avatar
Silver_Dragonfly
Уже с Приветом
Posts: 248
Joined: 15 Apr 2007 10:31
Location: Orange County, CA

Re: Как это лучше перевести?

Post by Silver_Dragonfly »

Огромное спасибо!! :love: Эх, хорошо знать язык на уровне. :oops:

А вот эту фразу как перевести, но чтобы с укором было? В контексте эта фраза идет как укор, как недовольство, в смысле, "какую ж мразь они удостоили своим визитом!" Вот фраза:

Кого они удостоили визитом!
Если тебе хватает денег, значит тебе не хватает воображения.
Зайчегг
Уже с Приветом
Posts: 456
Joined: 11 Jan 2009 02:10
Location: Seattle, WA

Re: Как это лучше перевести?

Post by Зайчегг »

Silver_Dragonfly wrote:Огромное спасибо!! :love: Эх, хорошо знать язык на уровне. :oops:

А вот эту фразу как перевести, но чтобы с укором было? В контексте эта фраза идет как укор, как недовольство, в смысле, "какую ж мразь они удостоили своим визитом!" Вот фраза:

Кого они удостоили визитом!


So they granted the privilege of their presence/visitation/companionship, to who?

Грамматическая ошибка в последнем слове нужна для мгновенного изничтожения пафоса...
User avatar
Silver_Dragonfly
Уже с Приветом
Posts: 248
Joined: 15 Apr 2007 10:31
Location: Orange County, CA

Re: Как это лучше перевести?

Post by Silver_Dragonfly »

О, класс, большое спасибо, Зайчегг! :love: :good:
Если тебе хватает денег, значит тебе не хватает воображения.
MicroX
Уже с Приветом
Posts: 507
Joined: 01 Apr 2008 02:46
Location: Mid-West

Re: Как это лучше перевести?

Post by MicroX »

Мой нюх меня никогда не подводил

My sense of smell has never let me down or I have always relied on my sense of smell

Кого они удостоили визитом!

Look to whom they paid a visit!

У зайчега красиво и аристократично, но не вяжется со стилем предыдущих переводов :)
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"
User avatar
Silver_Dragonfly
Уже с Приветом
Posts: 248
Joined: 15 Apr 2007 10:31
Location: Orange County, CA

Re: Как это лучше перевести?

Post by Silver_Dragonfly »

MicroX, большое спасибо! А вот эту фразу не поможете перевести? :oops:

Они докажут этому еретику его неправоту!

Пасиб. :)
Если тебе хватает денег, значит тебе не хватает воображения.
MicroX
Уже с Приветом
Posts: 507
Joined: 01 Apr 2008 02:46
Location: Mid-West

Re: Как это лучше перевести?

Post by MicroX »

Silver_Dragonfly wrote:MicroX, большое спасибо! А вот эту фразу не поможете перевести? :oops:

Они докажут этому еретику его неправоту!

Пасиб. :)


В смысле "Мы ему покажем кузькину мать"? :D

They'll show this theorizer who is right or They'll proof this theorizer wrong
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"
User avatar
FUBAR
Уже с Приветом
Posts: 1097
Joined: 29 Oct 2007 06:59
Location: Мне не повезло, я не такой как все, я живу в Бруклине-е... бууу-э-э-э! :(

Re: Как это лучше перевести?

Post by FUBAR »

нееее, еретик по английски это heretic
User avatar
Silver_Dragonfly
Уже с Приветом
Posts: 248
Joined: 15 Apr 2007 10:31
Location: Orange County, CA

Re: Как это лучше перевести?

Post by Silver_Dragonfly »

Пасибки!!! :love:

Помогите еще вот с такой фразой, пжалста. :oops:

Твои подозрения недоказуемы.
И вот еще такую:

Делает вид, что исправился.
Тут говорят о человеке, который прикидывается, что он исправил свое поведение, а на самом деле он продолжает делать то, что и раньше, но втихаря.
Если тебе хватает денег, значит тебе не хватает воображения.
MicroX
Уже с Приветом
Posts: 507
Joined: 01 Apr 2008 02:46
Location: Mid-West

Re: Как это лучше перевести?

Post by MicroX »

FUBAR wrote:нееее, еретик по английски это heretic


Тьфу ты, а я прочёл "теоретик" :oops:
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"
MicroX
Уже с Приветом
Posts: 507
Joined: 01 Apr 2008 02:46
Location: Mid-West

Re: Как это лучше перевести?

Post by MicroX »

Silver_Dragonfly wrote:Пасибки!!! :love:

Помогите еще вот с такой фразой, пжалста. :oops:

Твои подозрения недоказуемы.
И вот еще такую:

Делает вид, что исправился.
Тут говорят о человеке, который прикидывается, что он исправил свое поведение, а на самом деле он продолжает делать то, что и раньше, но втихаря.


Твои подозрения недоказуемы.
Your suspicions are groundless, you cannot prove it

Делает вид, что исправился.
не дословно, больше по смыслу: His charade is not fooling anybody
He is still the same depite his charade
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"
MicroX
Уже с Приветом
Posts: 507
Joined: 01 Apr 2008 02:46
Location: Mid-West

Re: Как это лучше перевести?

Post by MicroX »

В слове despite пропустил s... Ненарочно

Или это форум буквы теряет?
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"

Return to “Английский язык”