omichka wrote:"Вот те раз" - как вариант перевода. Восклицание "oops!" имеет испугано-растеряную окраску, как мне кажется, а "блин!" обычно восклицают раздосадованно.
Вы совсем не знаете как язык работает что-ли?!
Никто не говорил, что Ooops! переводится как Блин! во всех его (блина) значениях Но: в любом контексте, где уместно воскликнуть "Oops!" - смело можно сказать: "Блин!"
omichka wrote:"Вот те раз" - как вариант перевода. Восклицание "оопс!" имеет испугано-растеряную окраску, как мне кажется, а "блин!" обычно восклицают раздосадованно.
Вы совсем не знаете как язык работает что-ли?! Никто не говорил, что Ооопс! переводится как Блин! во всех его (блина) значениях :ноно#: Но: в любом контексте, где уместно воскликнуть "Оопс!" - смело можно сказать: "Блин!" :умник1:
Не согласен. "Блин" означает сожаление о случившемця. "Оопс" - никакого сожаления.
а это скорее всего можно перевести, как oopsy daisy, эдакий старый Британский вариант..у меня так свекровь (Шотландского происхождения) часто говорила...
ofni wrote:oops это ОЙ. ну или ай Блин-это уже да, с долей сожаления...досады, раздражения. тогда как Oops просто oops.
Это разные слова, с пересекающимися смыслами:
- если Вы разбили вазy - можете хоть Oops! хоть Ой!
- а если натолкнулись в моле на старого знакомого - Ой! подойдет ("Ой! Кого я вижу!"), но никак не Oops!
Одинаковый wrote:Не согласен. "Блин" означает сожаление о случившемця. "Оопс" - никакого сожаления.
Можно пример?
Вы меня ставите в тупик.
Оопс - беззаботное выражение.
Уронили чашку:
оопс - ой надо же, чашечка упала. Никаких отрицательных емоций.
А если это последняя чашка или убирать осколки не радует - тогда "блин".
А если на ногу упала - тогда тоже блин, но из 5 букв.
Иоп wrote:Упс. Вполне распространенное междометие в современной русской речи .
К сожалению да. И "Вау" тоже много раз слышал в России, в том числе на ТВ, в кино.
Ну тогда туда же можно отнести и слово которое начинается на "f", а заканчивается на "uck" - оно у нас даже в лифте было написано когда я пять лет назад жил в Москве.
Нет, в принципе уже много слов которые никто не переводит, поскольку утянули с другого языка и типа оно звучит лучше, но иногда коробит - пролонгация доворов (неужели продление звучит хуже?), превентивные удары... и т.п.
Иногда сомневаешься что такое слово есть в русском толковом словаре и лучше смотреть в английский.