На работе один индус спросил нашего, типа, какое у вас национальное блюдо. Наш парень ответил Pigs fat. После чего индус пожелтел, потом побелел... А так хотелось бы приобщить их к прекрасному...
Так как правильно перевести слово САЛО на английский?
![Radio :radio%:](./images/smilies/radio.gif)
Названия национальных блюд на английский не переводятся. В крайнем случае, его можно транслитерировать английскими буквами, но при этом обязательно научить правильному кириллическому написанию, потренировать его произношение, чтобы не было слышно акцента, и объяснить, что суть при транслитерации передается неточно. Любой индус с Вами в этом согласится - у них тоже есть национальные блюда.Vachick wrote:Так как правильно перевести слово САЛО на английский?
helg wrote:Названия национальных блюд на английский не переводятся.Vachick wrote:Так как правильно перевести слово САЛО на английский?
Myumla wrote:Lard - это лярд, это не то. http://www.longsoft.ru/html/4/l/l8rd.html
polyama wrote:умница wrote:Конечно пожелтел - они и свинину то не едят.
Можно перевести как lard, можно как bacon. Индусу всяко поплохеет.
Как раз свинину они едят, а говядину -нет
А сало - оно вполне интернациональное блюдо.
По-русски сало, по-немецки - шпек, по-итальянски - lardo
ESN wrote:Myumla wrote:Lard - это лярд, это не то. http://www.longsoft.ru/html/4/l/l8rd.html
По вашей ссылке - топлёное, а на фото - совсем нет. У итальянцев lard - это сало и сало. То, которое - "Чего его пробовать?"
Vachick wrote:Итальянцы как обычно очень изысканы - картинка просто супер! Скорее всего с нее и надо было начинать.