Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go". Немного свысока это выражение звучит, по-барски так "иди с миром на все четыре стороны". Объясните плиз что я неправильно понимаю в этом выражении?
Благодарю
А как насчет "не буду вас больше мучать"?
Хотя, мне это выражение тоже не нравится. К счастью, ко мне его пока никто не применял. Если попробуют, то прочитаю лекцию о вреде употребления штампов
Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go". Немного свысока это выражение звучит, по-барски так "иди с миром на все четыре стороны". Объясните плиз что я неправильно понимаю в этом выражении? Благодарю
Вы на вопрос "haw are you doing?" не начинаете перечислять, где у вас по утрам колет? Хорошо.
А когда Вам по-русски говорят "ну, прощай" не начинаете лихорадочно вспоминать, за что этого человека прощать? А когда говорят "ну, давай" лихорадочно... ладно.
Просто фраза такая. Довольно страндартная. Часто применяемая. Без коннотаций.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go".
Во многих случаях как раз имеется ввиду не "sorry, I am busy, I have to go", а я понимаю что ты занят или я тебе уже надоел или не буду отнимать твое время поэтому "i'll let you go".
Смысл этой фразы, который привели Вы (sorry, I am busy, I have to go) я ни разу не слышал ни в чате ни по телефону. В этих случауах как раз и говорят "sorry, i have to go" а не "i'll let you go".
Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go". Немного свысока это выражение звучит, по-барски так "иди с миром на все четыре стороны". Объясните плиз что я неправильно понимаю в этом выражении? Благодарю
Ничего коробящего нет, если вспомнить, что глагол "to let" имеет также значение "to give opportunity". Используется для прерывания затянувшегося разговора. Мне в это высказывание видится более вежливым, чем "я занят", "мне надо идти", в смысле того, что человек как бы проявляет уважение к Вашему времени, которое он тратит.
Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go".
Во многих случаях как раз имеется ввиду не "sorry, I am busy, I have to go", а я понимаю что ты занят или я тебе уже надоел или не буду отнимать твое время поэтому "i'll let you go".
А как тогда понимать эту фразу когда я только устроилась поболтать, пять минут времени у меня найдется, рада слышать звонящего, а он/она "let me go"? Надо ли отвечать в ответ на их заботу что, мол, ничего страшного - я никуда не спешу, тем самым приглашая продолжить беседу? Вот именно в такие моменты "I'll let you go" неприятна.
thinker wrote:Смысл этой фразы, который привели Вы (sorry, I am busy, I have to go) я ни разу не слышал ни в чате ни по телефону. В этих случауах как раз и говорят "sorry, i have to go" а не "i'll let you go".
Объясните, пожалуйста, в каких случаях? Вы сами себе противоречите
Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go". Немного свысока это выражение звучит, по-барски так "иди с миром на все четыре стороны". Объясните плиз что я неправильно понимаю в этом выражении? Благодарю
Вы на вопрос "haw are you doing?" не начинаете перечислять, где у вас по утрам колет? Хорошо.
10 лет наза по утрам ничего не кололо, но я находила что рассказать
Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go". Немного свысока это выражение звучит, по-барски так "иди с миром на все четыре стороны". Объясните плиз что я неправильно понимаю в этом выражении? Благодарю
Ничего коробящего нет, если вспомнить, что глагол "to let" имеет также значение "to give opportunity". Используется для прерывания затянувшегося разговора. Мне в это высказывание видится более вежливым, чем "я занят", "мне надо идти", в смысле того, что человек как бы проявляет уважение к Вашему времени, которое он тратит.
Вот-вот to give opportunity. Не надо чтобы мне давали opportunity, я сама себе могу ее дать и закончить разговор если занята. Поэтому и сказала что барская/господская коннотация у этого выражения. Т.е. если бы мне не разрешили, то я бы уйти не могла - так получается?
Но раз фраза стандартная, то похоже надо к ней привыкнуть. И научиться говорить другим let go, не дожидаясь когда они мне let go.
Иоп wrote:А как насчет "не буду вас больше мучать"? Хотя, мне это выражение тоже не нравится. К счастью, ко мне его пока никто не применял. Если попробуют, то прочитаю лекцию о вреде употребления штампов
А английский эквивалент какой? "I'll let you go" же или что-то поточнее есть?
Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go".
Во многих случаях как раз имеется ввиду не "sorry, I am busy, I have to go", а я понимаю что ты занят или я тебе уже надоел или не буду отнимать твое время поэтому "i'll let you go".
А как тогда понимать эту фразу когда я только устроилась поболтать, пять минут времени у меня найдется, рада слышать звонящего, а он/она "let me go"? Надо ли отвечать в ответ на их заботу что, мол, ничего страшного - я никуда не спешу, тем самым приглашая продолжить беседу? Вот именно в такие моменты "I'll let you go" неприятна.
Согласен, что это неприятно. Это показывает, что собеседник не хочет с вами говорить. Yes, it's rude... Но насильно мил не будешь. Я такого ни разу не слышал, может потому, что у меня ни когда небыло таких собеседников.
Nata Ly wrote:
thinker wrote:Смысл этой фразы, который привели Вы (sorry, I am busy, I have to go) я ни разу не слышал ни в чате ни по телефону. В этих случауах как раз и говорят "sorry, i have to go" а не "i'll let you go".
Объясните, пожалуйста, в каких случаях? Вы сами себе противоречите
Когда у человека нет времени или он занят, тогда так и говорят "i'm sorry, i have to go". Это нормально.
Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go".
Во многих случаях как раз имеется ввиду не "sorry, I am busy, I have to go", а я понимаю что ты занят или я тебе уже надоел или не буду отнимать твое время поэтому "i'll let you go".
А как тогда понимать эту фразу когда я только устроилась поболтать, пять минут времени у меня найдется, рада слышать звонящего, а он/она "let me go"? Надо ли отвечать в ответ на их заботу что, мол, ничего страшного - я никуда не спешу, тем самым приглашая продолжить беседу? Вот именно в такие моменты "I'll let you go" неприятна.
Согласен, что это неприятно. Это показывает, что собеседник не хочет с вами говорить. Yes, it's rude... Но насильно мил не будешь. Я такого ни разу не слышал, может потому, что у меня ни когда небыло таких собеседников.
Я это слышал. Как тут отмечали - это не rude. Как человека, для которого английский не родной, меня тоже немного коробит от этой фразы, но я на 100% (не 99%, а именно 100%) знаю, что человек (native speaker), который мне это говорил, вкладывал только положительные эмоции в это высказывание. Нюансов, кто там занят - я не знаю, не уверен, что они есть. Может есть нюанс, кому именно говорят - хорошо знакомому человеку или нет. Т.е. если говорят хорошо знакомому - то отрицательных оттенков точно нет.
Nata Ly wrote:А как тогда понимать эту фразу когда я только устроилась поболтать, пять минут времени у меня найдется, рада слышать звонящего, а он/она "let me go"? Надо ли отвечать в ответ на их заботу что, мол, ничего страшного - я никуда не спешу, тем самым приглашая продолжить беседу? Вот именно в такие моменты "I'll let you go" неприятна.
Я думаю что если говорят "I'll let you go" то вполне можно сказать в ответ "Wait, I wanted to talk to you about smth if now is a good time."
С другой стороны, если разговор прерывают с "Sorry, I've gotta to run now", то пытаться продолжить разговор неправильно.
Когда я звоню мужу на работу просто так, чтоб его голос услышать, то я отлично представляю что он занят и что своей болтовней я отрываю его от дела хотя он мне етого никогда прямо не скажет. Поетому после нескольких минут я заканчиваю разговор вот етим самым "I'll let you go".
Я заметила, что в основном ету фразу говорит тот кто звонит, а не кому звонят. Меня ета фраза совсем не коробит.
А я подумал, что речь идет о другом значении этой фразы - уволить кого-то.
To let somebody go - правда обычно не в форме I/we'll let him go.., a we're going to let him go или we let him go, именно это и означает. Причем это именно означает уволить, а не скажем сократить позицию.
То есть, если обсуждаемый здесь варинат кому-то кажется ханжеством, так что можно тогда подумать об этом значении. Мол он так рвался на волю, что у нас просто не было другого выхода...
В фильме Commando Арнольд держит за ногу одного ублюдка над прoпастью, а потом его "отпускает". Когда подруга его потом спрашивает, мол, а где этот тип, Арнольд отвечает: I let him go.