I'll let you go...

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Nata Ly
Уже с Приветом
Posts: 414
Joined: 29 Sep 2005 08:54

I'll let you go...

Post by Nata Ly »

Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go". Немного свысока это выражение звучит, по-барски так "иди с миром на все четыре стороны". Объясните плиз что я неправильно понимаю в этом выражении?
Благодарю :hat:
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

А как насчет "не буду вас больше мучать"?
Хотя, мне это выражение тоже не нравится. К счастью, ко мне его пока никто не применял. Если попробуют, то прочитаю лекцию о вреде употребления штампов :)
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: I'll let you go...

Post by nile13 »

Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go". Немного свысока это выражение звучит, по-барски так "иди с миром на все четыре стороны". Объясните плиз что я неправильно понимаю в этом выражении?
Благодарю :hat:

Вы на вопрос "haw are you doing?" не начинаете перечислять, где у вас по утрам колет? Хорошо.

А когда Вам по-русски говорят "ну, прощай" не начинаете лихорадочно вспоминать, за что этого человека прощать? А когда говорят "ну, давай" лихорадочно... ладно.

Просто фраза такая. Довольно страндартная. Часто применяемая. Без коннотаций.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: I'll let you go...

Post by thinker »

Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go".


Во многих случаях как раз имеется ввиду не "sorry, I am busy, I have to go", а я понимаю что ты занят или я тебе уже надоел или не буду отнимать твое время поэтому "i'll let you go".

Смысл этой фразы, который привели Вы (sorry, I am busy, I have to go) я ни разу не слышал ни в чате ни по телефону. В этих случауах как раз и говорят "sorry, i have to go" а не "i'll let you go".
All rights reserved, all wrongs revenged.
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Re: I'll let you go...

Post by PavelM »

Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go". Немного свысока это выражение звучит, по-барски так "иди с миром на все четыре стороны". Объясните плиз что я неправильно понимаю в этом выражении?
Благодарю :hat:


Ничего коробящего нет, если вспомнить, что глагол "to let" имеет также значение "to give opportunity". Используется для прерывания затянувшегося разговора. Мне в это высказывание видится более вежливым, чем "я занят", "мне надо идти", в смысле того, что человек как бы проявляет уважение к Вашему времени, которое он тратит.
User avatar
Nata Ly
Уже с Приветом
Posts: 414
Joined: 29 Sep 2005 08:54

Re: I'll let you go...

Post by Nata Ly »

thinker wrote:
Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go".

Во многих случаях как раз имеется ввиду не "sorry, I am busy, I have to go", а я понимаю что ты занят или я тебе уже надоел или не буду отнимать твое время поэтому "i'll let you go".

А как тогда понимать эту фразу когда я только устроилась поболтать, пять минут времени у меня найдется, рада слышать звонящего, а он/она "let me go"? Надо ли отвечать в ответ на их заботу что, мол, ничего страшного - я никуда не спешу, тем самым приглашая продолжить беседу? Вот именно в такие моменты "I'll let you go" неприятна. :|
thinker wrote:Смысл этой фразы, который привели Вы (sorry, I am busy, I have to go) я ни разу не слышал ни в чате ни по телефону. В этих случауах как раз и говорят "sorry, i have to go" а не "i'll let you go".

Объясните, пожалуйста, в каких случаях? Вы сами себе противоречите :pain1:
User avatar
Nata Ly
Уже с Приветом
Posts: 414
Joined: 29 Sep 2005 08:54

Re: I'll let you go...

Post by Nata Ly »

nile13 wrote:
Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go". Немного свысока это выражение звучит, по-барски так "иди с миром на все четыре стороны". Объясните плиз что я неправильно понимаю в этом выражении?
Благодарю :hat:

Вы на вопрос "haw are you doing?" не начинаете перечислять, где у вас по утрам колет? Хорошо.

10 лет наза по утрам ничего не кололо, но я находила что рассказать :mrgreen:
User avatar
Nata Ly
Уже с Приветом
Posts: 414
Joined: 29 Sep 2005 08:54

Re: I'll let you go...

Post by Nata Ly »

PavelM wrote:
Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go". Немного свысока это выражение звучит, по-барски так "иди с миром на все четыре стороны". Объясните плиз что я неправильно понимаю в этом выражении?
Благодарю :hat:


Ничего коробящего нет, если вспомнить, что глагол "to let" имеет также значение "to give opportunity". Используется для прерывания затянувшегося разговора. Мне в это высказывание видится более вежливым, чем "я занят", "мне надо идти", в смысле того, что человек как бы проявляет уважение к Вашему времени, которое он тратит.


Вот-вот to give opportunity. Не надо чтобы мне давали opportunity, я сама себе могу ее дать и закончить разговор если занята. Поэтому и сказала что барская/господская коннотация у этого выражения. Т.е. если бы мне не разрешили, то я бы уйти не могла - так получается?
Но раз фраза стандартная, то похоже надо к ней привыкнуть. И научиться говорить другим let go, не дожидаясь когда они мне let go.
:mrgreen: :umnik1:
User avatar
Nata Ly
Уже с Приветом
Posts: 414
Joined: 29 Sep 2005 08:54

Post by Nata Ly »

Иоп wrote:А как насчет "не буду вас больше мучать"?
Хотя, мне это выражение тоже не нравится. К счастью, ко мне его пока никто не применял. Если попробуют, то прочитаю лекцию о вреде употребления штампов :)

:) А английский эквивалент какой? "I'll let you go" же или что-то поточнее есть? :)
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: I'll let you go...

Post by thinker »

Nata Ly wrote:
thinker wrote:
Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go".

Во многих случаях как раз имеется ввиду не "sorry, I am busy, I have to go", а я понимаю что ты занят или я тебе уже надоел или не буду отнимать твое время поэтому "i'll let you go".

А как тогда понимать эту фразу когда я только устроилась поболтать, пять минут времени у меня найдется, рада слышать звонящего, а он/она "let me go"? Надо ли отвечать в ответ на их заботу что, мол, ничего страшного - я никуда не спешу, тем самым приглашая продолжить беседу? Вот именно в такие моменты "I'll let you go" неприятна. :|


Согласен, что это неприятно. Это показывает, что собеседник не хочет с вами говорить. Yes, it's rude... Но насильно мил не будешь. Я такого ни разу не слышал, может потому, что у меня ни когда небыло таких собеседников. :pain1:

Nata Ly wrote:
thinker wrote:Смысл этой фразы, который привели Вы (sorry, I am busy, I have to go) я ни разу не слышал ни в чате ни по телефону. В этих случауах как раз и говорят "sorry, i have to go" а не "i'll let you go".

Объясните, пожалуйста, в каких случаях? Вы сами себе противоречите :pain1:


Когда у человека нет времени или он занят, тогда так и говорят "i'm sorry, i have to go". Это нормально.
All rights reserved, all wrongs revenged.
slozovsk
Уже с Приветом
Posts: 13080
Joined: 14 Sep 2001 09:01
Location: Odessa, Ukraine -> Santa Clara, CA

Re: I'll let you go...

Post by slozovsk »

thinker wrote:
Nata Ly wrote:
thinker wrote:
Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go".

Во многих случаях как раз имеется ввиду не "sorry, I am busy, I have to go", а я понимаю что ты занят или я тебе уже надоел или не буду отнимать твое время поэтому "i'll let you go".

А как тогда понимать эту фразу когда я только устроилась поболтать, пять минут времени у меня найдется, рада слышать звонящего, а он/она "let me go"? Надо ли отвечать в ответ на их заботу что, мол, ничего страшного - я никуда не спешу, тем самым приглашая продолжить беседу? Вот именно в такие моменты "I'll let you go" неприятна. :|


Согласен, что это неприятно. Это показывает, что собеседник не хочет с вами говорить. Yes, it's rude... Но насильно мил не будешь. Я такого ни разу не слышал, может потому, что у меня ни когда небыло таких собеседников. :pain1:


Я это слышал. Как тут отмечали - это не rude. Как человека, для которого английский не родной, меня тоже немного коробит от этой фразы, но я на 100% (не 99%, а именно 100%) знаю, что человек (native speaker), который мне это говорил, вкладывал только положительные эмоции в это высказывание. Нюансов, кто там занят - я не знаю, не уверен, что они есть. Может есть нюанс, кому именно говорят - хорошо знакомому человеку или нет. Т.е. если говорят хорошо знакомому - то отрицательных оттенков точно нет.
User avatar
janya
Удалён за грубость
Posts: 5433
Joined: 22 Jan 2003 21:38
Location: San Diego, CA

Re: I'll let you go...

Post by janya »

Nata Ly wrote:А как тогда понимать эту фразу когда я только устроилась поболтать, пять минут времени у меня найдется, рада слышать звонящего, а он/она "let me go"? Надо ли отвечать в ответ на их заботу что, мол, ничего страшного - я никуда не спешу, тем самым приглашая продолжить беседу? Вот именно в такие моменты "I'll let you go" неприятна. :|


Я думаю что если говорят "I'll let you go" то вполне можно сказать в ответ "Wait, I wanted to talk to you about smth if now is a good time."

С другой стороны, если разговор прерывают с "Sorry, I've gotta to run now", то пытаться продолжить разговор неправильно.
User avatar
Jolka
Уже с Приветом
Posts: 526
Joined: 08 Mar 2001 10:01
Location: USA

Post by Jolka »

Когда я звоню мужу на работу просто так, чтоб его голос услышать, то я отлично представляю что он занят и что своей болтовней я отрываю его от дела хотя он мне етого никогда прямо не скажет. Поетому после нескольких минут я заканчиваю разговор вот етим самым "I'll let you go".
Я заметила, что в основном ету фразу говорит тот кто звонит, а не кому звонят. Меня ета фраза совсем не коробит.
User avatar
Могулия
Уже с Приветом
Posts: 5832
Joined: 25 Apr 2006 15:14
Location: () ---> Earth

Post by Могулия »

А я подумал, что речь идет о другом значении этой фразы - уволить кого-то.
To let somebody go - правда обычно не в форме I/we'll let him go.., a we're going to let him go или we let him go, именно это и означает. Причем это именно означает уволить, а не скажем сократить позицию.

То есть, если обсуждаемый здесь варинат кому-то кажется ханжеством, так что можно тогда подумать об этом значении. :D Мол он так рвался на волю, что у нас просто не было другого выхода... :pain1:
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

В фильме Commando Арнольд держит за ногу одного ублюдка над прoпастью, а потом его "отпускает". Когда подруга его потом спрашивает, мол, а где этот тип, Арнольд отвечает: I let him go. :mrgreen:
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

thinker wrote:В фильме Commando Арнольд держит за ногу одного ублюдка над прoпастью, а потом его "отпускает". Когда подруга его потом спрашивает, мол, а где этот тип, Арнольд отвечает: I let him go. :mrgreen:

Ооо! Это супер! Помню-помню :)
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

В моей практике разные вариации - Well, I'm gonna let you go now - используются звонящим тогда, когда он чувствует, что звонимый занят и болтать у него времени нет. Никакой отрицательной коннотации у фразы нет.
max_ii
Уже с Приветом
Posts: 2824
Joined: 05 Sep 2003 22:45

Re: I'll let you go...

Post by max_ii »

Nata Ly wrote:Вот-вот to give opportunity. Не надо чтобы мне давали opportunity, я сама себе могу ее дать и закончить разговор если занята.
Переводите фразу как "Не буду отнимать у вас время" и не будет никакой отрицательной коннотации.
Max_ii
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Вроде бы с этим уже разобрались. Но, что делать, когда фраза употребляется не к месту?
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Иоп wrote:Вроде бы с этим уже разобрались. Но, что делать, когда фраза употребляется не к месту?

Учить язык и употреблять к месту.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Re: I'll let you go...

Post by Capricorn »

max_ii wrote:
Nata Ly wrote:Вот-вот to give opportunity. Не надо чтобы мне давали opportunity, я сама себе могу ее дать и закончить разговор если занята.
Переводите фразу как "Не буду отнимать у вас время" и не будет никакой отрицательной коннотации.

Или "не буду вас задерживать.."
User avatar
Nata Ly
Уже с Приветом
Posts: 414
Joined: 29 Sep 2005 08:54

Post by Nata Ly »

nile13 wrote:
Иоп wrote:Вроде бы с этим уже разобрались. Но, что делать, когда фраза употребляется не к месту?

Учить язык и употреблять к месту.

Интересно, может быть говорящие не к месту употребляют? Меня I'll let you go не нравиться слышать от двух человек которые не являются native speakers. Одна дама из Ближнего Востока так обычно заканчивает телефонный разговор, при этом я слышу что у нее ребенок расплакался (вместо I have to take care of my baby, bye) или беседа исчерпана - насплетничались вдоволь (It was nice talking to you, bye).
Другая знакомая Latina, например, сидя на занятиях через чат перебрасывается со мной парой фраз, а потом быстренько let me go. Хотя я предполагаю что она должна концентрироваться на объяснениях учителя и поэтому выходит из чата (вместо the teacher is here, ttyl или просто ttyl).
В то время знакомая американка зная что я занята (или слыша что мой ребенок внимания требует) говорит I'll let you go и фраза звучит очень даже к месту. Я даже рада ее слышать.
Но сама почему-то не могу ее сказать
:pain1: наверное для меня она слишком authoritative звучит. Не привыкла командовать :D
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Nata Ly wrote:
nile13 wrote:
Иоп wrote:Вроде бы с этим уже разобрались. Но, что делать, когда фраза употребляется не к месту?

Учить язык и употреблять к месту.

Интересно, может быть говорящие не к месту употребляют? Меня I'll let you go не нравиться слышать от двух человек которые не являются native speakers. Одна дама из Ближнего Востока так обычно заканчивает телефонный разговор, при этом я слышу что у нее ребенок расплакался (вместо I have to take care of my baby, bye) или беседа исчерпана - насплетничались вдоволь (It was nice talking to you, bye).
Другая знакомая Latina, например, сидя на занятиях через чат перебрасывается со мной парой фраз, а потом быстренько let me go. Хотя я предполагаю что она должна концентрироваться на объяснениях учителя и поэтому выходит из чата (вместо the teacher is here, ttyl или просто ttyl).
В то время знакомая американка зная что я занята (или слыша что мой ребенок внимания требует) говорит I'll let you go и фраза звучит очень даже к месту. Я даже рада ее слышать.
Но сама почему-то не могу ее сказать
:pain1: наверное для меня она слишком authoritative звучит. Не привыкла командовать :D

Ну так я и написал выше - пусть они учат язык и употребляют к месту.

Jolka сделала очень хорошее замечание - обычно I'll let you go говорит имено звонивший.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
milady
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 15 Oct 2004 03:25

Post by milady »

"""В фильме Commando Арнольд держит за ногу одного ублюдка над прoпастью, а потом его "отпускает". Когда подруга его потом спрашивает, мол, а где этот тип, Арнольд отвечает: I let him go."""

Кстати, в русской версии это так и прозвучало: "Я его отпустил". До этого этот тип плакал, мол, отпусти меня, не убивай и Арнольд пообещал отпустить, если он всё расскажет. Класс! Вообще интересно теперь пересматривать фильмы, которые смотрела на русском, и сразу понятно про переводчиков "кто есть who". Маршак не менее гениален чем Шекспир.

Так что русский аналог "не буду удерживать, отпускаю" вполне вежлив.

Return to “Английский язык”