I'll let you go...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 414
- Joined: 29 Sep 2005 08:54
I'll let you go...
Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go". Немного свысока это выражение звучит, по-барски так "иди с миром на все четыре стороны". Объясните плиз что я неправильно понимаю в этом выражении?
Благодарю
Благодарю
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Re: I'll let you go...
Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go". Немного свысока это выражение звучит, по-барски так "иди с миром на все четыре стороны". Объясните плиз что я неправильно понимаю в этом выражении?
Благодарю
Вы на вопрос "haw are you doing?" не начинаете перечислять, где у вас по утрам колет? Хорошо.
А когда Вам по-русски говорят "ну, прощай" не начинаете лихорадочно вспоминать, за что этого человека прощать? А когда говорят "ну, давай" лихорадочно... ладно.
Просто фраза такая. Довольно страндартная. Часто применяемая. Без коннотаций.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: I'll let you go...
Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go".
Во многих случаях как раз имеется ввиду не "sorry, I am busy, I have to go", а я понимаю что ты занят или я тебе уже надоел или не буду отнимать твое время поэтому "i'll let you go".
Смысл этой фразы, который привели Вы (sorry, I am busy, I have to go) я ни разу не слышал ни в чате ни по телефону. В этих случауах как раз и говорят "sorry, i have to go" а не "i'll let you go".
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13316
- Joined: 13 Jun 1999 09:01
- Location: Yekaterinburg -> Montreal
Re: I'll let you go...
Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go". Немного свысока это выражение звучит, по-барски так "иди с миром на все четыре стороны". Объясните плиз что я неправильно понимаю в этом выражении?
Благодарю
Ничего коробящего нет, если вспомнить, что глагол "to let" имеет также значение "to give opportunity". Используется для прерывания затянувшегося разговора. Мне в это высказывание видится более вежливым, чем "я занят", "мне надо идти", в смысле того, что человек как бы проявляет уважение к Вашему времени, которое он тратит.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 414
- Joined: 29 Sep 2005 08:54
Re: I'll let you go...
thinker wrote:Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go".
Во многих случаях как раз имеется ввиду не "sorry, I am busy, I have to go", а я понимаю что ты занят или я тебе уже надоел или не буду отнимать твое время поэтому "i'll let you go".
А как тогда понимать эту фразу когда я только устроилась поболтать, пять минут времени у меня найдется, рада слышать звонящего, а он/она "let me go"? Надо ли отвечать в ответ на их заботу что, мол, ничего страшного - я никуда не спешу, тем самым приглашая продолжить беседу? Вот именно в такие моменты "I'll let you go" неприятна.
thinker wrote:Смысл этой фразы, который привели Вы (sorry, I am busy, I have to go) я ни разу не слышал ни в чате ни по телефону. В этих случауах как раз и говорят "sorry, i have to go" а не "i'll let you go".
Объясните, пожалуйста, в каких случаях? Вы сами себе противоречите
-
- Уже с Приветом
- Posts: 414
- Joined: 29 Sep 2005 08:54
Re: I'll let you go...
nile13 wrote:Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go". Немного свысока это выражение звучит, по-барски так "иди с миром на все четыре стороны". Объясните плиз что я неправильно понимаю в этом выражении?
Благодарю
Вы на вопрос "haw are you doing?" не начинаете перечислять, где у вас по утрам колет? Хорошо.
10 лет наза по утрам ничего не кололо, но я находила что рассказать
-
- Уже с Приветом
- Posts: 414
- Joined: 29 Sep 2005 08:54
Re: I'll let you go...
PavelM wrote:Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go". Немного свысока это выражение звучит, по-барски так "иди с миром на все четыре стороны". Объясните плиз что я неправильно понимаю в этом выражении?
Благодарю
Ничего коробящего нет, если вспомнить, что глагол "to let" имеет также значение "to give opportunity". Используется для прерывания затянувшегося разговора. Мне в это высказывание видится более вежливым, чем "я занят", "мне надо идти", в смысле того, что человек как бы проявляет уважение к Вашему времени, которое он тратит.
Вот-вот to give opportunity. Не надо чтобы мне давали opportunity, я сама себе могу ее дать и закончить разговор если занята. Поэтому и сказала что барская/господская коннотация у этого выражения. Т.е. если бы мне не разрешили, то я бы уйти не могла - так получается?
Но раз фраза стандартная, то похоже надо к ней привыкнуть. И научиться говорить другим let go, не дожидаясь когда они мне let go.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 414
- Joined: 29 Sep 2005 08:54
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: I'll let you go...
Nata Ly wrote:thinker wrote:Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go".
Во многих случаях как раз имеется ввиду не "sorry, I am busy, I have to go", а я понимаю что ты занят или я тебе уже надоел или не буду отнимать твое время поэтому "i'll let you go".
А как тогда понимать эту фразу когда я только устроилась поболтать, пять минут времени у меня найдется, рада слышать звонящего, а он/она "let me go"? Надо ли отвечать в ответ на их заботу что, мол, ничего страшного - я никуда не спешу, тем самым приглашая продолжить беседу? Вот именно в такие моменты "I'll let you go" неприятна.
Согласен, что это неприятно. Это показывает, что собеседник не хочет с вами говорить. Yes, it's rude... Но насильно мил не будешь. Я такого ни разу не слышал, может потому, что у меня ни когда небыло таких собеседников.
Nata Ly wrote:thinker wrote:Смысл этой фразы, который привели Вы (sorry, I am busy, I have to go) я ни разу не слышал ни в чате ни по телефону. В этих случауах как раз и говорят "sorry, i have to go" а не "i'll let you go".
Объясните, пожалуйста, в каких случаях? Вы сами себе противоречите
Когда у человека нет времени или он занят, тогда так и говорят "i'm sorry, i have to go". Это нормально.
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13080
- Joined: 14 Sep 2001 09:01
- Location: Odessa, Ukraine -> Santa Clara, CA
Re: I'll let you go...
thinker wrote:Nata Ly wrote:thinker wrote:Nata Ly wrote:Когда кто-нибудь заканчивает так разговор (телефонный или чат) меня немного коробит. Мне кажется что вместо того чтобы сказать "sorry, I am busy, I have to go" этот человек "let me go".
Во многих случаях как раз имеется ввиду не "sorry, I am busy, I have to go", а я понимаю что ты занят или я тебе уже надоел или не буду отнимать твое время поэтому "i'll let you go".
А как тогда понимать эту фразу когда я только устроилась поболтать, пять минут времени у меня найдется, рада слышать звонящего, а он/она "let me go"? Надо ли отвечать в ответ на их заботу что, мол, ничего страшного - я никуда не спешу, тем самым приглашая продолжить беседу? Вот именно в такие моменты "I'll let you go" неприятна.
Согласен, что это неприятно. Это показывает, что собеседник не хочет с вами говорить. Yes, it's rude... Но насильно мил не будешь. Я такого ни разу не слышал, может потому, что у меня ни когда небыло таких собеседников.
Я это слышал. Как тут отмечали - это не rude. Как человека, для которого английский не родной, меня тоже немного коробит от этой фразы, но я на 100% (не 99%, а именно 100%) знаю, что человек (native speaker), который мне это говорил, вкладывал только положительные эмоции в это высказывание. Нюансов, кто там занят - я не знаю, не уверен, что они есть. Может есть нюанс, кому именно говорят - хорошо знакомому человеку или нет. Т.е. если говорят хорошо знакомому - то отрицательных оттенков точно нет.
-
- Удалён за грубость
- Posts: 5433
- Joined: 22 Jan 2003 21:38
- Location: San Diego, CA
Re: I'll let you go...
Nata Ly wrote:А как тогда понимать эту фразу когда я только устроилась поболтать, пять минут времени у меня найдется, рада слышать звонящего, а он/она "let me go"? Надо ли отвечать в ответ на их заботу что, мол, ничего страшного - я никуда не спешу, тем самым приглашая продолжить беседу? Вот именно в такие моменты "I'll let you go" неприятна.
Я думаю что если говорят "I'll let you go" то вполне можно сказать в ответ "Wait, I wanted to talk to you about smth if now is a good time."
С другой стороны, если разговор прерывают с "Sorry, I've gotta to run now", то пытаться продолжить разговор неправильно.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 526
- Joined: 08 Mar 2001 10:01
- Location: USA
Когда я звоню мужу на работу просто так, чтоб его голос услышать, то я отлично представляю что он занят и что своей болтовней я отрываю его от дела хотя он мне етого никогда прямо не скажет. Поетому после нескольких минут я заканчиваю разговор вот етим самым "I'll let you go".
Я заметила, что в основном ету фразу говорит тот кто звонит, а не кому звонят. Меня ета фраза совсем не коробит.
Я заметила, что в основном ету фразу говорит тот кто звонит, а не кому звонят. Меня ета фраза совсем не коробит.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5832
- Joined: 25 Apr 2006 15:14
- Location: () ---> Earth
А я подумал, что речь идет о другом значении этой фразы - уволить кого-то.
To let somebody go - правда обычно не в форме I/we'll let him go.., a we're going to let him go или we let him go, именно это и означает. Причем это именно означает уволить, а не скажем сократить позицию.
То есть, если обсуждаемый здесь варинат кому-то кажется ханжеством, так что можно тогда подумать об этом значении. Мол он так рвался на волю, что у нас просто не было другого выхода...
To let somebody go - правда обычно не в форме I/we'll let him go.., a we're going to let him go или we let him go, именно это и означает. Причем это именно означает уволить, а не скажем сократить позицию.
То есть, если обсуждаемый здесь варинат кому-то кажется ханжеством, так что можно тогда подумать об этом значении. Мол он так рвался на волю, что у нас просто не было другого выхода...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2824
- Joined: 05 Sep 2003 22:45
Re: I'll let you go...
Переводите фразу как "Не буду отнимать у вас время" и не будет никакой отрицательной коннотации.Nata Ly wrote:Вот-вот to give opportunity. Не надо чтобы мне давали opportunity, я сама себе могу ее дать и закончить разговор если занята.
Max_ii
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16722
- Joined: 19 Oct 2002 23:09
- Location: мАсква-USA...->NJ
Re: I'll let you go...
max_ii wrote:Переводите фразу как "Не буду отнимать у вас время" и не будет никакой отрицательной коннотации.Nata Ly wrote:Вот-вот to give opportunity. Не надо чтобы мне давали opportunity, я сама себе могу ее дать и закончить разговор если занята.
Или "не буду вас задерживать.."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 414
- Joined: 29 Sep 2005 08:54
nile13 wrote:Иоп wrote:Вроде бы с этим уже разобрались. Но, что делать, когда фраза употребляется не к месту?
Учить язык и употреблять к месту.
Интересно, может быть говорящие не к месту употребляют? Меня I'll let you go не нравиться слышать от двух человек которые не являются native speakers. Одна дама из Ближнего Востока так обычно заканчивает телефонный разговор, при этом я слышу что у нее ребенок расплакался (вместо I have to take care of my baby, bye) или беседа исчерпана - насплетничались вдоволь (It was nice talking to you, bye).
Другая знакомая Latina, например, сидя на занятиях через чат перебрасывается со мной парой фраз, а потом быстренько let me go. Хотя я предполагаю что она должна концентрироваться на объяснениях учителя и поэтому выходит из чата (вместо the teacher is here, ttyl или просто ttyl).
В то время знакомая американка зная что я занята (или слыша что мой ребенок внимания требует) говорит I'll let you go и фраза звучит очень даже к месту. Я даже рада ее слышать.
Но сама почему-то не могу ее сказать
наверное для меня она слишком authoritative звучит. Не привыкла командовать
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Nata Ly wrote:nile13 wrote:Иоп wrote:Вроде бы с этим уже разобрались. Но, что делать, когда фраза употребляется не к месту?
Учить язык и употреблять к месту.
Интересно, может быть говорящие не к месту употребляют? Меня I'll let you go не нравиться слышать от двух человек которые не являются native speakers. Одна дама из Ближнего Востока так обычно заканчивает телефонный разговор, при этом я слышу что у нее ребенок расплакался (вместо I have to take care of my baby, bye) или беседа исчерпана - насплетничались вдоволь (It was nice talking to you, bye).
Другая знакомая Latina, например, сидя на занятиях через чат перебрасывается со мной парой фраз, а потом быстренько let me go. Хотя я предполагаю что она должна концентрироваться на объяснениях учителя и поэтому выходит из чата (вместо the teacher is here, ttyl или просто ttyl).
В то время знакомая американка зная что я занята (или слыша что мой ребенок внимания требует) говорит I'll let you go и фраза звучит очень даже к месту. Я даже рада ее слышать.
Но сама почему-то не могу ее сказать
наверное для меня она слишком authoritative звучит. Не привыкла командовать
Ну так я и написал выше - пусть они учат язык и употребляют к месту.
Jolka сделала очень хорошее замечание - обычно I'll let you go говорит имено звонивший.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 138
- Joined: 15 Oct 2004 03:25
"""В фильме Commando Арнольд держит за ногу одного ублюдка над прoпастью, а потом его "отпускает". Когда подруга его потом спрашивает, мол, а где этот тип, Арнольд отвечает: I let him go."""
Кстати, в русской версии это так и прозвучало: "Я его отпустил". До этого этот тип плакал, мол, отпусти меня, не убивай и Арнольд пообещал отпустить, если он всё расскажет. Класс! Вообще интересно теперь пересматривать фильмы, которые смотрела на русском, и сразу понятно про переводчиков "кто есть who". Маршак не менее гениален чем Шекспир.
Так что русский аналог "не буду удерживать, отпускаю" вполне вежлив.
Кстати, в русской версии это так и прозвучало: "Я его отпустил". До этого этот тип плакал, мол, отпусти меня, не убивай и Арнольд пообещал отпустить, если он всё расскажет. Класс! Вообще интересно теперь пересматривать фильмы, которые смотрела на русском, и сразу понятно про переводчиков "кто есть who". Маршак не менее гениален чем Шекспир.
Так что русский аналог "не буду удерживать, отпускаю" вполне вежлив.