Как перевести aбзац...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 113
- Joined: 24 Apr 2005 22:35
- Location: Russia, Moscow
Как перевести aбзац...
Как перевести обзац?
Смысл до него таков:
Миссиз Пристли говорит:
- С тех пор как Лиззи ушла от нас я пекла пироги, но они никогда небыли на столько хороши как пироги Лиззи.
Мистер Пристли говорит (ее муж):
- Чепуха, моя дорогая! Я не думаю что пироги Лиззи хуже твоих.
А вот что отвечает Миссиз Пристли:
"Take no notice of Charles, said Mrs. Priestley with a smile. They say love is blind; it seems to me he can't taste, either."
Трудности вызывает перевод TAKE NO NOTICE.
А так же второе предложение полностью - не говорится о том кто ОНИ говорят что любовь слепа. А так же вторая часть предложения: ... мне кажется он не может пробовать, ?.
Смысл до него таков:
Миссиз Пристли говорит:
- С тех пор как Лиззи ушла от нас я пекла пироги, но они никогда небыли на столько хороши как пироги Лиззи.
Мистер Пристли говорит (ее муж):
- Чепуха, моя дорогая! Я не думаю что пироги Лиззи хуже твоих.
А вот что отвечает Миссиз Пристли:
"Take no notice of Charles, said Mrs. Priestley with a smile. They say love is blind; it seems to me he can't taste, either."
Трудности вызывает перевод TAKE NO NOTICE.
А так же второе предложение полностью - не говорится о том кто ОНИ говорят что любовь слепа. А так же вторая часть предложения: ... мне кажется он не может пробовать, ?.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
"Не обращайте внимания на Чарлза".
Can't taste - в данном случае "не может чувствовать вкуса" (примерно).
Мой вам отдельный совет - не читайте лнижек 19го века, если хотите выучить язык.
Can't taste - в данном случае "не может чувствовать вкуса" (примерно).
Мой вам отдельный совет - не читайте лнижек 19го века, если хотите выучить язык.
Last edited by nile13 on 17 Dec 2006 21:44, edited 1 time in total.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 821
- Joined: 24 Nov 2004 04:47
- Location: NY
Re: Как перевести aбзац...
ambear1977 wrote:А так же второе предложение полностью - не говорится о том кто ОНИ говорят что любовь слепа..
Слово "они" в данном случае не вообще переводится. "They say love is blind" -"Говорят, что любовь слепа".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1580
- Joined: 15 Oct 2006 16:51
Re: Как перевести aбзац...
ambear1977 wrote:"Take no notice of Charles, said Mrs. Priestley with a smile. They say love is blind; it seems to me he can't teste, either."
"Не обращайте внимания на Чарльза", сказала миссис Пристли с улыбкой. "Говорят, любовь слепа. Похоже что он теперь еще и вкус не чувствует"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
Чтобы подытожить... хотя уже наверное всем все понятно.
Обыгрывается (а) поговорка "любовь слепа" и (б) что Чарлз не видит разницы в (очевидно разных по качеству) пирожках...
Отсюда, литературный перевод будет "Говорят, "любовь слепа". Похоже что у нее [любви] так-же отсутствует вкусовое чувство"
Обыгрывается (а) поговорка "любовь слепа" и (б) что Чарлз не видит разницы в (очевидно разных по качеству) пирожках...
Отсюда, литературный перевод будет "Говорят, "любовь слепа". Похоже что у нее [любви] так-же отсутствует вкусовое чувство"
Last edited by Tango on 18 Dec 2006 21:42, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
-
- Уже с Приветом
- Posts: 891
- Joined: 21 Mar 2005 21:18
- Location: California
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
starkiller wrote:Fracas wrote: язык 19го века - "правильный" и чистый. Засорить его всегда успеешь.
тогда уж чосера читать надо в оригинале, там еще "правильнее и чище"
Сразу видно что Вы не лингвист, если Вас это удивило.
http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_English
-
- Уже с Приветом
- Posts: 891
- Joined: 21 Mar 2005 21:18
- Location: California
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
starkiller wrote:что Вы хотите этой ссылкой показать?
то что в лингвистике английский язык с определенного этапа классифицируется как modern english не значит что его и надо учить как образец
не понимаю людей которые советуют читать шекспира чтобы выучить язык
1. Я не советовал Шекспира и он не из 19 века.
2. Ваше непонимание базируется скорее всего на вашем мнении_предположении, моё - на знании.
С точки зрения лингвистики именно язык 19 века, и особенно его второй половины - меньше всего содержит архаизмов и неологизмов (по данным статистической лингвистики. Это - тот самый "нейтральный" и одновременно нормированный, "правильный" язык который лежит в основе. Про то что положено за основу изучения языка во всех языковых ВУЗах мира и говорить не буду - это долго.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Fracas wrote:С точки зрения лингвистики именно язык 19 века, и особенно его второй половины - меньше всего содержит архаизмов и неологизмов (по данным статистической лингвистики. Это - тот самый "нейтральный" и одновременно нормированный, "правильный" язык который лежит в основе. Про то что положено за основу изучения языка во всех языковых ВУЗах мира и говорить не буду - это долго.
Да, но ведь человеку придётся говорить сегодня. А разговорный язык сегодня немного другой.
Плюс сучновато английскую литературу 19го века читать.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
nile13 wrote:...Да, но ведь человеку придётся говорить сегодня. А разговорный язык сегодня немного другой.
Плюс сучновато английскую литературу 19го века читать.
Ну, так как абориген этот человек заговорит не скоро. Всё что ему нужно - чтобы состоялся акт коммуникации. А это - 1500 лексических единиц для повседневного общения и до 5000 которые составляют (если мне неизменяет память) 97% любого текста за исключением узко-специальной научной литературы. И именно литература второй половины 19 века и является "золотым веком" английской, французской, русской литературы. Никаких эксцессов, чистый язык - нормальные общеупотребительные лаголы, существительые, прилагательные и их сочетаемлсть, основные фразеологизмы. Для набора лексического запаса - самое то. А всякие там слэнг, проф. лексика и т.п. - это мишура которая и не важна для человека-не синхронного переводчика и которая будет накапливаться со временем.
Конечно, стилистически кое-что звучало немного по-другому. Но до проблем и вопросв стилистики я думаю автору темы ещё далеко.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
-
- Уже с Приветом
- Posts: 891
- Joined: 21 Mar 2005 21:18
- Location: California
почему сразу не учить язык современный? зачем набирать балласт от которого потом придется избавляться? я понимаю что для лингвиста или филолога это нужно, но вот американцы далеко не все читали шекспира или марка твена (а если и читали, то не в раннем детстве, а уже потом, вторым языковым слоем), что не мешает им прекрасно говорить на своем языке.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
starkiller wrote:почему сразу не учить язык современный? зачем набирать балласт от которого потом придется избавляться? ...
Можно и сразу. Я хочу подчеркнуть тот момент что в принципе для набора лексики большой разницы нет. Это психологически кажется - ууу! 19й век! На самом деле всё то же самое, 19й век - не ренессанс.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 299
- Joined: 07 Sep 2001 09:01
- Location: RU->VA
Re: Как перевести aбзац...
ambear1977 wrote:Как перевести обзац?
"Take no notice of Charles, said Mrs. Priestley with a smile. They say love is blind; it seems to me he can't taste, either."
Не обращайте внимания, Чарльз, сказала миссис Пристли с улыбкой. Как говорится, любовь слепа, но мне кажется, помимо зрения у него также плохо и с выбором еды.
Трудно в учебе, легко на работе….
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24469
- Joined: 22 Dec 2002 08:07
Re: Как перевести aбзац...
ikrava wrote:ambear1977 wrote:Как перевести обзац?
"Take no notice of Charles, said Mrs. Priestley with a smile. They say love is blind; it seems to me he can't taste, either."
Не обращайте внимания, Чарльз, сказала миссис Пристли с улыбкой. Как говорится, любовь слепа, но мне кажется, помимо зрения у него также плохо и с выбором еды.
Не обращайте внимания на Чарльза...........у него также плохо и со вкусом (can't taste != bad taste).
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
-
- Уже с Приветом
- Posts: 29235
- Joined: 04 Jan 1999 10:01
- Location: Portland OR, USA
Re: Как перевести aбзац...
ambear1977 wrote:Как перевести обзац?
Абзац? В смысле "полный абзац" ?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
Re: Как перевести aбзац...
ambear1977 wrote:Миссис Пристли говорит:
- С тех пор как Лиззи ушла от нас, я пекла пироги, но они никогда не были настолько хороши, как пироги Лиззи.
Мистер Пристли говорит (ее муж):
- Чепуха, моя дорогая! Я не думаю, что пироги Лиззи хуже твоих.
Чтобы диалог имел смысл, мистер Пристли должен был сказать "не думаю, что твои пироги хуже, чем пироги Лиззи".
А вот что отвечает Миссиз Пристли:
"Take no notice of Charles, said Mrs. Priestley with a smile. They say love is blind; it seems to me he can't taste, either."
Если переводить по смыслу, а не буквально:
"Не обращайте внимания на Чарльза, - сказала миссис Пристли с улыбкой. - Говорят, что любовь ослепляет. Его, мне кажется, она вдобавок лишила вкуса."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Fracas wrote:nile13 wrote:...Плюс сучновато английскую литературу 19го века читать.
Я тащусь от Марка Твена и Джека Лондона. Есть много хороших беллетристов.
От Твена я тоже. А вот Лондона как-то не сильно.
Есть. Есть много интересного. И лексика хорошая. Меня смущаю обороты речи, которые с тех пор немного поменялись. То же самое обсуждаемое тут pay him no mind.
Я бы читал битников 60х для изучения языка, наверное. А по-хорошему просто Time и Newsweek читал бы.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 997
- Joined: 05 Mar 2006 23:06
- Location: Москва
А я тоже тащусь от Твена и Лондона и что касается русской литературы (к сожалению на английском читать пока трудно) тоже предерживаюсь мнения что литература 19 века прививает культуру речи и создает хороший словарный и понятийный запас. Возможно, что и в английском таже ситуация. А выучить черный сленг и прочие сленги всегда можно посмотрев телевизор, вот этого там - вагонами.
Но разумеется - это тоже сугубо личное мнение
Но разумеется - это тоже сугубо личное мнение
Живи сам и не дай умереть другим
-
- Уже с Приветом
- Posts: 428
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
- Location: City of Brotherly Love
nile13 wrote:Есть. Есть много интересного. И лексика хорошая. Меня смущаю обороты речи, которые с тех пор немного поменялись. То же самое обсуждаемое тут pay him no mind.
Я бы читал битников 60х для изучения языка, наверное. А по-хорошему просто Time и Newsweek читал бы.
По-хорошему - The New Yorker, Economist и иже с ними.
А в остальном - Fracas уже резюмировал, лучше не скажешь.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Stripped wrote:nile13 wrote:Есть. Есть много интересного. И лексика хорошая. Меня смущаю обороты речи, которые с тех пор немного поменялись. То же самое обсуждаемое тут pay him no mind.
Я бы читал битников 60х для изучения языка, наверное. А по-хорошему просто Time и Newsweek читал бы.
По-хорошему - The New Yorker, Economist и иже с ними.
А в остальном - Fracas уже резюмировал, лучше не скажешь.
Если человека с минимальным языком заставить читать New Yorker... Good luck.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 891
- Joined: 21 Mar 2005 21:18
- Location: California
Хрюша wrote:.. тоже предерживаюсь мнения что литература 19 века прививает культуру речи и создает хороший словарный и понятийный запас.
несомненно. но ведь русский вы сначала учили от папы с мамой, которые вам читали наверное сказки и детские книги, а не достоевского. я не говорю что классика это плохо.. но учить по ней основы языка?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
starkiller wrote:Хрюша wrote:.. тоже предерживаюсь мнения что литература 19 века прививает культуру речи и создает хороший словарный и понятийный запас.
несомненно. но ведь русский вы сначала учили от папы с мамой, которые вам читали наверное сказки и детские книги, а не достоевского. я не говорю что классика это плохо.. но учить по ней основы языка?
Предлагаете начать с детских книжек?
Лучшие книжки для этого так же все преимущественно из 19го века или границы с ним (а то и гораздо раньше):
К. И. Чуковский 1882 - 1969
Самуил Маршак 1887-1964
А. С. Пушкин 1799 - 1837
Joseph Rudyard Kipling 1865 – 1936
Jonathan Swift 1667 – 1745 (Гулливер)
Lyman Frank Baum 1856 – 1919 (Волшебник изумрудного города)
Г. Х. Андерсен 1805 – 1875
Братья Гримм - ( died in 1859 and in 1863)
Жан де Ля Фонтэн 1621-1695 (басни)
Франсуа Рабле 1494? - 1553
И. А. Крылов 1769 - 1844 (басни)
К. Паустовский 1892 - 1968
Alan Alexander Milne 1882 – 1956 (Винни-Пух)
Mark Twain (Samuel Langhorne Clemens) 1835 – 1910
Astrid Lindgren 1907 – 2002 ("Карслон". Хоть и моложе остальных, но тоже никаких неологизмов кроме слова "пропеллер ", вполне за 19 век сойдёт .)
James Fenimore Cooper 1789 – 1851