Как перевести aбзац...

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
ambear1977
Уже с Приветом
Posts: 113
Joined: 24 Apr 2005 22:35
Location: Russia, Moscow

Как перевести aбзац...

Post by ambear1977 »

Как перевести обзац?
Смысл до него таков:
Миссиз Пристли говорит:
- С тех пор как Лиззи ушла от нас я пекла пироги, но они никогда небыли на столько хороши как пироги Лиззи.
Мистер Пристли говорит (ее муж):
- Чепуха, моя дорогая! Я не думаю что пироги Лиззи хуже твоих.
А вот что отвечает Миссиз Пристли:
"Take no notice of Charles, said Mrs. Priestley with a smile. They say love is blind; it seems to me he can't taste, either."
Трудности вызывает перевод TAKE NO NOTICE.
А так же второе предложение полностью - не говорится о том кто ОНИ говорят что любовь слепа. А так же вторая часть предложения: ... мне кажется он не может пробовать, ?.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

"Не обращайте внимания на Чарлза".

Can't taste - в данном случае "не может чувствовать вкуса" (примерно).

Мой вам отдельный совет - не читайте лнижек 19го века, если хотите выучить язык.
Last edited by nile13 on 17 Dec 2006 21:44, edited 1 time in total.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Tauril
Уже с Приветом
Posts: 821
Joined: 24 Nov 2004 04:47
Location: NY

Re: Как перевести aбзац...

Post by Tauril »

ambear1977 wrote:А так же второе предложение полностью - не говорится о том кто ОНИ говорят что любовь слепа..

Слово "они" в данном случае не вообще переводится. "They say love is blind" -"Говорят, что любовь слепа".
vzhik
Уже с Приветом
Posts: 1580
Joined: 15 Oct 2006 16:51

Re: Как перевести aбзац...

Post by vzhik »

ambear1977 wrote:"Take no notice of Charles, said Mrs. Priestley with a smile. They say love is blind; it seems to me he can't teste, either."

"Не обращайте внимания на Чарльза", сказала миссис Пристли с улыбкой. "Говорят, любовь слепа. Похоже что он теперь еще и вкус не чувствует"
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

Чтобы подытожить... хотя уже наверное всем все понятно.

Обыгрывается (а) поговорка "любовь слепа" и (б) что Чарлз не видит разницы в (очевидно разных по качеству) пирожках...

Отсюда, литературный перевод будет "Говорят, "любовь слепа". Похоже что у нее [любви] так-же отсутствует вкусовое чувство" :)
Last edited by Tango on 18 Dec 2006 21:42, edited 1 time in total.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

nile13 wrote:...Мой вам отдельный совет - не читайте лнижек 19го века, если хотите выучить язык.

Не вижу абсолюто ничего архаичного в приведённом отрывке.
А язык 19го века - "правильный" и чистый. Засорить его всегда успеешь. :)
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

Fracas wrote: язык 19го века - "правильный" и чистый. Засорить его всегда успеешь. :)


тогда уж чосера читать надо в оригинале, там еще "правильнее и чище"
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

starkiller wrote:
Fracas wrote: язык 19го века - "правильный" и чистый. Засорить его всегда успеешь. :)


тогда уж чосера читать надо в оригинале, там еще "правильнее и чище"

Сразу видно что Вы не лингвист, если Вас это удивило. :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_English
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

что Вы хотите этой ссылкой показать?
то что в лингвистике английский язык с определенного этапа классифицируется как modern english не значит что его и надо учить как образец
не понимаю людей которые советуют читать шекспира чтобы выучить язык
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

starkiller wrote:что Вы хотите этой ссылкой показать?
то что в лингвистике английский язык с определенного этапа классифицируется как modern english не значит что его и надо учить как образец
не понимаю людей которые советуют читать шекспира чтобы выучить язык

1. Я не советовал Шекспира и он не из 19 века.
2. Ваше непонимание базируется скорее всего на вашем мнении_предположении, моё - на знании.

С точки зрения лингвистики именно язык 19 века, и особенно его второй половины - меньше всего содержит архаизмов и неологизмов (по данным статистической лингвистики. Это - тот самый "нейтральный" и одновременно нормированный, "правильный" язык который лежит в основе. Про то что положено за основу изучения языка во всех языковых ВУЗах мира и говорить не буду - это долго. :)
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Fracas wrote:С точки зрения лингвистики именно язык 19 века, и особенно его второй половины - меньше всего содержит архаизмов и неологизмов (по данным статистической лингвистики. Это - тот самый "нейтральный" и одновременно нормированный, "правильный" язык который лежит в основе. Про то что положено за основу изучения языка во всех языковых ВУЗах мира и говорить не буду - это долго. :)

Да, но ведь человеку придётся говорить сегодня. А разговорный язык сегодня немного другой.

Плюс сучновато английскую литературу 19го века читать.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

nile13 wrote:...Да, но ведь человеку придётся говорить сегодня. А разговорный язык сегодня немного другой.

Плюс сучновато английскую литературу 19го века читать.

Ну, так как абориген этот человек заговорит не скоро. Всё что ему нужно - чтобы состоялся акт коммуникации. А это - 1500 лексических единиц для повседневного общения и до 5000 которые составляют (если мне неизменяет память) 97% любого текста за исключением узко-специальной научной литературы. И именно литература второй половины 19 века и является "золотым веком" английской, французской, русской литературы. Никаких эксцессов, чистый язык - нормальные общеупотребительные лаголы, существительые, прилагательные и их сочетаемлсть, основные фразеологизмы. Для набора лексического запаса - самое то. А всякие там слэнг, проф. лексика и т.п. - это мишура которая и не важна для человека-не синхронного переводчика и которая будет накапливаться со временем.
Конечно, стилистически кое-что звучало немного по-другому. Но до проблем и вопросв стилистики я думаю автору темы ещё далеко. :)
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

nile13 wrote:...Плюс сучновато английскую литературу 19го века читать.

Я тащусь от Марка Твена и Джека Лондона. Есть много хороших беллетристов.
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

почему сразу не учить язык современный? зачем набирать балласт от которого потом придется избавляться? я понимаю что для лингвиста или филолога это нужно, но вот американцы далеко не все читали шекспира или марка твена (а если и читали, то не в раннем детстве, а уже потом, вторым языковым слоем), что не мешает им прекрасно говорить на своем языке.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

starkiller wrote:почему сразу не учить язык современный? зачем набирать балласт от которого потом придется избавляться? ...

Можно и сразу. Я хочу подчеркнуть тот момент что в принципе для набора лексики большой разницы нет. Это психологически кажется - ууу! 19й век! На самом деле всё то же самое, 19й век - не ренессанс.
User avatar
ikrava
Уже с Приветом
Posts: 299
Joined: 07 Sep 2001 09:01
Location: RU->VA

Re: Как перевести aбзац...

Post by ikrava »

ambear1977 wrote:Как перевести обзац?
"Take no notice of Charles, said Mrs. Priestley with a smile. They say love is blind; it seems to me he can't taste, either."

Не обращайте внимания, Чарльз, сказала миссис Пристли с улыбкой. Как говорится, любовь слепа, но мне кажется, помимо зрения у него также плохо и с выбором еды. :beer: :yad:
Трудно в учебе, легко на работе….
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Re: Как перевести aбзац...

Post by Айва »

ikrava wrote:
ambear1977 wrote:Как перевести обзац?
"Take no notice of Charles, said Mrs. Priestley with a smile. They say love is blind; it seems to me he can't taste, either."

Не обращайте внимания, Чарльз, сказала миссис Пристли с улыбкой. Как говорится, любовь слепа, но мне кажется, помимо зрения у него также плохо и с выбором еды. :beer: :yad:

Не обращайте внимания на Чарльза...........у него также плохо и со вкусом (can't taste != bad taste).
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
Misha
Уже с Приветом
Posts: 29235
Joined: 04 Jan 1999 10:01
Location: Portland OR, USA

Re: Как перевести aбзац...

Post by Misha »

ambear1977 wrote:Как перевести обзац?

Абзац? В смысле "полный абзац" ? :mrgreen:
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Re: Как перевести aбзац...

Post by olg2002 »

ambear1977 wrote:Миссис Пристли говорит:
- С тех пор как Лиззи ушла от нас, я пекла пироги, но они никогда не были настолько хороши, как пироги Лиззи.
Мистер Пристли говорит (ее муж):
- Чепуха, моя дорогая! Я не думаю, что пироги Лиззи хуже твоих.

Чтобы диалог имел смысл, мистер Пристли должен был сказать "не думаю, что твои пироги хуже, чем пироги Лиззи".
А вот что отвечает Миссиз Пристли:
"Take no notice of Charles, said Mrs. Priestley with a smile. They say love is blind; it seems to me he can't taste, either."


Если переводить по смыслу, а не буквально:
"Не обращайте внимания на Чарльза, - сказала миссис Пристли с улыбкой. - Говорят, что любовь ослепляет. Его, мне кажется, она вдобавок лишила вкуса."
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Fracas wrote:
nile13 wrote:...Плюс сучновато английскую литературу 19го века читать.

Я тащусь от Марка Твена и Джека Лондона. Есть много хороших беллетристов.

От Твена я тоже. А вот Лондона как-то не сильно.

Есть. Есть много интересного. И лексика хорошая. Меня смущаю обороты речи, которые с тех пор немного поменялись. То же самое обсуждаемое тут pay him no mind.

Я бы читал битников 60х для изучения языка, наверное. А по-хорошему просто Time и Newsweek читал бы.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Хрюша
Уже с Приветом
Posts: 997
Joined: 05 Mar 2006 23:06
Location: Москва

Post by Хрюша »

А я тоже тащусь 8O от Твена и Лондона и что касается русской литературы (к сожалению на английском читать пока трудно) тоже предерживаюсь мнения что литература 19 века прививает культуру речи и создает хороший словарный и понятийный запас. Возможно, что и в английском таже ситуация. А выучить черный сленг и прочие сленги всегда можно посмотрев телевизор, вот этого там - вагонами.
Но разумеется - это тоже сугубо личное мнение :hat:
Живи сам и не дай умереть другим
Stripped
Уже с Приветом
Posts: 428
Joined: 29 Aug 2000 09:01
Location: City of Brotherly Love

Post by Stripped »

nile13 wrote:Есть. Есть много интересного. И лексика хорошая. Меня смущаю обороты речи, которые с тех пор немного поменялись. То же самое обсуждаемое тут pay him no mind.

Я бы читал битников 60х для изучения языка, наверное. А по-хорошему просто Time и Newsweek читал бы.


По-хорошему - The New Yorker, Economist и иже с ними.
А в остальном - Fracas уже резюмировал, лучше не скажешь.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Stripped wrote:
nile13 wrote:Есть. Есть много интересного. И лексика хорошая. Меня смущаю обороты речи, которые с тех пор немного поменялись. То же самое обсуждаемое тут pay him no mind.

Я бы читал битников 60х для изучения языка, наверное. А по-хорошему просто Time и Newsweek читал бы.


По-хорошему - The New Yorker, Economist и иже с ними.
А в остальном - Fracas уже резюмировал, лучше не скажешь.

Если человека с минимальным языком заставить читать New Yorker... Good luck.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

Хрюша wrote:.. тоже предерживаюсь мнения что литература 19 века прививает культуру речи и создает хороший словарный и понятийный запас.


несомненно. но ведь русский вы сначала учили от папы с мамой, которые вам читали наверное сказки и детские книги, а не достоевского. я не говорю что классика это плохо.. но учить по ней основы языка?
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

starkiller wrote:
Хрюша wrote:.. тоже предерживаюсь мнения что литература 19 века прививает культуру речи и создает хороший словарный и понятийный запас.


несомненно. но ведь русский вы сначала учили от папы с мамой, которые вам читали наверное сказки и детские книги, а не достоевского. я не говорю что классика это плохо.. но учить по ней основы языка?

Предлагаете начать с детских книжек? :)

Лучшие книжки для этого так же все преимущественно из 19го века или границы с ним (а то и гораздо раньше):

К. И. Чуковский 1882 - 1969
Самуил Маршак 1887-1964
А. С. Пушкин 1799 - 1837
Joseph Rudyard Kipling 1865 – 1936
Jonathan Swift 1667 – 1745 (Гулливер)
Lyman Frank Baum 1856 – 1919 (Волшебник изумрудного города)
Г. Х. Андерсен 1805 – 1875
Братья Гримм - ( died in 1859 and in 1863)
Жан де Ля Фонтэн 1621-1695 (басни)
Франсуа Рабле 1494? - 1553
И. А. Крылов 1769 - 1844 (басни)
К. Паустовский 1892 - 1968
Alan Alexander Milne 1882 – 1956 (Винни-Пух)
Mark Twain (Samuel Langhorne Clemens) 1835 – 1910
Astrid Lindgren 1907 – 2002 ("Карслон". Хоть и моложе остальных, но тоже никаких неологизмов кроме слова "пропеллер :lol: ", вполне за 19 век сойдёт :) .)
James Fenimore Cooper 1789 – 1851

Return to “Английский язык”