Как перевести aбзац...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 113
- Joined: 24 Apr 2005 22:35
- Location: Russia, Moscow
Как перевести aбзац...
Как перевести обзац?
Смысл до него таков:
Миссиз Пристли говорит:
- С тех пор как Лиззи ушла от нас я пекла пироги, но они никогда небыли на столько хороши как пироги Лиззи.
Мистер Пристли говорит (ее муж):
- Чепуха, моя дорогая! Я не думаю что пироги Лиззи хуже твоих.
А вот что отвечает Миссиз Пристли:
"Take no notice of Charles, said Mrs. Priestley with a smile. They say love is blind; it seems to me he can't taste, either."
Трудности вызывает перевод TAKE NO NOTICE.
А так же второе предложение полностью - не говорится о том кто ОНИ говорят что любовь слепа. А так же вторая часть предложения: ... мне кажется он не может пробовать, ?.
Смысл до него таков:
Миссиз Пристли говорит:
- С тех пор как Лиззи ушла от нас я пекла пироги, но они никогда небыли на столько хороши как пироги Лиззи.
Мистер Пристли говорит (ее муж):
- Чепуха, моя дорогая! Я не думаю что пироги Лиззи хуже твоих.
А вот что отвечает Миссиз Пристли:
"Take no notice of Charles, said Mrs. Priestley with a smile. They say love is blind; it seems to me he can't taste, either."
Трудности вызывает перевод TAKE NO NOTICE.
А так же второе предложение полностью - не говорится о том кто ОНИ говорят что любовь слепа. А так же вторая часть предложения: ... мне кажется он не может пробовать, ?.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
"Не обращайте внимания на Чарлза".
Can't taste - в данном случае "не может чувствовать вкуса" (примерно).
Мой вам отдельный совет - не читайте лнижек 19го века, если хотите выучить язык.
Can't taste - в данном случае "не может чувствовать вкуса" (примерно).
Мой вам отдельный совет - не читайте лнижек 19го века, если хотите выучить язык.
Last edited by nile13 on 17 Dec 2006 21:44, edited 1 time in total.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 821
- Joined: 24 Nov 2004 04:47
- Location: NY
Re: Как перевести aбзац...
ambear1977 wrote:А так же второе предложение полностью - не говорится о том кто ОНИ говорят что любовь слепа..
Слово "они" в данном случае не вообще переводится. "They say love is blind" -"Говорят, что любовь слепа".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1580
- Joined: 15 Oct 2006 16:51
Re: Как перевести aбзац...
ambear1977 wrote:"Take no notice of Charles, said Mrs. Priestley with a smile. They say love is blind; it seems to me he can't teste, either."
"Не обращайте внимания на Чарльза", сказала миссис Пристли с улыбкой. "Говорят, любовь слепа. Похоже что он теперь еще и вкус не чувствует"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
Чтобы подытожить... хотя уже наверное всем все понятно.
Обыгрывается (а) поговорка "любовь слепа" и (б) что Чарлз не видит разницы в (очевидно разных по качеству) пирожках...
Отсюда, литературный перевод будет "Говорят, "любовь слепа". Похоже что у нее [любви] так-же отсутствует вкусовое чувство"![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Обыгрывается (а) поговорка "любовь слепа" и (б) что Чарлз не видит разницы в (очевидно разных по качеству) пирожках...
Отсюда, литературный перевод будет "Говорят, "любовь слепа". Похоже что у нее [любви] так-же отсутствует вкусовое чувство"
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Last edited by Tango on 18 Dec 2006 21:42, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
-
- Уже с Приветом
- Posts: 891
- Joined: 21 Mar 2005 21:18
- Location: California
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
starkiller wrote:Fracas wrote: язык 19го века - "правильный" и чистый. Засорить его всегда успеешь.
тогда уж чосера читать надо в оригинале, там еще "правильнее и чище"
Сразу видно что Вы не лингвист, если Вас это удивило.
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_English
-
- Уже с Приветом
- Posts: 891
- Joined: 21 Mar 2005 21:18
- Location: California
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
starkiller wrote:что Вы хотите этой ссылкой показать?
то что в лингвистике английский язык с определенного этапа классифицируется как modern english не значит что его и надо учить как образец
не понимаю людей которые советуют читать шекспира чтобы выучить язык
1. Я не советовал Шекспира и он не из 19 века.
2. Ваше непонимание базируется скорее всего на вашем мнении_предположении, моё - на знании.
С точки зрения лингвистики именно язык 19 века, и особенно его второй половины - меньше всего содержит архаизмов и неологизмов (по данным статистической лингвистики. Это - тот самый "нейтральный" и одновременно нормированный, "правильный" язык который лежит в основе. Про то что положено за основу изучения языка во всех языковых ВУЗах мира и говорить не буду - это долго.
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Fracas wrote:С точки зрения лингвистики именно язык 19 века, и особенно его второй половины - меньше всего содержит архаизмов и неологизмов (по данным статистической лингвистики. Это - тот самый "нейтральный" и одновременно нормированный, "правильный" язык который лежит в основе. Про то что положено за основу изучения языка во всех языковых ВУЗах мира и говорить не буду - это долго.
Да, но ведь человеку придётся говорить сегодня. А разговорный язык сегодня немного другой.
Плюс сучновато английскую литературу 19го века читать.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
nile13 wrote:...Да, но ведь человеку придётся говорить сегодня. А разговорный язык сегодня немного другой.
Плюс сучновато английскую литературу 19го века читать.
Ну, так как абориген этот человек заговорит не скоро. Всё что ему нужно - чтобы состоялся акт коммуникации. А это - 1500 лексических единиц для повседневного общения и до 5000 которые составляют (если мне неизменяет память) 97% любого текста за исключением узко-специальной научной литературы. И именно литература второй половины 19 века и является "золотым веком" английской, французской, русской литературы. Никаких эксцессов, чистый язык - нормальные общеупотребительные лаголы, существительые, прилагательные и их сочетаемлсть, основные фразеологизмы. Для набора лексического запаса - самое то. А всякие там слэнг, проф. лексика и т.п. - это мишура которая и не важна для человека-не синхронного переводчика и которая будет накапливаться со временем.
Конечно, стилистически кое-что звучало немного по-другому. Но до проблем и вопросв стилистики я думаю автору темы ещё далеко.
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
-
- Уже с Приветом
- Posts: 891
- Joined: 21 Mar 2005 21:18
- Location: California
почему сразу не учить язык современный? зачем набирать балласт от которого потом придется избавляться? я понимаю что для лингвиста или филолога это нужно, но вот американцы далеко не все читали шекспира или марка твена (а если и читали, то не в раннем детстве, а уже потом, вторым языковым слоем), что не мешает им прекрасно говорить на своем языке.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
starkiller wrote:почему сразу не учить язык современный? зачем набирать балласт от которого потом придется избавляться? ...
Можно и сразу. Я хочу подчеркнуть тот момент что в принципе для набора лексики большой разницы нет. Это психологически кажется - ууу! 19й век! На самом деле всё то же самое, 19й век - не ренессанс.