People who live in glass houses should not throw rocks
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8404
- Joined: 17 Nov 2006 05:12
People who live in glass houses should not throw rocks
Как точно переводится?
"Чья бы корова мычала?"
P.S. Для смеха ввела фразу в babelfish и получила "Населите в реальном маштабе времени в стеклянных домах бросить утесы" . Откуда это????
"Чья бы корова мычала?"
P.S. Для смеха ввела фразу в babelfish и получила "Населите в реальном маштабе времени в стеклянных домах бросить утесы" . Откуда это????
-
- Уже с Приветом
- Posts: 997
- Joined: 05 Mar 2006 23:06
- Location: Москва
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1151
- Joined: 24 Jan 2006 17:46
- Location: USA
Хрюша wrote:Не могу, никак, отнести себя в класс переводчиков, но на мой взгляд:
"Люди, живущие в стеклянном доме не должны кидаться камнями" звучит и воспринимается "Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться."
Ау, лингвисты
Нет, скорее все-таки имеется в виду некий эвфемизм выражения "сам дурак". Что-то типа, "если я применю те же критерии к тебе, то от тебя мокрого места не останется"...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5944
- Joined: 08 Mar 2006 12:15
- Location: USA, MI
-
- Уже с Приветом
- Posts: 189
- Joined: 30 Aug 2006 23:28
Re: People who live in glass houses should not throw rocks
LuckyOne wrote:Как точно переводится?
Не руби сук, на котором сидишь, к примеру. Вариантов много.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5944
- Joined: 08 Mar 2006 12:15
- Location: USA, MI
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1151
- Joined: 24 Jan 2006 17:46
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5944
- Joined: 08 Mar 2006 12:15
- Location: USA, MI
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1151
- Joined: 24 Jan 2006 17:46
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5944
- Joined: 08 Mar 2006 12:15
- Location: USA, MI
-
- Уже с Приветом
- Posts: 188
- Joined: 05 Sep 2005 20:24
Изначальное выражение "чья бы корова мычала" - правильно передает смысл этого выражения. Только грубовато.
Аналог литературный - в чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает или 'у самого рыльце в пушку' .
"бросать камни" - обвинять, указывать на чьи-то недостатки.
"жить в стеклянном доме" - иметь собственные недостатки, уязвимые стороны.
-
Аналог литературный - в чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает или 'у самого рыльце в пушку' .
"бросать камни" - обвинять, указывать на чьи-то недостатки.
"жить в стеклянном доме" - иметь собственные недостатки, уязвимые стороны.
-
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8404
- Joined: 17 Nov 2006 05:12
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24469
- Joined: 22 Dec 2002 08:07
Re: People who live in glass houses should not throw rocks
Хрюша wrote:Не могу, никак, отнести себя в класс переводчиков, но на мой взгляд:
"Люди, живущие в стеклянном доме не должны кидаться камнями" звучит и воспринимается "Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться."
Ау, лингвисты
kludge wrote:Не руби сук, на котором сидишь, к примеру. Вариантов много.
Not exactly...
http://www.goenglish.com/PeopleWhoLiveI ... Stones.asp
Репка gave a correct explanation.
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
-
- Уже с Приветом
- Posts: 997
- Joined: 05 Mar 2006 23:06
- Location: Москва
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Re: People who live in glass houses should not throw rocks
Айва wrote:Хрюша wrote:Не могу, никак, отнести себя в класс переводчиков, но на мой взгляд:
"Люди, живущие в стеклянном доме не должны кидаться камнями" звучит и воспринимается "Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться."
Ау, лингвистыkludge wrote:Не руби сук, на котором сидишь, к примеру. Вариантов много.
Not exactly...
http://www.goenglish.com/PeopleWhoLiveI ... Stones.asp
Репка gave a correct explanation.
Yep, she did. Остальные сильно неправильные. То, что Танго написал - похоже, но не совсем то.
PS. Айва, _the_ correct explanation
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
Re: People who live in glass houses should not throw rocks
nile13 wrote: То, что Танго написал - похоже, но не совсем то.
Уж коли мы тут занудствуем... И где-же это я там "не совсем то" написал!? Совершенно текстуально "то". И как репка написала, и как Айва ссылу нашла!
Ну-ка растолкуйте нам, плиз!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1151
- Joined: 24 Jan 2006 17:46
- Location: USA
Re: People who live in glass houses should not throw rocks
Tango wrote:nile13 wrote: То, что Танго написал - похоже, но не совсем то.
Уж коли мы тут занудствуем... И где-же это я там "не совсем то" написал!? Совершенно текстуально "то". И как репка написала, и как Айва ссылу нашла!
Ну-ка растолкуйте нам, плиз!
"Не руби сук, посадят" -- звучит не в пример лучше. Так и представляешь себя в квартале красных фонарей с шашкой наголо...
Потому и правильнее.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Re: People who live in glass houses should not throw rocks
Tango wrote:nile13 wrote: То, что Танго написал - похоже, но не совсем то.
Уж коли мы тут занудствуем... И где-же это я там "не совсем то" написал!? Совершенно текстуально "то". И как репка написала, и как Айва ссылу нашла!
Ну-ка растолкуйте нам, плиз!
Я попробую. Идея "He who is without a sin whould cast the first stone" - "кидайте камни _только_ те, кто безгрешен". "Glass houses" - больше о том, что не стоит кидать камни, а то и в тебя могут кинуть.
Я надеюсь, что разница видна? По-моему да. Хотя она не бросается в глаза, но но мой взгляд есть. Это как раз тонкости языка. Я вот так эту фразу чувствую. И решил позанудствовать
То есть ваше "атакуя..." подходит лучше и точнее.
Было бы интересно узнать, произошла ли фраза от библейской изначально. Возможно.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
Re: People who live in glass houses should not throw rocks
nile13 wrote:Было бы интересно узнать, произошла ли фраза от библейской изначально. Возможно.
PEOPLE IN GLASS HOUSES SHOULDN'T THROW STONES
The proverb has been traced back to Geoffrey Chaucer's 'Troilus and Criseyde' (1385).
George Herbert wrote in 1651: 'Whose house is of glass, must not throw stones at another.'
This saying is first cited in the United States in 'William & Mary College Quarterly' (1710).
Twenty-six later Benjamin Franklin wrote, 'Don't throw stones at your neighbors', if your own windows are glass.' (1736).
From "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" by Gregory Y. Titelman (Random House, New York, 1996).
Geoffrey Chaucer in 1385 wrote:No wele is worth that may no sorwe dryen;
And forthi, who that hath an hed of verre,
ffro caste of stones war hym in the werre.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
[cleaned up by moderator]
По теме. Учебник Ступина и Воронина "I can speak English" дает этой фразе (о стеклянных домах) параллель "Не плюй в колодец...", и это очень близко к значению оригинала. Но, разумеется, лишь близко, ибо фольклор на 100% не всегда переведешь без потери дополнительных коннотаций.
По теме. Учебник Ступина и Воронина "I can speak English" дает этой фразе (о стеклянных домах) параллель "Не плюй в колодец...", и это очень близко к значению оригинала. Но, разумеется, лишь близко, ибо фольклор на 100% не всегда переведешь без потери дополнительных коннотаций.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1151
- Joined: 24 Jan 2006 17:46
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
Фёдор wrote:...А по поводу русских знатоков английского, после того, как название фильма The Ring перевели как Звонок, я им больше не доверяю...
Ну, "Звонок" это уже экстрим - реалия сегодняшнего дня . Ступин и Воронин - известные лингвисты и их учебник_разговорник был написан в конце 70х, когда за базар отвечали и когда за неправильную фразу переводчика могли посадить.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16722
- Joined: 19 Oct 2002 23:09
- Location: мАсква-USA...->NJ
Re: People who live in glass houses should not throw rocks
LuckyOne wrote:Как точно переводится?
Не судите и не судимы будете.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 997
- Joined: 05 Mar 2006 23:06
- Location: Москва
Re: People who live in glass houses should not throw rocks
Capricorn wrote:LuckyOne wrote:Как точно переводится?
Не судите и не судимы будете.
По ссылочке, которую дала Айва, по моему мнению, этот перевод наиболее близок. Хотя, возможно, в разговоре может быть использован несколько более жесткий смысловой вариант : " В чужом глазу соломенку видать, а в своем - бревна не заметно"
Живи сам и не дай умереть другим