Не могу, никак, отнести себя в класс переводчиков, но на мой взгляд:
"Люди, живущие в стеклянном доме не должны кидаться камнями" звучит и воспринимается "Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться." Ау, лингвисты
Хрюша wrote:Не могу, никак, отнести себя в класс переводчиков, но на мой взгляд: "Люди, живущие в стеклянном доме не должны кидаться камнями" звучит и воспринимается "Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться." Ау, лингвисты
Нет, скорее все-таки имеется в виду некий эвфемизм выражения "сам дурак". Что-то типа, "если я применю те же критерии к тебе, то от тебя мокрого места не останется"...
Изначальное выражение "чья бы корова мычала" - правильно передает смысл этого выражения. Только грубовато.
Аналог литературный - в чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает или 'у самого рыльце в пушку' .
"бросать камни" - обвинять, указывать на чьи-то недостатки.
"жить в стеклянном доме" - иметь собственные недостатки, уязвимые стороны.
Хрюша wrote:Не могу, никак, отнести себя в класс переводчиков, но на мой взгляд: "Люди, живущие в стеклянном доме не должны кидаться камнями" звучит и воспринимается "Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться." Ау, лингвисты
kludge wrote:Не руби сук, на котором сидишь, к примеру. Вариантов много.