People who live in glass houses should not throw rocks

фразы, идиомы, диалекты
LuckyOne
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 17 Nov 2006 05:12

People who live in glass houses should not throw rocks

Post by LuckyOne »

Как точно переводится?

"Чья бы корова мычала?"

P.S. Для смеха ввела фразу в babelfish и получила "Населите в реальном маштабе времени в стеклянных домах бросить утесы" . Откуда это???? :yad:
User avatar
Хрюша
Уже с Приветом
Posts: 997
Joined: 05 Mar 2006 23:06
Location: Москва

Post by Хрюша »

Не могу, никак, отнести себя в класс переводчиков, но на мой взгляд:
"Люди, живущие в стеклянном доме не должны кидаться камнями" звучит и воспринимается "Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться." :pain1:
Ау, лингвисты :fr:
Живи сам и не дай умереть другим
User avatar
Фёдор
Уже с Приветом
Posts: 1151
Joined: 24 Jan 2006 17:46
Location: USA

Post by Фёдор »

Хрюша wrote:Не могу, никак, отнести себя в класс переводчиков, но на мой взгляд:
"Люди, живущие в стеклянном доме не должны кидаться камнями" звучит и воспринимается "Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться." :pain1:
Ау, лингвисты :fr:

Нет, скорее все-таки имеется в виду некий эвфемизм выражения "сам дурак". Что-то типа, "если я применю те же критерии к тебе, то от тебя мокрого места не останется"...
User avatar
Josephina
Уже с Приветом
Posts: 5944
Joined: 08 Mar 2006 12:15
Location: USA, MI

Post by Josephina »

Может --- "Cебе дороже будет" :mrgreen:
Победи себя и ты победишь весь Мир!
kludge
Уже с Приветом
Posts: 189
Joined: 30 Aug 2006 23:28

Re: People who live in glass houses should not throw rocks

Post by kludge »

LuckyOne wrote:Как точно переводится?


Не руби сук, на котором сидишь, к примеру. Вариантов много.
User avatar
Josephina
Уже с Приветом
Posts: 5944
Joined: 08 Mar 2006 12:15
Location: USA, MI

Post by Josephina »

"Беречь, как зеницу ока"
Победи себя и ты победишь весь Мир!
User avatar
Фёдор
Уже с Приветом
Posts: 1151
Joined: 24 Jan 2006 17:46
Location: USA

Post by Фёдор »

Josephina wrote:"Беречь, как зеницу ока"

Без окон, без дверей, полна горница людей -- не подойдет? :D
User avatar
Josephina
Уже с Приветом
Posts: 5944
Joined: 08 Mar 2006 12:15
Location: USA, MI

Post by Josephina »

Фёдор wrote:
Josephina wrote:"Беречь, как зеницу ока"

Без окон, без дверей, полна горница людей -- не подойдет? :D


Так это ж -- огурец! :mrgreen:
Победи себя и ты победишь весь Мир!
User avatar
Фёдор
Уже с Приветом
Posts: 1151
Joined: 24 Jan 2006 17:46
Location: USA

Post by Фёдор »

Josephina wrote:
Фёдор wrote:
Josephina wrote:"Беречь, как зеницу ока"

Без окон, без дверей, полна горница людей -- не подойдет? :D


Так это ж -- огурец! :mrgreen:

Отож!
Зато про дом. :D
User avatar
Josephina
Уже с Приветом
Posts: 5944
Joined: 08 Mar 2006 12:15
Location: USA, MI

Post by Josephina »

Фёдор wrote:
Josephina wrote:
Фёдор wrote:
Josephina wrote:"Беречь, как зеницу ока"

Без окон, без дверей, полна горница людей -- не подойдет? :D


Так это ж -- огурец! :mrgreen:

Отож!
Зато про дом. :D


То же верно! :fr:
Победи себя и ты победишь весь Мир!
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Post by Репка »

Изначальное выражение "чья бы корова мычала" - правильно передает смысл этого выражения. Только грубовато.
Аналог литературный - в чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает или 'у самого рыльце в пушку' .

"бросать камни" - обвинять, указывать на чьи-то недостатки.
"жить в стеклянном доме" - иметь собственные недостатки, уязвимые стороны.

-
LuckyOne
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 17 Nov 2006 05:12

Post by LuckyOne »

Ой сколько замечательных перводов-аналогов.

Спасибо. :hat:
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

Репка wrote:"бросать камни" - обвинять, указывать на чьи-то недостатки.
"жить в стеклянном доме" - иметь собственные недостатки, уязвимые стороны.
-


Может и так. Тогда может подойти Христово "кто сам без греха, пусть бросит (в нее) камень".

А может и "атакуя, будь готов получить в ответ".
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Re: People who live in glass houses should not throw rocks

Post by Айва »

Хрюша wrote:Не могу, никак, отнести себя в класс переводчиков, но на мой взгляд:
"Люди, живущие в стеклянном доме не должны кидаться камнями" звучит и воспринимается "Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться." :pain1:
Ау, лингвисты :fr:

kludge wrote:Не руби сук, на котором сидишь, к примеру. Вариантов много.

Not exactly...
http://www.goenglish.com/PeopleWhoLiveI ... Stones.asp
Репка gave a correct explanation.
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
Хрюша
Уже с Приветом
Posts: 997
Joined: 05 Mar 2006 23:06
Location: Москва

Post by Хрюша »

:appl: Айва, Thanks!
Живи сам и не дай умереть другим

Return to “Английский язык”