People who live in glass houses should not throw rocks

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: People who live in glass houses should not throw rocks

Post by nile13 »

Айва wrote:
Хрюша wrote:Не могу, никак, отнести себя в класс переводчиков, но на мой взгляд:
"Люди, живущие в стеклянном доме не должны кидаться камнями" звучит и воспринимается "Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться." :pain1:
Ау, лингвисты :fr:

kludge wrote:Не руби сук, на котором сидишь, к примеру. Вариантов много.

Not exactly...
http://www.goenglish.com/PeopleWhoLiveI ... Stones.asp
Репка gave a correct explanation.

Yep, she did. Остальные сильно неправильные. То, что Танго написал - похоже, но не совсем то.

PS. Айва, _the_ correct explanation :-)
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Re: People who live in glass houses should not throw rocks

Post by Tango »

nile13 wrote: То, что Танго написал - похоже, но не совсем то.


Уж коли мы тут занудствуем... :) И где-же это я там "не совсем то" написал!? Совершенно текстуально "то". И как репка написала, и как Айва ссылу нашла!

Ну-ка растолкуйте нам, плиз! :)
User avatar
Фёдор
Уже с Приветом
Posts: 1151
Joined: 24 Jan 2006 17:46
Location: USA

Re: People who live in glass houses should not throw rocks

Post by Фёдор »

Tango wrote:
nile13 wrote: То, что Танго написал - похоже, но не совсем то.


Уж коли мы тут занудствуем... :) И где-же это я там "не совсем то" написал!? Совершенно текстуально "то". И как репка написала, и как Айва ссылу нашла!

Ну-ка растолкуйте нам, плиз! :)

"Не руби сук, посадят" -- звучит не в пример лучше. Так и представляешь себя в квартале красных фонарей с шашкой наголо...
Потому и правильнее.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: People who live in glass houses should not throw rocks

Post by nile13 »

Tango wrote:
nile13 wrote: То, что Танго написал - похоже, но не совсем то.


Уж коли мы тут занудствуем... :) И где-же это я там "не совсем то" написал!? Совершенно текстуально "то". И как репка написала, и как Айва ссылу нашла!

Ну-ка растолкуйте нам, плиз! :)

Я попробую. Идея "He who is without a sin whould cast the first stone" - "кидайте камни _только_ те, кто безгрешен". "Glass houses" - больше о том, что не стоит кидать камни, а то и в тебя могут кинуть.

Я надеюсь, что разница видна? По-моему да. Хотя она не бросается в глаза, но но мой взгляд есть. Это как раз тонкости языка. Я вот так эту фразу чувствую. И решил позанудствовать :-)

То есть ваше "атакуя..." подходит лучше и точнее.

Было бы интересно узнать, произошла ли фраза от библейской изначально. Возможно.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Re: People who live in glass houses should not throw rocks

Post by olg2002 »

nile13 wrote:Было бы интересно узнать, произошла ли фраза от библейской изначально. Возможно.


PEOPLE IN GLASS HOUSES SHOULDN'T THROW STONES
The proverb has been traced back to Geoffrey Chaucer's 'Troilus and Criseyde' (1385).
George Herbert wrote in 1651: 'Whose house is of glass, must not throw stones at another.'
This saying is first cited in the United States in 'William & Mary College Quarterly' (1710).
Twenty-six later Benjamin Franklin wrote, 'Don't throw stones at your neighbors', if your own windows are glass.' (1736).

From "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" by Gregory Y. Titelman (Random House, New York, 1996).

Geoffrey Chaucer in 1385 wrote:No wele is worth that may no sorwe dryen;
And forthi, who that hath an hed of verre,
ffro caste of stones war hym in the werre.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

[cleaned up by moderator]

По теме. Учебник Ступина и Воронина "I can speak English" дает этой фразе (о стеклянных домах) параллель "Не плюй в колодец...", и это очень близко к значению оригинала. Но, разумеется, лишь близко, ибо фольклор на 100% не всегда переведешь без потери дополнительных коннотаций.
User avatar
Фёдор
Уже с Приветом
Posts: 1151
Joined: 24 Jan 2006 17:46
Location: USA

Post by Фёдор »

[cleaned up by moderator]

А по поводу русских знатоков английского, после того, как название фильма The Ring перевели как Звонок, я им больше не доверяю...
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Фёдор wrote:...А по поводу русских знатоков английского, после того, как название фильма The Ring перевели как Звонок, я им больше не доверяю...

Ну, "Звонок" это уже экстрим - реалия сегодняшнего дня :) . Ступин и Воронин - известные лингвисты и их учебник_разговорник был написан в конце 70х, когда за базар отвечали и когда за неправильную фразу переводчика могли посадить.
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Re: People who live in glass houses should not throw rocks

Post by Capricorn »

LuckyOne wrote:Как точно переводится?


Не судите и не судимы будете.
User avatar
Хрюша
Уже с Приветом
Posts: 997
Joined: 05 Mar 2006 23:06
Location: Москва

Re: People who live in glass houses should not throw rocks

Post by Хрюша »

Capricorn wrote:
LuckyOne wrote:Как точно переводится?


Не судите и не судимы будете.

По ссылочке, которую дала Айва, по моему мнению, этот перевод наиболее близок. Хотя, возможно, в разговоре может быть использован несколько более жесткий смысловой вариант : " В чужом глазу соломенку видать, а в своем - бревна не заметно"
Живи сам и не дай умереть другим

Return to “Английский язык”