Bookworm wrote: благодаря, в основном, cуффиксу -able и возможности превратить почти любое существительное в глагол и прилагательное...
Помню, как меня когда-то потрясло слово microwaveable
Bookworm wrote:...а для сотового позаимствовали у англичан Handy, мило получилось, по-моему.
Всякие "комильфо" и "моветоны", точнее, заимствования из французского для речи высокого штиля... книжной-журнальной, как минимум, в английском тоже распространены.
"Бытовой" же русский язык, по-моему, вполне креативен, хотя там французским изяществом, конечно, не пахнет: все эти "крутой", "мочить" и т.д.
Но вы правы, есть какой-то промежуточный, не столь низко-разговорный "слой" речи, где английский и вправду гибче и "словообразовательнее", благодаря, в основном, cуффиксу -able и возможности превратить почти любое существительное в глагол и прилагательное...
Bookworm wrote:....Fernsprecher, Fernseher да Rundfunk, кажется, практически похерили...
Nette wrote:Bookworm wrote:...а для сотового позаимствовали у англичан Handy, мило получилось, по-моему.
Handy - это, строго говоря, не заимствование, поскольку по-английски сотовые телефоны так нигде не зовутся. Этимология handy глупо-туманная, помню, в Германии коллеги-немцы в шутку говорили, что handy происходит от похожего по звучанию слова в швабском диалекте - смысл, увы, забыл.
Nette wrote:И всё же в английском французские заимствования по крайней мере не искажены. Я знаю только одно очень старое заимствование, в котором два французских слова слиты в одно английское - теннисный термин "love".
Это спорный вопрос: бытовой французский тоже изобилует перлами - как Вам, н-р, выражение "se taper la cloche? Хотя есть и образные выражения, н-р, "se degonfler" (чем-то очень косвенно навевает русское "стушеваться" - спасибо Достоевскому ).
Мне кажется, основная причина словообразовательного убожества русского не лингвистическая, - смогли же, н-р, изобрести слово "пылесос", ёмко вместив в одно слово "vacuum cleaner"! Причина, по-моему, чисто культурная, а именно традиционное и, по большей части, слепое поклонение и подражание Западу.
Bookworm wrote:ESN wrote:Bookworm wrote:....Fernsprecher, Fernseher да Rundfunk, кажется, практически похерили...
Fernsprecher - не слышал. А Fernseher и Rundfunk - вполне в ходу.
Телевизор, правда, точно как и у нас - часто ящиком называют.
Думала, больше тэ-фау да Radio используют...
ESN wrote:Cliff wrote:А мне непонятно, почему при обсуждении, например, налоговых вопросов я должен писать "иждивенец" вместо "депендента". ... Ведь когда люди говорят так, они говорят об американской стороне жизни, а не о российской.
Имхо - можно говорить как угодно. Но это не будет по-русски. Т.е. в России вас могут физически не понять. А в языке эмигрантов - да - доля иностранных слов неизбежно завышена.
Nette wrote:Cliff wrote:Говорить о музыке - это все равно что танцевать об архитектуре (с)
Томас Манн и, в меньшей степени, Герман Гессе говорили о музыке, и, ничего, знаете ли, довольно неплохо.
Bookworm wrote:Не могу в полной мере оценить, увы. Со вторым выражением вроде понятно (благодаря вашей ссылке на Достоевского). А что значит "бить(ся?) в колокол"? .
Ну что поделаешь, если с запада идет много интересного, от джинсов и жвачки до философских идей...
Cliff wrote:Nette wrote:Cliff wrote:Говорить о музыке - это все равно что танцевать об архитектуре (с)
Томас Манн и, в меньшей степени, Герман Гессе говорили о музыке, и, ничего, знаете ли, довольно неплохо.
А Айседора Дункан танцевала идею красного знамени в период увлечения коммунизмом
Nette wrote:Танец Айседоры не видел - врать не буду. Но по мне, всё-таки Арнольд Шонберг оказался современником Томаса Манна, а не наоборот.
Myumla wrote:Я сразу вспоминаю диалог в русском магазине (участвовала лично, не анекдот!)
Я: Дайте, пожалуйста, полфунта колбасы.
Продавщица: ПолПАУНДА, девушка, а не полфунта!
ShellBack wrote:Myumla wrote:Я сразу вспоминаю диалог в русском магазине (участвовала лично, не анекдот!)
Я: Дайте, пожалуйста, полфунта колбасы.
Продавщица: ПолПАУНДА, девушка, а не полфунта!
Кстати, продавщица формально была права.
Фунт и британский фунт (pound) - разные единицы.
Первый равен 409.5 грамма, а второй - 453.5 грамма.
Вы, я думаю, просили именно пол британского фунта, а не полфунта.
Nette wrote:"Бить себя в (свой) колокол" значит "нажираться, обжираться, наедаться". С Достоевским же не всё так просто...
Помнится, в детстве, будучи заезжим чучмеком, я спросил у гида-экскурсовода по Кремлю, почему для строительства колокольни Ивана Великого пригласили Бона Фрязина из Италии - неужто своих, русских, архитекторов не было? Она (гид) с умным видом ответила, что, мол, мода тогда была такая, итальянцев приглашать.
Bookworm wrote:...не вижу ничего особо плохого в том, что итальянцев приглашали, немцев, англичан, французов, голландцев...
Nette wrote:Нормально и приемлемо учиться у других, когда нет своего. Однако, глядя с моей колокольни, объяснять культурные заимствования "модой" было смешно, особенно в контексте великорусского шовинизма советских времён - уж, и не знаю, изменилось ли что-нибудь сейчас...
Помню, как меня когда-то потрясло слово microwaveable
OW wrote: На некоторых словах даже опытные переводчики почему-то запинаются, хотя наверняка знают 100%-ный русский эквивалент, и ничего заимствовать или придумывать и не надо. Например, попробуйте сходу перевести такое простое слово как репеатедлы. Ну, честно, сколько у вас на это секунд ушло?
ESN wrote:А чем бы Вы объяснили ?
"Модный живописец" - это вполне расхожая старорежимная фраза . Почему бы не быть моде на архитектуру
OW wrote:Например, попробуйте сходу перевести такое простое слово как repeatedly. Ну, честно, сколько у вас на это секунд ушло?
Nette wrote: Вообще же, русский язык довольно беден словообразованием, предпочитая ему слепое заимствование ... иногда граничащее с комизмом (как Вам двойное заимствование "район" и "регион"?
Tbmac wrote:Nette wrote: Вообще же, русский язык довольно беден словообразованием, предпочитая ему слепое заимствование ... иногда граничащее с комизмом (как Вам двойное заимствование "район" и "регион"?
Эти два слова обозначают разные вещи.
И здесь речь не о "предпочтениях" языка, о естественных лингвистических тенденциях (которые наблюдаются не только в русском). Оставьте эту работу профессиональным лингвистам.