А как это по-русски?..

User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

Bookworm wrote: благодаря, в основном, cуффиксу -able и возможности превратить почти любое существительное в глагол и прилагательное...

Помню, как меня когда-то потрясло слово microwaveable :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
Nette
Новичок
Posts: 81
Joined: 14 Oct 2005 08:36
Location: остров дРапануи

Post by Nette »

Bookworm wrote:...а для сотового позаимствовали у англичан Handy, мило получилось, по-моему.

Handy - это, строго говоря, не заимствование, поскольку по-английски сотовые телефоны так нигде не зовутся. Этимология handy глупо-туманная, помню, в Германии коллеги-немцы в шутку говорили, что handy происходит от похожего по звучанию слова в швабском диалекте - смысл, увы, забыл.

Всякие "комильфо" и "моветоны", точнее, заимствования из французского для речи высокого штиля... книжной-журнальной, как минимум, в английском тоже распространены.

И всё же в английском французские заимствования по крайней мере не искажены. Я знаю только одно очень старое заимствование, в котором два французских слова слиты в одно английское - теннисный термин "love".

"Бытовой" же русский язык, по-моему, вполне креативен, хотя там французским изяществом, конечно, не пахнет: все эти "крутой", "мочить" и т.д.

Это спорный вопрос: бытовой французский тоже изобилует перлами - как Вам, н-р, выражение "se taper la cloche? Хотя есть и образные выражения, н-р, "se degonfler" (чем-то очень косвенно навевает русское "стушеваться" - спасибо Достоевскому 8) ).

Но вы правы, есть какой-то промежуточный, не столь низко-разговорный "слой" речи, где английский и вправду гибче и "словообразовательнее", благодаря, в основном, cуффиксу -able и возможности превратить почти любое существительное в глагол и прилагательное...

Мне кажется, основная причина словообразовательного убожества русского не лингвистическая, - смогли же, н-р, изобрести слово "пылесос", ёмко вместив в одно слово "vacuum cleaner"! Причина, по-моему, чисто культурная, а именно традиционное и, по большей части, слепое поклонение и подражание Западу.
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

Bookworm wrote:....Fernsprecher, Fernseher да Rundfunk, кажется, практически похерили...

Fernsprecher - не слышал. А Fernseher и Rundfunk - вполне в ходу.
Телевизор, правда, точно как и у нас - часто ящиком называют.

Да - в интернете они сёрфают. Ищут они джоб. У исполнителя оценивают перфоманс.
Иногда даже делают шоппинг и стоят в трафике, но это уже редко.
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

ESN wrote:
Bookworm wrote:....Fernsprecher, Fernseher да Rundfunk, кажется, практически похерили...

Fernsprecher - не слышал. А Fernseher и Rundfunk - вполне в ходу.
Телевизор, правда, точно как и у нас - часто ящиком называют.

Думала, больше тэ-фау да Radio используют... :)
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

Nette wrote:
Bookworm wrote:...а для сотового позаимствовали у англичан Handy, мило получилось, по-моему.

Handy - это, строго говоря, не заимствование, поскольку по-английски сотовые телефоны так нигде не зовутся. Этимология handy глупо-туманная, помню, в Германии коллеги-немцы в шутку говорили, что handy происходит от похожего по звучанию слова в швабском диалекте - смысл, увы, забыл.

Интересно. А по форме - ну английское слово один в один да и смысл :)

Nette wrote:И всё же в английском французские заимствования по крайней мере не искажены. Я знаю только одно очень старое заимствование, в котором два французских слова слиты в одно английское - теннисный термин "love".

Просто алфавит у них общий :)

Это спорный вопрос: бытовой французский тоже изобилует перлами - как Вам, н-р, выражение "se taper la cloche? Хотя есть и образные выражения, н-р, "se degonfler" (чем-то очень косвенно навевает русское "стушеваться" - спасибо Достоевскому 8) ).

Не могу в полной мере оценить, увы. :( Со вторым выражением вроде понятно (благодаря вашей ссылке на Достоевского). А что значит "бить(ся?) в колокол"? :)

Мне кажется, основная причина словообразовательного убожества русского не лингвистическая, - смогли же, н-р, изобрести слово "пылесос", ёмко вместив в одно слово "vacuum cleaner"! Причина, по-моему, чисто культурная, а именно традиционное и, по большей части, слепое поклонение и подражание Западу.

Монолог Чацкого вспомнился: "Ну как перевести мадам иль мадмуазель - ужли судыраня?.." Ну что поделаешь, если с запада идет много интересного, от джинсов и жвачки до философских идей... :)
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

Bookworm wrote:
ESN wrote:
Bookworm wrote:....Fernsprecher, Fernseher да Rundfunk, кажется, практически похерили...

Fernsprecher - не слышал. А Fernseher и Rundfunk - вполне в ходу.
Телевизор, правда, точно как и у нас - часто ящиком называют.

Думала, больше тэ-фау да Radio используют... :)

тэ-фау - да - тоже используют (хотя вроде только как аббревиатуру. Ну и не ти-ви всё же). И фильмы записывают Це-Дэ и ДэФауДэ. А смотрят их на ДэФауДэПлэерах :)
И Radio используют. Но названия теле-радио компаний у них все включают Rundfunk.
Вот, кстати, со стартовой страницы Nord Deutsche Rundfunk
FERNSEHEN
RADIO
PODCASTING

Зоопарк короче ;)

По "handy" - да есть такая версия.
Якобы некий шваб впервые увидев мобильник спросил: "Hän die kei Schnürle dran?" ( == Hat die kein Schnure dran?), и тот, кто не понимал швабского воспринял "Hän die" как "handy".
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

ESN wrote: И фильмы записывают Це-Дэ и ДэФауДэ. А смотрят их на ДэФауДэПлэерах :) (...)
Зоопарк короче ;)

Преклоняются! :wink:
User avatar
Cliff
Уже с Приветом
Posts: 6207
Joined: 06 Jul 2003 19:34
Location: Monterey Bay

Post by Cliff »

ESN wrote:
Cliff wrote:А мне непонятно, почему при обсуждении, например, налоговых вопросов я должен писать "иждивенец" вместо "депендента". ... Ведь когда люди говорят так, они говорят об американской стороне жизни, а не о российской.

Имхо - можно говорить как угодно. Но это не будет по-русски. Т.е. в России вас могут физически не понять. А в языке эмигрантов - да - доля иностранных слов неизбежно завышена.


Ну да, естественно, со своими родителями я говорю на правильном русском языке. В рамках тем, которые у нас с ними общие. А когда с местными русскоязычными - не вижу ничего страшного сказать "зафайлить петицию в INS" вместо "послать заявление в иммиграционную службу". Потому что в первом случае меня точнее поймут.

Вся соль в том, какая комбинация слов точнее и компактнее передает смысл для конкретной аудитории. На Привете аудитория достаточно специфичная.
"We tell lies when we are afraid," said Morgenes. "But every time we tell a lie, the thing that we fear grows stronger."
User avatar
Cliff
Уже с Приветом
Posts: 6207
Joined: 06 Jul 2003 19:34
Location: Monterey Bay

Post by Cliff »

Nette wrote:
Cliff wrote:Говорить о музыке - это все равно что танцевать об архитектуре (с)

Томас Манн и, в меньшей степени, Герман Гессе говорили о музыке, и, ничего, знаете ли, довольно неплохо. 8)


А Айседора Дункан танцевала идею красного знамени в период увлечения коммунизмом :D
"We tell lies when we are afraid," said Morgenes. "But every time we tell a lie, the thing that we fear grows stronger."
User avatar
Nette
Новичок
Posts: 81
Joined: 14 Oct 2005 08:36
Location: остров дРапануи

Post by Nette »

Bookworm wrote:Не могу в полной мере оценить, увы. :( Со вторым выражением вроде понятно (благодаря вашей ссылке на Достоевского). А что значит "бить(ся?) в колокол"? :) .

"Бить себя в (свой) колокол" значит "нажираться, обжираться, наедаться". С Достоевским же не всё так просто. После изобретения им слова "стушеваться" оно вдобавок к первоначальному смыслу приобрело ещё и смысл "приходить в замешательство, робеть, смущаться". По этой причине в детстве, до чтения Достоевского, это слово у меня ассоциировалость с "тушей", а не с "тушью". 8) "Se degonfler" же значит "струсить, сдрейфить, сробеть", дословно "сдуться, выпустить воздух (как из шарика)", посему ассоциация с "стушеваться" очень косвенная и личная.

Ну что поделаешь, если с запада идет много интересного, от джинсов и жвачки до философских идей... :)

Помнится, в детстве, будучи заезжим чучмеком, я спросил у гида-экскурсовода по Кремлю, почему для строительства колокольни Ивана Великого пригласили Бона Фрязина из Италии - неужто своих, русских, архитекторов не было? :P Она (гид) с умным видом ответила, что, мол, мода тогда была такая, итальянцев приглашать. :roll: :P
User avatar
Nette
Новичок
Posts: 81
Joined: 14 Oct 2005 08:36
Location: остров дРапануи

Post by Nette »

Cliff wrote:
Nette wrote:
Cliff wrote:Говорить о музыке - это все равно что танцевать об архитектуре (с)

Томас Манн и, в меньшей степени, Герман Гессе говорили о музыке, и, ничего, знаете ли, довольно неплохо. 8)


А Айседора Дункан танцевала идею красного знамени в период увлечения коммунизмом :D

Танец Айседоры не видел - врать не буду. Но по мне, всё-таки Арнольд Шонберг оказался современником Томаса Манна, а не наоборот. 8)
User avatar
Cliff
Уже с Приветом
Posts: 6207
Joined: 06 Jul 2003 19:34
Location: Monterey Bay

Post by Cliff »

Nette wrote:Танец Айседоры не видел - врать не буду. Но по мне, всё-таки Арнольд Шонберг оказался современником Томаса Манна, а не наоборот. 8)


Это, безусловно, меняет дело. (подходящего смайлика не нашлось)
"We tell lies when we are afraid," said Morgenes. "But every time we tell a lie, the thing that we fear grows stronger."
ShellBack
Уже с Приветом
Posts: 5635
Joined: 01 Feb 2003 06:47
Location: SPB->SoCal

Post by ShellBack »

Myumla wrote:Я сразу вспоминаю диалог в русском магазине (участвовала лично, не анекдот!)

Я: Дайте, пожалуйста, полфунта колбасы.
Продавщица: ПолПАУНДА, девушка, а не полфунта!


Кстати, продавщица формально была права. :P
Фунт и британский фунт (pound) - разные единицы.
Первый равен 409.5 грамма, а второй - 453.5 грамма. :umnik1:

Вы, я думаю, просили именно пол британского фунта, а не полфунта. :)
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

ShellBack wrote:
Myumla wrote:Я сразу вспоминаю диалог в русском магазине (участвовала лично, не анекдот!)

Я: Дайте, пожалуйста, полфунта колбасы.
Продавщица: ПолПАУНДА, девушка, а не полфунта!


Кстати, продавщица формально была права. :P
Фунт и британский фунт (pound) - разные единицы.
Первый равен 409.5 грамма, а второй - 453.5 грамма. :umnik1:

Вы, я думаю, просили именно пол британского фунта, а не полфунта. :)


Формалисты, блин. :mrgreen:
Вы в магазине всегда так и говорите: "мне пол-британского-фунта колбасы"?

А едете со скоростью 65 сухопутных миль в час? И пиво пьете по пол-американской-пинты?

Голландцы вот теперь с вводом метрических мер словом "фунт" называют полкило, а словом унция - 100 грамм.
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

Nette wrote:"Бить себя в (свой) колокол" значит "нажираться, обжираться, наедаться". С Достоевским же не всё так просто...

Спасибо, Nette!

Помнится, в детстве, будучи заезжим чучмеком, я спросил у гида-экскурсовода по Кремлю, почему для строительства колокольни Ивана Великого пригласили Бона Фрязина из Италии - неужто своих, русских, архитекторов не было? :P Она (гид) с умным видом ответила, что, мол, мода тогда была такая, итальянцев приглашать. :roll: :P

А кроме шуток, не вижу ничего особо плохого в том, что итальянцев приглашали, немцев, англичан, французов, голландцев... Даже не столь великих, как Монферран или Петровские инженеры, скажем - гувернеров, сапожников и т.п. Как у Толстого в "Детстве" Карл Иванович описан! :love: По-моему, европейская прививка России совсем не вредила, в Европу ее не превратила :) а зато какое множество европейски образованных писателей, художников, государственных деятелей... Правда, одна из прививочек (марксизм) дала такие яблочки... чисто российские причем. И - неоднозначные все же, если уметь забыть сколько это принесло людских страданий... отрешиться, так сказать. :| :?

И смесь кровей (с этими иностранцами) тоже интересные результаты дала... наверно, тоже неоднозначные (всех потомков не отследишь), но все же. :wink:
User avatar
Nette
Новичок
Posts: 81
Joined: 14 Oct 2005 08:36
Location: остров дРапануи

Post by Nette »

Bookworm wrote:...не вижу ничего особо плохого в том, что итальянцев приглашали, немцев, англичан, французов, голландцев...

Нормально и приемлемо учиться у других, когда нет своего. Однако, глядя с моей колокольни, объяснять культурные заимствования "модой" было смешно, особенно в контексте великорусского шовинизма советских времён - уж, и не знаю, изменилось ли что-нибудь сейчас... 8)
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

Nette wrote:... глядя с моей колокольни, объяснять культурные заимствования "модой" было смешно, особенно в контексте великорусского шовинизма советских времён...

А чем бы Вы объяснили ?
"Модный живописец" - это вполне расхожая старорежимная фраза . Почему бы не быть моде на архитектуру :pain1:
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

Nette wrote:Нормально и приемлемо учиться у других, когда нет своего. Однако, глядя с моей колокольни, объяснять культурные заимствования "модой" было смешно, особенно в контексте великорусского шовинизма советских времён - уж, и не знаю, изменилось ли что-нибудь сейчас... 8)

А вы знаете - все на месте! И шовинизм, и мода на новейшие западные (и восточные) цацки. Часто "в одном флаконе". :) Загадочная российская (многонациональная) душа...
User avatar
OW
Уже с Приветом
Posts: 181
Joined: 23 Dec 2005 03:36
Location: PA, USA

Post by OW »

Рад, что разговор, наконец-то, пошел по существу.
Помню, как меня когда-то потрясло слово microwaveable

Можно перевести как "микроволнуемый(-ая, -ое)". Конечно, в английском легче, чем в русском, изобретать новые слова или делать из одной части речи другую, но чаще всего причина необоснованных заимствований - чисто психологическая. На некоторых словах даже опытные переводчики почему-то запинаются, хотя наверняка знают 100%-ный русский эквивалент, и ничего заимствовать или придумывать и не надо. Например, попробуйте сходу перевести такое простое слово как repeatedly. Ну, честно, сколько у вас на это секунд ушло?
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Post by kron »

OW wrote: На некоторых словах даже опытные переводчики почему-то запинаются, хотя наверняка знают 100%-ный русский эквивалент, и ничего заимствовать или придумывать и не надо. Например, попробуйте сходу перевести такое простое слово как репеатедлы. Ну, честно, сколько у вас на это секунд ушло?


В том то и дело что очень часто 100% - ный эквивалент отсутсвует. Если конечно знать языки лучше чем "владеть со словарем". И именно потому что иностранное слове часто несет другой оттенок чем его "100% - ный эквивалент" - употребляется именно иностранное слово.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
User avatar
Nette
Новичок
Posts: 81
Joined: 14 Oct 2005 08:36
Location: остров дРапануи

Post by Nette »

ESN wrote:А чем бы Вы объяснили ?
"Модный живописец" - это вполне расхожая старорежимная фраза . Почему бы не быть моде на архитектуру :pain1:

Я бы объяснил не модой, а безрыбьем, ибо понятие "модный архитектор" подразумевает наличие немодных архитекторов и архитекторов вообще в родном отечестве. В случае России начала 16-го века мне в это верится с трудом. Вне связи с обсуждаемым вспоминается фильм "Андрей Рублёв" - помните, кто там колокол отливал? Как вы думаете, он был "модный" мастер? :roll:
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

OW wrote:Например, попробуйте сходу перевести такое простое слово как repeatedly. Ну, честно, сколько у вас на это секунд ушло?

А в чем прикол? (Неоднократно, нисколько не ушло. :) ) Хотя в общем - соглашусь. Дело часто не в словах, но во фразах и конструкциях, которые - ну совсем другие. В частотности употребления в языке того или другого не-совсем-синонима. В том, что в последнее десятилетие в таком-то крае принято говорить так, а 20 лет назад - по-другому было...
User avatar
Tbmac
Уже с Приветом
Posts: 208
Joined: 02 Mar 2005 20:23

Post by Tbmac »

Nette wrote: Вообще же, русский язык довольно беден словообразованием, предпочитая ему слепое заимствование ... иногда граничащее с комизмом (как Вам двойное заимствование "район" и "регион"?


Эти два слова обозначают разные вещи. И здесь речь не о "предпочтениях" языка, о естественных лингвистических тенденциях (которые наблюдаются не только в русском). Оставьте эту работу профессиональным лингвистам.
Jedem das Seine
User avatar
Tbmac
Уже с Приветом
Posts: 208
Joined: 02 Mar 2005 20:23

Post by Tbmac »

OW wrote:Можно перевести как "микроволнуемый(-ая, -ое)".


Это от слова "волновать," что ли? Или "микроволновать"? :P Извините, не было сил удержаться от комментария.

"подходит для приготовления в микроволновой печи"
Jedem das Seine
User avatar
Nette
Новичок
Posts: 81
Joined: 14 Oct 2005 08:36
Location: остров дРапануи

Post by Nette »

Tbmac wrote:
Nette wrote: Вообще же, русский язык довольно беден словообразованием, предпочитая ему слепое заимствование ... иногда граничащее с комизмом (как Вам двойное заимствование "район" и "регион"?


Эти два слова обозначают разные вещи.

Спасибо, что разъяснили, а то я терялся в догадках. :roll:

И здесь речь не о "предпочтениях" языка, о естественных лингвистических тенденциях (которые наблюдаются не только в русском). Оставьте эту работу профессиональным лингвистам.

Ну, что и кому оставить, я как-нибудь сам разберусь. Объяснять же про "лингвистические тенденции" - чисто русское словосочетание! - можете людям без соответствующего образования. :kofe:

Return to “Русский и другие языки”