Продолжаем о сохранении русского языка

User avatar
DoctorEugene
Уже с Приветом
Posts: 7471
Joined: 27 Aug 2002 05:54
Location: Крым -> KY -> San Diego, CA -> Phoenix, AZ

Продолжаем о сохранении русского языка

Post by DoctorEugene »

Недавно поднималась тема "англоязычивания" русского языка. Я вполне понимаю, что просачиваются новые слова, что некоторые названия, в принципе, не имеют эквивалентов в русском. Но периодически попадаются высказывания подобного стиля:

Я работала на collection agency и не все долги were reported to credit бюро. You have to make sure, though, потому что все наши medical bills передавались. Но если человек платил госпиталю, то в collection agency дело не передавалось.


Я прошу прощения у автора цитаты, никого не хочу критиковать или осуждать. Просто интересно мнение, почему у довольно многих людей происходит перемешивание бытовой (не профессиональной или специфической) лексики? Приведённая цитата - далеко не лучший образец лингвистического творчества :)
Любая истина истинна только в определённом контексте (с)
-----------------------------------------------
О Стоматологии по-русски - http://russiandentalchannel.com (согласовано с Администратором)
KatrinaR
Уже с Приветом
Posts: 4063
Joined: 14 Feb 2002 10:01
Location: Nizhny Novgorod->Daytona Beach, FL

Post by KatrinaR »

А я бы именно так и написала и мне по-другому было бы непонятно. :pain1: Ето здесъ, а вот в России для меня написанное теперъ как иностранный язык, особенно когда читаешъ какую-нибудъ бизнес информацию -смесъ понятных слов, к которым я привыкла либо здесъ, либо там, но которые не воспринимаются вместе :?
serafim
Уже с Приветом
Posts: 201
Joined: 17 Nov 2002 06:26

Post by serafim »

Я думаю, стоит брать пример с великого русского писателя Льва Толстого и писать каждую вторую фразу на французском языке. Ну или, по крайней мере, с французским акцентом... Акцэнтом.
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

DoctorEugene, плохо критиковать, ничего не предлагая. Давайте русский вариант текста, будем обсуждать.
User avatar
DoctorEugene
Уже с Приветом
Posts: 7471
Joined: 27 Aug 2002 05:54
Location: Крым -> KY -> San Diego, CA -> Phoenix, AZ

Post by DoctorEugene »

SK1901 wrote:DoctorEugene, плохо критиковать, ничего не предлагая. Давайте русский вариант текста, будем обсуждать.


Поддерживаю, потому и не критикую, на что я и указал...

Но уж если Вы так хотите критики :wink:

почему бы не заменить на:

... не все долги заявлялись в кредитное бюро. Хотя Вам следует это проверить, потому что все наши медицинские счета передавались.

Я выделил замену. Таким выражениям, как collection agency, совковых аналогов я не знаю, многие, наверное, тоже, поэтому оставим, как есть.

Ладно, это было для SK1901 ... проехали...

Ещё раз повторюсь, я никого не собираюсь критиковать или осуждать... Просто интересно с точки зрения психологии, что стоит за подобным явлением (не имея в виду конкретное высказывание!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!) ? Дело привычки? Понты? Или просто неспособность контролировать себя? Мне встречались все варианты, поэтому интересно наблюдение остальных.
Любая истина истинна только в определённом контексте (с)
-----------------------------------------------
О Стоматологии по-русски - http://russiandentalchannel.com (согласовано с Администратором)
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

DoctorEugene wrote:...что стоит за подобным явлением? Дело привычки? Понты? Или просто неспособность контролировать себя?


Отсутствие адекватного эквивалента? ИМО, collection agency - это не кредитное бюро. Это что-то гораздо более негативное.
KatrinaR
Уже с Приветом
Posts: 4063
Joined: 14 Feb 2002 10:01
Location: Nizhny Novgorod->Daytona Beach, FL

Post by KatrinaR »

[quote="DoctorEugeneПросто интересно с точки зрения психологии, что стоит за подобным явлением (не имея в виду конкретное высказывание!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!) ? Дело привычки? Понты? Или просто неспособность контролировать себя? Мне встречались все варианты, поэтому интересно наблюдение остальных.[/quote]


Наверное, из-за того, что специфические слова (как collection agency, party, etc) в России не упoтреблялисъ, поетому подразумевается, что собеседник в US понимает as is. В разговоре с теми, кто в России и не знает английского, контролирую свои слова на 99%, чтобы поняли о чем я говорю. Понтов особо никогда не было, но был неконтролируемый поток английских слов в первые дни приезда в Россию.
KatrinaR
Уже с Приветом
Posts: 4063
Joined: 14 Feb 2002 10:01
Location: Nizhny Novgorod->Daytona Beach, FL

Post by KatrinaR »

Цаца wrote:[ ИМО, collection agency - это не кредитное бюро. Это что-то гораздо более негативное.



Бюро "вышибал"? :mrgreen:
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

KatrinaR wrote:
Бюро "вышибал"? :mrgreen:


Типа того что. Только не в малиновых пиджаках, а в Ivy League галстуках. :wink:
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Post by kron »

DoctorEugene wrote:Ещё раз повторюсь, я никого не собираюсь критиковать или осуждать... Просто интересно с точки зрения психологии, что стоит за подобным явлением (не имея в виду конкретное высказывание!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!) ? Дело привычки? Понты? Или просто неспособность контролировать себя? Мне встречались все варианты, поэтому интересно наблюдение остальных.


Про себя скажу. Память не ахти какая. Те слова и обороты которые очень часто употребляю на английском вьедаются в сознание. То же самое "make sure" например. Попытался перевести на русккий. Долго не мог сообразить. Если долго что то не употреблять, то оно забывается. Уходит из активной части мозга на запасные раыоны.
Какие нафиг понты. Кому оно тут нужно.

А если всякие понятия которых в русском языке (когда уезжали) не было, то вообще будет нелепо их переводить на русский что бы собеседник переводил их обратно на анлийский. Испорченный телефон получится.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
KatrinaR
Уже с Приветом
Posts: 4063
Joined: 14 Feb 2002 10:01
Location: Nizhny Novgorod->Daytona Beach, FL

Post by KatrinaR »

Цаца wrote:
KatrinaR wrote:
Бюро "вышибал"? :mrgreen:


Типа того что. Только не в малиновых пиджаках, а в Ivy League галстуках. :wink:




Toгда вместо двух слов (collection agency) придётся целыйм рассказом объяснятъся :roll: :mrgreen:
User avatar
Yvsobol
Уже с Приветом
Posts: 81373
Joined: 09 Mar 2003 07:07

Post by Yvsobol »

На самом деле, здесь только одно выражение не передается прямому переводу-collection agency.
Неужели остальное у большинства вызывает проблемы в русском языке. Типа, "медицинский счетов и т.д." бред какой то. Будьте проще и все все поймут! :umnik1:
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

DoctorEugene

Вот так уже лучше :) "Collection Agency" в том контексте - "Агентство по взысканию долгов".

Наверное, можно перевести и более лаконично. Но не забывайте, что и английский вариант тоже не полный, бывают, например "income tax collection agencies", которое тоже "collection agencies", но занимается несколько другими вещами.
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

KatrinaR wrote:...party...


Я надеюсь, вы не про республиканцев с демократами?

Тогда - вечеринка, пьянка, пирушка, званый вечер, званый обед, прием, банкет, пикник, карнавал.

Вам лень каждый раз искать максимально точный для нужного контекста эквивалент? Так и скажите.

Есть еще одно "непереводимое" слово - глагол "to take".

Тут некоторые берут автобус и едут в университет, где они берут курс, в котором учат про то, как в шахтах берут уголь; в классе они берут заметки и едут домой, но берут путь к автобусной остановке через лес, потому, что другой путь берёт на пять минут дольше.

Вы берёте мой намёк?
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

KatrinaR wrote: В разговоре с теми, кто в России и не знает английского, контролирую свои слова на 99%, чтобы поняли о чем я говорю.

Вот с этим очень согласна :gen1: - самое главное в любом общении, чтобы тебя твой собеседник понял, и желательно, чтобы понимание было близко к 100%.

Я лично могу свободно общаться, как минимум на четырех комбинациях русского-английского :mrgreen: :umnik1: :

- исключительно на английском (что и делаю со всеми англоязычными друзьями-коллегами и т.д.)

- исключительно на русском (что и делаю со всеми, кто живет в России и других местах, где английский не является средством повседневного общения и кто не в курсе американских реалий)

- на русском с намеренным вставлением местами некоторых английских слов, идиом и выражений (что я и делаю в большинстве случаев в своих постах на Привете, поскольку знаю, что многие мои собеседники меня так легче поймут и иногда по достоинству оценят :oops: :mrgreen: (ну, шуточки всякие, меткое словцо и т.д.), а так же со своими близкими русскоязычными друзьями-знакомыми, которые живут в англоговорящих странах давно и имеют очень хороший уровень английского и, соответственно, могут меня легко понять).

Какие выражения-словечки я вставляю? Обычно, это либо то, у чего русского эквивалента нет или он звучит коряво (privacy, к примеру, или та же collection agency), либо многие фразы и обороты из разговорного английского, которые в моем понимании, очень хорошо передают тон того, что я хотела бы сказать. Надо сказать, что из моих собеседников на Привете, ИМХО, по-настоящему глубоко владеют английским не те, кто целые посты на английском пишет (что я обычно не считаю хорошим тоном, не для того мы на Привет ходим, чтобы на английском общаться :pain1: , но, понимаю, что иногда бывают уважительные на то причины (чужой компьютер, нехватка времени на редактирование транслита), а те, кто умеет иногда вставить к месту короткую и очень меткую английскую фразу или выражение, которое полностью вписывается в контекст и предаёт написанному особый оттенок, который бы с использрванием только русского получить было бы сложнее или даже невозможно. Пишу я на этой русско-английской смеси исключительно потому, что знаю, что большинство интересных мне собеседников её поймут и ничего против неё иметь не будут, поскольку сами они пишут на ней же, и это, как бы, наш "in-group thing". :mrgreen:

- Ещё я могу говорить иногда на английском с отдельно вкрапленными русскими словами. Это, обычно происходит с англоязычными иностранцами, которые знают русский и российские реалии. Кстати, если почитать, англоязычный форум в России или экспатовскую прессу - они так все и делают, пишут по-английски, вставляя слова типа "podyezd", "dyevushka", "sovok" и т.д. :mrgreen:

Проблема, ИМХО, начинается там, где человек уже не может свободно переключаться между языками и их комбинациями и другим их понять трудно (хотя на днях был интересный пример длинного поста, написанного на 100% русском, смысл которого большинству приветовцев понятен не был :mrgreen: ). А когда люди понимают друг друга с полу-слова, то какие проблемы? :pain1:
User avatar
DoctorEugene
Уже с Приветом
Posts: 7471
Joined: 27 Aug 2002 05:54
Location: Крым -> KY -> San Diego, CA -> Phoenix, AZ

Post by DoctorEugene »

Yvsobol wrote:На самом деле, здесь только одно выражение не передается прямому переводу-collection agency.


Спасибо :)
Если уважаемые читатели перечитают ещё раз мои 1-е и 2-е сообщения, то обнаружат, что collection agency я не перевёл за неимением эквивалента, пожалуйста, оставьте его в покое :mrgreen: Перевод кредитное бюро был предназначен лингвистической смеси "credit бюро"
Любая истина истинна только в определённом контексте (с)
-----------------------------------------------
О Стоматологии по-русски - http://russiandentalchannel.com (согласовано с Администратором)
User avatar
DoctorEugene
Уже с Приветом
Posts: 7471
Joined: 27 Aug 2002 05:54
Location: Крым -> KY -> San Diego, CA -> Phoenix, AZ

Post by DoctorEugene »

SK1901 wrote:Тут некоторые берут автобус и едут в университет, где они берут курс, в котором учат про то, как в шахтах берут уголь; в классе они берут заметки и едут домой, но берут путь к автобусной остановке через лес, потому, что другой путь берёт на пять минут дольше.


:) :)
Мой племянник как-то пришёл из школы домой и сказал с абсолютно невинным лицом, что у них по предмету новая учительница, и они её имеют 3 раза в неделю... При этом у взрослых стали немного растягиваться уголки рта в улыбке... Вспомнились анекдоты о Вовочке :mrgreen:
Любая истина истинна только в определённом контексте (с)
-----------------------------------------------
О Стоматологии по-русски - http://russiandentalchannel.com (согласовано с Администратором)
KatrinaR
Уже с Приветом
Posts: 4063
Joined: 14 Feb 2002 10:01
Location: Nizhny Novgorod->Daytona Beach, FL

Post by KatrinaR »

DoctorEugene wrote:[Мой племянник как-то пришёл из школы домой и сказал с абсолютно невинным лицом, что у них по предмету новая учительница, и они её имеют 3 раза в неделю...:


Вот ведъ до чего Вы довели своего племянника с "сохранением" русского языка :mrgreen: Слава Богу, мы здесъ хотъ так не выражаемся. :lol:
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

DoctorEugene wrote:Просто интересно с точки зрения психологии, что стоит за подобным явлением (не имея в виду конкретное высказывание!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!) ?

Посмотрев на конкретное высказывание (я знаю, что Вы его не имеете ввиду, но просто как абстрактный пример) мне кажется, что там это, похоже, от двух факторов идет.

Первый, возраст. Скорей всего, человек, написавший это, уехал из русскоязычной среды в довольно молодом возрасте (моя догадка - лет до 25, а скорее всего и раньше, и не живет с русскими родственниками сейчас). Как и Ваш племянник, которому не режет ухо, то что режет ухо остальным, человек, уехавший из определенной языковой среды рано, очень часто теряет многие языковые навыки, которые кажутся элементарными для остальных носителей языка. Конечно, даже уехав до 20, можно поддерживать русский на очень высоком уровне, но для этого обычно надо прилагать усилия (читать, говорить с другими носителями языка на разнообразные темы, на форумы ходить :mrgreen: ), и далеко не все видят в этом необходимость, особенно, если русским они редко в быту пользуются.

Второй фактор там заключается в том, что человек описывает что-то, чему он выучился уже в Штатах и похоже в России у него аналогичного опыта не было. То есть как происходит medical billing в Америке человек в курсе, а какие аналогичные термины используются в России для этого, человек либо не знает, либо знает, но никогда этим активно не пользовался.

Я раньше приводила пример, что я научилась водить машину в Америке, а в России не только не водила, но и машины у нас в семье не было. Поэтому все, что связано с вождением или с самой машиной я первоначально выучила на английском (просто понимая смысл, но не переводя на русский). Это уж потом я приложила специальные дополнительные усилия, чтобы узнать как переводятся основные термины, связанные с машиной-вождением (и то вряд ли я знаю все русские эквиваленты того, что мне мой автомеханик говорит). Но я это сделала исключительно потому, что мне это было интересно, и не в напряг :mrgreen: , но вполне понимаю людей, которые этого не сделают и будут только в курсе английской водительской лексики. У всех свои приоритеты, и скорей всего, незнание русской водительской лексики (или medical billing) им жить в Америке не мешает, но вот если они забредут в автомобильный раздел, то их послания будут похожи на Ваш пример.

Так что, это мои два цента по самому вопросу. И кстати, я понимаю, почему у Вас, мог возникнуть подобный вопрос - во-первых, Вы явно не в самом юном возрасте в Америку перехали (даже рискну предположить, что переехали после 25, так? :wink: ), а во-вторых, у Вас и в Америке есть постоянная живая русскоязычная среда (племянник, а следовательно и сестра или брат, может еще кто). У многих же постоянного русского живого общения нет, и язык у них больше начинает уходить в пассив, чем у тех, у кого оно есть.

Опять-таки, насколько я понимаю, мы тут понять явление пытаемся, а не осудить его. :wink:
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

SK1901 wrote:Тогда - вечеринка, пьянка, пирушка, званый вечер, званый обед, прием, банкет, пикник, карнавал.

А как же Вы исконно русское слово "фуршет" забыли? :mrgreen: Кстати, вроде никогда не слышала, чтобы кто-нибудь "пирушка" (так же как и "пир") говорил - поэты 18 -19 века - да говорили, а обычные люди 21го - не уверена :pain1:

Кстати, о смешании языков - мне подруга из Москвы на днях рассказывала про одну девушку, которую они "удачно схАнтили". Кто догадается, что значит? И в каком контексте используется? :mrgreen: Ответ скажу потом.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Акула-Каракула wrote:
Кстати, о смешании языков - мне подруга из Москвы на днях рассказывала про одну девушку, которую они "удачно схАнтили". Кто догадается, что значит? И в каком контексте используется? :mrgreen:


На работу заманили? Head hunters?
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Цаца wrote:На работу заманили? Head hunters?

Ну вот, пришла Цаца и всё испортила :mrgreen: - да, так и есть... :gen1:

Они новое подразделение в своей фирме организовывали, и, не долго думая, просто нашли в других фирмах тех (через head-hunters, а как же сейчас в Москве все очень цивилизованно! :wink: ), кто аналогичными вещами раньше занимался, вот их и взяли (с бОльшей зарплатой). "Переманить", конечно можно сказать, но "схантили" похоже звучит внушительнее. :mrgreen:
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

*занимается самопоглаживанием*

:mrgreen:

Не, это была легкая загадка. Давай чего-нибудь позаковыристей спроси.
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Цаца wrote:Давай чего-нибудь позаковыристей спроси.

Позаковыристей, говоришь.

Вот тебе из вычитанного в интернете на днях -

проходили соревнования по стрит-болу


Какие версии? Только, чур, в Интернет не подглядывать :mrgreen:
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Акула-Каракула wrote:
проходили соревнования по стрит-болу


Какие версии?


Хммммммм.... какой-то уличный мяч... Какие-то соревнования с мячом на улице?

Слазила в Яндекс. Ни за что не догадалась бы. :mrgreen:

Return to “Русский и другие языки”