KatrinaR wrote: В разговоре с теми, кто в России и не знает английского, контролирую свои слова на 99%, чтобы поняли о чем я говорю.
Вот с этим очень согласна
- самое главное в любом общении, чтобы тебя
твой собеседник понял, и желательно, чтобы понимание было близко к 100%.
Я лично могу свободно общаться, как минимум на четырех комбинациях русского-английского
:
-
исключительно на английском (что и делаю со всеми англоязычными друзьями-коллегами и т.д.)
-
исключительно на русском (что и делаю со всеми, кто живет в России и других местах, где английский не является средством повседневного общения и кто не в курсе американских реалий)
- на русском с
намеренным вставлением
местами некоторых английских слов, идиом и выражений (что я и делаю в большинстве случаев в своих постах на Привете, поскольку знаю, что многие мои собеседники меня так легче поймут и иногда по достоинству оценят
(ну, шуточки всякие, меткое словцо и т.д.), а так же со своими близкими русскоязычными друзьями-знакомыми, которые живут в англоговорящих странах давно и имеют очень хороший уровень английского и, соответственно, могут меня легко понять).
Какие выражения-словечки я вставляю? Обычно, это либо то, у чего русского эквивалента нет или он звучит коряво (privacy, к примеру, или та же collection agency), либо многие фразы и обороты из разговорного английского, которые в моем понимании, очень хорошо передают
тон того, что я хотела бы сказать. Надо сказать, что из моих собеседников на Привете, ИМХО, по-настоящему глубоко владеют английским не те, кто целые посты на английском пишет (что я обычно не считаю хорошим тоном, не для того мы на Привет ходим, чтобы на английском общаться
, но, понимаю, что иногда бывают уважительные на то причины (чужой компьютер, нехватка времени на редактирование транслита), а те, кто умеет иногда вставить к месту короткую и очень меткую английскую фразу или выражение, которое полностью вписывается в контекст и предаёт написанному особый оттенок, который бы с использрванием
только русского получить было бы сложнее или даже невозможно. Пишу я на этой русско-английской смеси исключительно потому, что знаю, что большинство
интересных мне собеседников её поймут и ничего против неё иметь не будут, поскольку сами они пишут на ней же, и это, как бы, наш "in-group thing".
- Ещё я могу говорить иногда на английском с отдельно вкрапленными русскими словами. Это, обычно происходит с англоязычными иностранцами, которые знают русский и российские реалии. Кстати, если почитать, англоязычный форум в России или экспатовскую прессу - они так все и делают, пишут по-английски, вставляя слова типа "podyezd", "dyevushka", "sovok" и т.д.
Проблема, ИМХО, начинается там, где человек
уже не может свободно переключаться между языками и их комбинациями и другим
их понять трудно (хотя на днях был интересный пример длинного поста, написанного на 100% русском, смысл которого большинству приветовцев понятен не был
). А когда люди понимают друг друга с полу-слова, то какие проблемы?