В оригинале правил сейчас фраза выглядит так
http://travel.state.gov/visa/immigrants/types/types_1318.html
Second, if a person was born in a country whose natives are ineligible, but neither of his/her parents was born there or resided there at the time of his/her birth, such person may claim nativity in one of the parents' country of birth if it is a country whose natives qualify for the DV-2006 program.
Хотя, по-моему, еще недавно она выглядела так
Second, if a person was born in a country whose natives are ineligible, but neither of his/her parents was born there nor resided there at the time of his/her birth, such person may claim nativity in one of the parents' country of birth if it is a country whose natives qualify for the DV-2006 program.
Или я ошибаюсь?
При этом, по совету многих уважаемых ников, я ее переводил так
Во-вторых, если человек был рожден в стране, уроженцы которой не допускаются к участию в лотерее, но никто из его родителей не был рожден в этой стране и никто из его родителей постоянно не проживал в ней в момент его рождения, то этот человек может заявить страну рождения любого из родителей, если это страна, жители которой допущены к участию в программе DV-2006.
А в переводе, размещенном на сайтах посольств, переведено так
Во-вторых, если человек был рожден в стране, уроженцы которой не допускаются к участию в лотерее, но никто из его родителей не был рожден в этой стране или никто из его родителей постоянно не проживал в ней в момент его рождения, то этот человек может заявить страну рождения любого из родителей, если это страна, жители которой допущены к участию в программе DV-2006.
Так как же все-таки правильно?
Есть тут профи английского бюрократического перевода?