"Return ticket"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 584
- Joined: 06 Nov 2007 00:37
- Location: Москва 105043/107076 <-> SF 94107/Sunnyvale 94089
"Return ticket"
Перед тем, как я пойду жаловаться на редисок, хочу устранить возможмость собственного идиотизма. Коея очень возможна. Мой English background: 29 лет из 35-и, из них первые 13 в СССР/России на уровне выше среднего, затем 16 непрерывно в U.S. со всеми стадиями колледжа и т.д.
Какое значение для Вас имеет фраза "return ticket"?
Я столкнулся с этой курьёзностью, когда общался с неанглоговорящим консульским работником в представительстве неанглоговорящей страны (другого языка, что работник), в другой неанглоговорящей стране (того же языка, что и работник).
Истолкование работником фразы "return ticket" было эквивалентным тому, что по своему жизненому опыту я бы назвал roundtrip ticket, that is, a combination of two tickets, to some destination and back to the origination point. (A more appropriate spelling is probably "round-trip" but there is a tendency in American usage nowdays to omit hyphens in compound nouns unless a hyphen is necessary to disambiguate.)
Комбинацию билетов "туда и обратно" я бы никогда не назвал return ticket, но смутно подозревал, что такой usage имеется в Британском варианте языка. Для меня "return ticket" однозначо означает билет для возврата назад в точку исхождения, не включающий исходящую часть билета. A ticket to return to the origin from a destination.
Поглядев и погооглив, я вижу, что Merriam-Webster appears to be with me. http://www.merriam-webster.com/dictionary/return , [3,adjective], не имеет упоминания о применимости return as an adjective в понимании roundtrip. (Это от "the direct lexicographical heir of ... An American Dictionary of the English Language", согласно самомим Merriam-Webster.) Далее, http://www.yourdictionary.com/return-ticket clearly identifies both usages as valid and the roundtrip meaning as the one specific to British usage. С другой стороны, http://en.wiktionary.org/wiki/return_ticket приводит только первое значение, в понимании roundtrip. Наконец, Oxford English Dictionary ("The definitive record of the English language") гласит против меня: "ticket for a journey to a place and back to the starting-point" (I only possess a hard copy of the OED, subscription is needed to access the online version).
It is my best impression that the usage in the meaning of both portions of an out and back trip is next to nonexistent in the U.S. and the word roundtrip is used exclusively instead. So, please correct me if I'm wrong.
Спор с консульским работником я проиграл. Мне сказали, что я не знаю английского языка. И потребовали оба билета, туда и обратно.
При этом перевод "return ticket" на русский язык, фигурирующий наряду с английской версией на сайте этого самого консульства, такой: "обратный билет". Также курьёзно, что в Англо-Русском словаре Мюллера присутствует только второе ("американское") толкование, этот же "обратный билет".
Стоит ли накапать на редиску?
Какое значение для Вас имеет фраза "return ticket"?
Я столкнулся с этой курьёзностью, когда общался с неанглоговорящим консульским работником в представительстве неанглоговорящей страны (другого языка, что работник), в другой неанглоговорящей стране (того же языка, что и работник).
Истолкование работником фразы "return ticket" было эквивалентным тому, что по своему жизненому опыту я бы назвал roundtrip ticket, that is, a combination of two tickets, to some destination and back to the origination point. (A more appropriate spelling is probably "round-trip" but there is a tendency in American usage nowdays to omit hyphens in compound nouns unless a hyphen is necessary to disambiguate.)
Комбинацию билетов "туда и обратно" я бы никогда не назвал return ticket, но смутно подозревал, что такой usage имеется в Британском варианте языка. Для меня "return ticket" однозначо означает билет для возврата назад в точку исхождения, не включающий исходящую часть билета. A ticket to return to the origin from a destination.
Поглядев и погооглив, я вижу, что Merriam-Webster appears to be with me. http://www.merriam-webster.com/dictionary/return , [3,adjective], не имеет упоминания о применимости return as an adjective в понимании roundtrip. (Это от "the direct lexicographical heir of ... An American Dictionary of the English Language", согласно самомим Merriam-Webster.) Далее, http://www.yourdictionary.com/return-ticket clearly identifies both usages as valid and the roundtrip meaning as the one specific to British usage. С другой стороны, http://en.wiktionary.org/wiki/return_ticket приводит только первое значение, в понимании roundtrip. Наконец, Oxford English Dictionary ("The definitive record of the English language") гласит против меня: "ticket for a journey to a place and back to the starting-point" (I only possess a hard copy of the OED, subscription is needed to access the online version).
It is my best impression that the usage in the meaning of both portions of an out and back trip is next to nonexistent in the U.S. and the word roundtrip is used exclusively instead. So, please correct me if I'm wrong.
Спор с консульским работником я проиграл. Мне сказали, что я не знаю английского языка. И потребовали оба билета, туда и обратно.
При этом перевод "return ticket" на русский язык, фигурирующий наряду с английской версией на сайте этого самого консульства, такой: "обратный билет". Также курьёзно, что в Англо-Русском словаре Мюллера присутствует только второе ("американское") толкование, этот же "обратный билет".
Стоит ли накапать на редиску?
3.14159265358979323846
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
-
- Уже с Приветом
- Posts: 584
- Joined: 06 Nov 2007 00:37
- Location: Москва 105043/107076 <-> SF 94107/Sunnyvale 94089
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
v7461558 wrote:Fracas wrote:Комбинацию билетов "туда и обратно" я бы никогда не назвал ретурн тицкет
Вы хотите внести собственную логику в структуру английского языка? :П
Нет, я хочу, чтобы кто-то более знакомый с употреблением ответил на вопрос, заданный мной.
Я там выше добавил антонимическую пару : "One way ticket" vs "Return ticket".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8957
- Joined: 16 Sep 2003 03:53
- Location: St. Petersburg - Houston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12250
- Joined: 18 Sep 2006 02:36
- Location: New England
-
- Уже с Приветом
- Posts: 584
- Joined: 06 Nov 2007 00:37
- Location: Москва 105043/107076 <-> SF 94107/Sunnyvale 94089
Ксю wrote:Return ticket ето билет в оба конца.
Я рассчитывал на более высокий уровень дискурсии, чем предложения от Fracas и Ксю. Мне (по крайней мере на данный момент) очевидно, что такой usage, как приводит Ксю, имеет место; я и сам привёл примеры выше. Мне нужен ответ от native (or close to native) American speaker whether such usage is at all common in U.S. English, with examples.
3.14159265358979323846
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8957
- Joined: 16 Sep 2003 03:53
- Location: St. Petersburg - Houston
v7461558 wrote:Ксю wrote:Ретурн тицкет ето билет в оба конца.
Я рассчитывал на более высокий уровень дискурсии, чем предложения от Фрацас и Ксю. Мне (по крайней мере на данный момент) очевидно, что такой усаге, как приводит Ксю, имеет место; я и сам привёл примеры выше. Мне нужен ответ от нативе (ор цлосе то нативе) Америцан спеакер шхетхер суч усаге ис ат алл цоммон ин У.С. Енглиш, шитх ехамплес.
Хотите иметь ответы от нативных пользователей - не ходите на русский форум.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4790
- Joined: 21 Jul 2002 21:55
- Location: Minsk -> Louisville, KY
Annetta wrote:Ксю wrote:Return ticket ето билет в оба конца.
+1
Мне кажется, это просто больше английский английский
На американском обычно говорят round trip.
+1 - это, безусловно не американское выражение. Однако простой поиск в google показывает правильный ответ.
Мне повезло, я такой как все. Я работаю в офисе.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 584
- Joined: 06 Nov 2007 00:37
- Location: Москва 105043/107076 <-> SF 94107/Sunnyvale 94089
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
v7461558 wrote:Ксю wrote:Return ticket ето билет в оба конца.
Я рассчитывал на более высокий уровень дискурсии, чем предложения от Fracas и Ксю. Мне (по крайней мере на данный момент) очевидно, что такой usage, как приводит Ксю, имеет место; я и сам привёл примеры выше. Мне нужен ответ от native (or close to native) American speaker whether such usage is at all common in U.S. English, with examples.
То есть Вы хотите "кабинетных раздумий" о языке, еще и уповаете на авторитет "native speakers" (будто это не они говорят "tooken", и много других интересных вещей; и будто знание и понимание языка (с грамматическими и стилистическими выкладками) они впитывают если не с молоком матери, то хотя бы с первой бутылочкой детской питательной смеси?
Ну а если пример - пожалуйста. Ни разу в Америке или Канаде (а таких случаев было несколько десятков, около полусотни) мне при обращении в тур. бюро за билетами ("return ticket") не стушевались, не задали наводящих вопросов. Всегда и всем было однозначно понятно: "return ticket" - это билет туда и обратно (опять же в противовес "one way ticket"). Само по себе слово "return" уже подразумевает то что в тот пункт откуда Вы будете возвращаться сначала нужно будет доехать. Означает ли это что одиночный билет не может быть назван "return ticket"? - Нет. Ситуацией и один билет может быть определен как "return ticket", например, для украинских граждан которые претендуют на пмж в Канаде и едут на Ямайку для прохождения интервью, властями Ямайки установлены правила вьезда в страну. В том числе при себе они должны иметь "Return ticket" обратно в Канаду. То есть когда таможенник попросит показать такой билет, на первую часть (билет ДО Ямайки) ему будет наплевать. В этой ситуации он хочет видеть только билет ИЗ Ямайки обратно. Данное употребление слова "return" применительно к билету определяется конкретной ситуацией. То есть всегда при переводе требуется контекст. Мы не знаем о существе Вашего спора с консульским работником. А это важно. Тем не менее, есть правила и на тот случай когда не знаешь (ситуации, контекста), а перевести все-равно нужно. Так вот на такой случай есть правило: если не знаешь какое из значений применить, берешь ПЕРВОЕ (ибо оно основное и самое широкое) из списка в словарной статье. А подавляющее большинство лексикографических источников как раз и указывают на то что "return ticket" - это "билет(ы) туда и обратно".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 788
- Joined: 28 Dec 2004 15:48
Re: "Return ticket"
v7461558 wrote:Я столкнулся с этой курьёзностью, когда общался с неанглоговорящим консульским работником в представительстве неанглоговорящей страны (другого языка, что работник), в другой неанглоговорящей стране (того же языка, что и работник).
А причем тут значение "return ticket'? Посольству требуется билеты "туда - обратно", здесь не семантику надо включать, а здравый смысл.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4790
- Joined: 21 Jul 2002 21:55
- Location: Minsk -> Louisville, KY
v7461558 wrote:Такие ответы уже есть, я хочу найти и другие стороны взгляда на данный вопрос от людей со схожим со мной background.
Это же не тяжело...
Когда я был в Гонк Конге - я очень удивился, когда меня спросили, нужен ли мне one way ticket или return ticket. Для меня, 10 лет прожившего в США было непонятно, как это можно купить только билет на обратную поездку. Но почти двойная цена и врождённая смекалка подсказали, что так у них называется то, что в США зовут round trip ticket.
Мне повезло, я такой как все. Я работаю в офисе.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 584
- Joined: 06 Nov 2007 00:37
- Location: Москва 105043/107076 <-> SF 94107/Sunnyvale 94089
Fracas wrote:Ну а если пример - пожалуйста.
Fracas, Ваше последнее мнение---именно то, чего я просил, большое спасибо. Аргументированно, по сути дела, с примерами и на основании личного опыта. Таких бы ещё побольше.
Fracas wrote:Данное употребление слова "return" применительно к билету определяется конкретной ситуацией. То есть всегда при переводе требуется контекст.
Конечно. Контекст очевиден: покажите Ваш return ticket, чтобы получить визу. У подающего на визу есть билет "обратно", но нет билета "туда". Имеется разница толкований, которые кардинально отличны друг от друга и оба из которых имеют полное право на существование в этом самом контексте. Какое от толкований более уместно, зависит от языкового background'а слушающего. Как мне кажется. Я спрашивал, не ошибаюсь ли я в этом мнении и нет ли преобладающего значения из двух возможных у return ticket толкований как в Британском, так и в Американском английском.
Вот ещё нашёл: http://encarta.msn.com/dictionary_/return%2bticket.html ---оба значения, одно (как roundtrip) помечено "Canada".
Ещё раз спасибо за аргументированные мнения.
Last edited by v7461558 on 18 Jun 2008 14:58, edited 1 time in total.
3.14159265358979323846
-
- Уже с Приветом
- Posts: 584
- Joined: 06 Nov 2007 00:37
- Location: Москва 105043/107076 <-> SF 94107/Sunnyvale 94089
Re: "Return ticket"
_veles_ wrote:А причем тут значение "return ticket'? Посольству требуется билеты "туда - обратно", здесь не семантику надо включать, а здравый смысл.
Исходя из материала на русском языке, консульству требуется билет только обратно, поэтому и дискуссия. Каким образом применить здесь здравый смисл apriori неочевидно. Ясно, что всем посольствам очень хочется, чтобы временные посетители в их страну из неё в конце концов уехали, поэтому разумно требование билета "обратно". Каким-то посольствам нужен также и билет "туда". Из каких-то соображений. Нужен ли он этому посольству, в этом вопрос. У меня с работником расхождение в его понимании. Можно было бы спросить работника повыше, но к ним нет доступа. Если бы наличие билета "туда" не было затрудннёным в этой (сложной) ситуации, я бы не поднимал вопрос.
3.14159265358979323846
-
- Уже с Приветом
- Posts: 584
- Joined: 06 Nov 2007 00:37
- Location: Москва 105043/107076 <-> SF 94107/Sunnyvale 94089
-
- Уже с Приветом
- Posts: 788
- Joined: 28 Dec 2004 15:48
Re: "Return ticket"
v7461558 wrote:Каким-то посольствам нужен также и билет "туда". Из каких-то соображений.
Например, доказать платежеспобность клиента
v7461558 wrote:Нужен ли он этому посольству, в этом вопрос.
Взгляните на требования на языке орининала. Там наверняка туда-обратно написано. И работник на том языке и в тех терминах думает. А вы ему про значение return ticket талдычите
-
- Уже с Приветом
- Posts: 584
- Joined: 06 Nov 2007 00:37
- Location: Москва 105043/107076 <-> SF 94107/Sunnyvale 94089
Re: "Return ticket"
_veles_ wrote:v7461558 wrote:Каким-то посольствам нужен также и билет "туда". Из каких-то соображений.
Например, доказать платежеспобность клиента
Очень может быть.
_veles_ wrote:v7461558 wrote:Нужен ли он этому посольству, в этом вопрос.
Взгляните на требования на языке орининала. Там наверняка туда-обратно написано. И работник на том языке и в тех терминах думает. А вы ему про значение [return ticket] талдычите
а я выше писал:
v7461558 wrote:общался с неанглоговорящим консульским работником в представительстве неанглоговорящей страны (другого языка, что работник)
так что Ваш совет может не быть particularly applicable.
Первоисточник цитировать не могу, т.к. страна не очень большая и на домашнем своём языке документ с требованиями к документам для получения виз в именно том контексте, о котором я интересуюсь, отсутствует. Он присутствует на английском и русском языках. Визитёров, которым нужны бы были визы и котороые говорят на их домашнем языке, но не говорят ни по-английски, ни по-русски, и находятся в той стране, в которой вышеупомянутое консульство, повидимому очень мало или совсем нет.
В другом контексте (консульство этой же страны в США) нет слов "return ticket". Есть очень прямо:
"Proof that you can proceed to the next country after you have visited the Schengen countries, i.e. confirmed itinerary / airline reservation or airline ticket".
3.14159265358979323846
-
- Уже с Приветом
- Posts: 584
- Joined: 06 Nov 2007 00:37
- Location: Москва 105043/107076 <-> SF 94107/Sunnyvale 94089
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7412
- Joined: 03 Apr 2004 09:35
- Location: 1st Rock From The Moon
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12156
- Joined: 02 Oct 2000 09:01
- Location: Одесса, Укр -> Belmont, CA
return ticket
noun
a ticket for the trip back to the original starting point
Brit. a round-trip ticket
Попробуйте доказать консульскому работнику что его британский английский неправильный.
Если бы требование return ticket было в американских правилах, то это значило бы что нужен билет в одну сторону, иначе - в обе.
P.S. Для меня ближе первое значение, но я в США.
noun
a ticket for the trip back to the original starting point
Brit. a round-trip ticket
Попробуйте доказать консульскому работнику что его британский английский неправильный.
Если бы требование return ticket было в американских правилах, то это значило бы что нужен билет в одну сторону, иначе - в обе.
P.S. Для меня ближе первое значение, но я в США.
My God!... I'm Gorgeous!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 584
- Joined: 06 Nov 2007 00:37
- Location: Москва 105043/107076 <-> SF 94107/Sunnyvale 94089
Alex_L wrote:Попробуйте доказать консульскому работнику что его британский английский неправильный.
Alex, я в общем-то не это хочу доказать, или что-ли бы доказать вообще. Я бы хотел, чтобы они (1) привели своё истолкование правил в соответствие (а) с его истолкованием в других консульствах своей же страны, что также (б) с его истолкованием в консульствах других Шенгенских стран в этой же стране, и при этом (2) изменили бы двусмысленные надписи, которые можно прочитать и так, и сяк. (2) хочется более всего.
Для этого и спрашиваю личные мнения. Мнение от ex-girlfriend-English-teacher-native-American-speaker уже есть.
3.14159265358979323846
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
А о чём вобще обсуждение? Обратный билет без билета "туда" не бывает, бо чтобы ехать обратно надо сначала оказаться где-то в другом месте. В этом смысле return ticket автоматически становится эквивалентом round-trip ticket или, для зануд, второй половиной от round-trip билета. В чём собственно проблема?
(English background у меня очень схожий с Вашим).
(English background у меня очень схожий с Вашим).
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7412
- Joined: 03 Apr 2004 09:35
- Location: 1st Rock From The Moon
v7461558 wrote:Я бы хотел, чтобы они (1) привели своё истолкование правил в соответствие (а) с его истолкованием в других консульствах своей же страны, что также (б) с его истолкованием в консульствах других Шенгенских стран в этой же стране, и при этом (2) изменили бы двусмысленные надписи, которые можно прочитать и так, и сяк. (2) хочется более всего.
Тогда нужно писать письма в консульства вместо того, чтобы тратить время на форумах.
умница wrote:Обратный билет без билета "туда" не бывает, бо чтобы ехать обратно надо сначала оказаться где-то в другом месте.
Можно ехать "туда" другим транспортом, так что бывает. С другой стороны, если покупать обратный билет в одну сторону, то это уже будет one-way ticket. А что говорил Льюис Кэррол по этому поводу?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 584
- Joined: 06 Nov 2007 00:37
- Location: Москва 105043/107076 <-> SF 94107/Sunnyvale 94089
умница wrote:А о чём вобще обсуждение? Обратный билет без билета "туда" не бывает, бо чтобы ехать обратно надо сначала оказаться где-то в другом месте. В этом смысле return ticket автоматически становится эквивалентом round-trip ticket или, для зануд, второй половиной от round-trip билета. В чём собственно проблема?
Проблема в том, что путешествие происходит из A в B в C, и есть соответствующие билеты. Страна B не хочет давать визу, поскольку A --> B --> C не является roundtrip. Ни в каком понимании слова roundtrip. Таким образом, для удовлетворения требования "return ticket" в понимании roundtrip необходимо забронировать билет из C в B. Which will then not be used. Что и было сделано. Проблема снята.
Но ясно видны будующие и/или другие возможные варианты проблем при таком истолковании. Так как stated travel plans не соответствуют реальности. Ещё например, при варианте A --> B --> C --> A и если оба консульства стран B и C применяют идиотский, на мой взгляд, критерий roundtrip, тогда обретение виз в B и C перестаëт быть возможным без серьёзного вранья консулам.
3.14159265358979323846