Как перевести "подстелить соломки"?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Пластилин Мира
Уже с Приветом
Posts: 144
Joined: 02 Jan 2004 14:23
Location: USA

Как перевести "подстелить соломки"?

Post by Пластилин Мира »

Как перевести "подстелить соломки"? Интересует не буквальный перевод, а смысловые аналоги в английском: позаботиться заранее, чтобы выйти из неприятности с минимальными потерями.

Что скажет уважаемый All? :)
User avatar
Poryadok
Уже с Приветом
Posts: 1383
Joined: 17 Jan 2005 22:33
Location: Minsk, Belarus - Beaverton, OR

Post by Poryadok »

Be proactive
Отлипай давай от форума и марш работать!
User avatar
DP
Уже с Приветом
Posts: 17361
Joined: 24 Jan 1999 10:01
Location: Pittsburgh, PA, USA

Post by DP »

better be safe than sorry
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

put away for the rainy day
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Re: Как перевести "подстелить соломки"?

Post by Иоп »

Пластилин Мира wrote:Как перевести "подстелить соломки"?

А что это значит (в русском языке)?
User avatar
Пластилин Мира
Уже с Приветом
Posts: 144
Joined: 02 Jan 2004 14:23
Location: USA

Re: Как перевести "подстелить соломки"?

Post by Пластилин Мира »

Иоп wrote:
Пластилин Мира wrote:Как перевести "подстелить соломки"?

А что это значит (в русском языке)?

Подстелить соломки/соломку

Если буквально: предполагая, где упадешь/можешь упасть, подстелить соломку, то есть что-то мягкое, чтобы не так больно падать было.

Контекстное использование, гугл:
"..если <некто> достаточно умный, чтобы подстелить себе соломку в виде "разоблачительного письма", то почему у него ума не хватило послать это письмо не из Москвы, а из Лондона, из которого после такого письма наша прокуратура никогда бы его не достала?"

Так, обладатели близких к поймам рек домов осознают, что их дом может затопить, и они покупают страховку на случай затопления. Это тоже вид "соломки". Да и вообще, как мне кажется, любой страховой бизнес основан на желании людей "подстелить соломку". Вот это вот создание буфера, который сработает только в критических ситуациях, мне и хотелось перевести на английский.
User avatar
DP
Уже с Приветом
Posts: 17361
Joined: 24 Jan 1999 10:01
Location: Pittsburgh, PA, USA

Post by DP »

Цаца wrote:put away for the rainy day

это заныкать на черный день, a не подстелить соломки.

Return to “Английский язык”