Как перевести "подстелить соломки"? Интересует не буквальный перевод, а смысловые аналоги в английском: позаботиться заранее, чтобы выйти из неприятности с минимальными потерями.
Что скажет уважаемый All?
Как перевести "подстелить соломки"?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 144
- Joined: 02 Jan 2004 14:23
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1383
- Joined: 17 Jan 2005 22:33
- Location: Minsk, Belarus - Beaverton, OR
-
- Уже с Приветом
- Posts: 17361
- Joined: 24 Jan 1999 10:01
- Location: Pittsburgh, PA, USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
Re: Как перевести "подстелить соломки"?
Пластилин Мира wrote:Как перевести "подстелить соломки"?
А что это значит (в русском языке)?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 144
- Joined: 02 Jan 2004 14:23
- Location: USA
Re: Как перевести "подстелить соломки"?
Иоп wrote:Пластилин Мира wrote:Как перевести "подстелить соломки"?
А что это значит (в русском языке)?
Подстелить соломки/соломку
Если буквально: предполагая, где упадешь/можешь упасть, подстелить соломку, то есть что-то мягкое, чтобы не так больно падать было.
Контекстное использование, гугл:
"..если <некто> достаточно умный, чтобы подстелить себе соломку в виде "разоблачительного письма", то почему у него ума не хватило послать это письмо не из Москвы, а из Лондона, из которого после такого письма наша прокуратура никогда бы его не достала?"
Так, обладатели близких к поймам рек домов осознают, что их дом может затопить, и они покупают страховку на случай затопления. Это тоже вид "соломки". Да и вообще, как мне кажется, любой страховой бизнес основан на желании людей "подстелить соломку". Вот это вот создание буфера, который сработает только в критических ситуациях, мне и хотелось перевести на английский.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 17361
- Joined: 24 Jan 1999 10:01
- Location: Pittsburgh, PA, USA