всякое
-
- Уже с Приветом
- Posts: 553
- Joined: 13 Sep 2008 08:21
Re: всякое
Вопрос: есть ли новости по поводу найма?
Ответ: the paperwork has. Even completed and it's working it's way up the approval chain.
Как правильно перевести the paperwork has и Even completed?
Ну то есть я понимаю вроде, но боюсь что могу ошибаться.
Ответ: the paperwork has. Even completed and it's working it's way up the approval chain.
Как правильно перевести the paperwork has и Even completed?
Ну то есть я понимаю вроде, но боюсь что могу ошибаться.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26871
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: всякое
то есть, да, новость есть такая, что бумажная работа завершена и ждет одобрения.
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 553
- Joined: 13 Sep 2008 08:21
Re: всякое
ОК, как с точки зрения английского грамматически разложить
the paperwork has (Что именно paperwork имеет и почему не, ну скажем, exists или done?)
и
Even completed
?
the paperwork has (Что именно paperwork имеет и почему не, ну скажем, exists или done?)
и
Even completed
?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8643
- Joined: 09 Feb 1999 10:01
Re: всякое
Это у них autocorrect чудит.
Человек скорее всего хотел написать "The paperwork has been completed".
Человек скорее всего хотел написать "The paperwork has been completed".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26871
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: всякое
+1. Или они хотели написать "The paperwork has even been completed", но закралась ошибка...SK wrote:Это у них autocorrect чудит.
Человек скорее всего хотел написать "The paperwork has been completed".
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 20128
- Joined: 21 Feb 2009 22:55
- Location: Лох Онтарио
Re: всякое
it's --> its (возвратное? местоимение третьего лица, частая ошибка наряду с you're - your)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 553
- Joined: 13 Sep 2008 08:21
-
- Уже с Приветом
- Posts: 767
- Joined: 19 Dec 2007 16:56
Re: всякое
Issue намного пожиже, как правило, а также более в смысле "такой вот вопросик вскочил" обычно,а не действительно реальная проблема.чупа wrote:В чем отличие issue от problem, когда слово употребляется обозначая проблему?
Issue предполагает, что уже известно или почти известно решение этой проблемки, надо всего лишь взяться и сделать. Problem предполагает, что это надо копать глубже, сначала разобраться, как это может быть решено, затем сделать действия для разрешения.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2085
- Joined: 14 Sep 2013 13:07
Re: всякое
У issue есть оттенок "сокращения от current issue": это - то над чем сейчас работаем (то, что "вот-вот будет решено и забыто", если угодно).
"Current problem" же - означает "то, что всегда было проблеммой а вот сейчас как назло всплыло" (т.е. проблемма - былa и останется проблеммой). Поэтому current problem используется гораздо реже (не xочется признаваться что постоянно выплывают те же самые проблеммы): это жe значит "у нас есть такие-то проблеммы (мн.ч.), но на текущий момент самая острая из ниx - эта (current)". Такой оттенок - потому, что вы отдельно выделяете "нынешнюю" проблемму (что означает, что у вас есть еще какие-то другие проблеммы ведь, "не-выделенные" так сказать, понимаете?).
"Current problem" же - означает "то, что всегда было проблеммой а вот сейчас как назло всплыло" (т.е. проблемма - былa и останется проблеммой). Поэтому current problem используется гораздо реже (не xочется признаваться что постоянно выплывают те же самые проблеммы): это жe значит "у нас есть такие-то проблеммы (мн.ч.), но на текущий момент самая острая из ниx - эта (current)". Такой оттенок - потому, что вы отдельно выделяете "нынешнюю" проблемму (что означает, что у вас есть еще какие-то другие проблеммы ведь, "не-выделенные" так сказать, понимаете?).
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26871
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: всякое
Problem - прямолинейное, жесткое, иногда имеющее грубый оттенок. Например: What's your problem?
Issue - это эвфемизм, т.е. более мягкое, политкорректное, более уместное в деловых беседах или корпоративной лексике. Например: Do you have any issue with that? Когда хотят завуалировать реальную проблему, говорят issue. У нас в конторе приказали заменять "problem" на "issue" и дабы не оскорбить чувства некоторых тонкокожих .![Very Happy :D](./images/smilies/biggrin.gif)
Issue - это эвфемизм, т.е. более мягкое, политкорректное, более уместное в деловых беседах или корпоративной лексике. Например: Do you have any issue with that? Когда хотят завуалировать реальную проблему, говорят issue. У нас в конторе приказали заменять "problem" на "issue" и дабы не оскорбить чувства некоторых тонкокожих .
![Very Happy :D](./images/smilies/biggrin.gif)
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 20128
- Joined: 21 Feb 2009 22:55
- Location: Лох Онтарио
Re: всякое
Но в отношении персоны это не работает - если сказать кому-нибудь на работе, что у него/ее issues, то это не будет добропринято.
You have an issue подразумевает issue умственного характера (mental disorder)
You have a problem может трактоваться по-разному, а не только как mental disorder.
You have an issue подразумевает issue умственного характера (mental disorder)
You have a problem может трактоваться по-разному, а не только как mental disorder.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26871
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: всякое
Оба эти примера могут трактоваться по-разному а не только как mental disorder.perasperaadastra wrote:You have an issue подразумевает issue умственного характера (mental disorder)
You have a problem может трактоваться по-разному, а не только как mental disorder.
Противоположные примеры:
I got some issues fixing these bugs.
He has mental problems.
Другое дело, что mental problems может быть воспринято слишком прямолинейно или оскорбительно, поэтому часто говорят - He has issues, подразумевая mental problems.
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 116
- Joined: 12 Mar 2009 17:16
- Location: BC
Re: всякое
Предложу еще один широко используемый вариант:чупа wrote:Как вообще по английски очень вежливо и ненавязчиво сказать не могли бы вы дать мне знать, нет ли чего нового бла бла?
Could you please update me on ... - подходит?
Или предпочтительнее "I would appreciate if you could tell me " ... ?
Could you please keep me posted..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8255
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: всякое
Ну, это будет скорее "Не могли бы Вы держать меня в курсе..."Viejo wrote:Предложу еще один широко используемый вариант:чупа wrote:Как вообще по английски очень вежливо и ненавязчиво сказать не могли бы вы дать мне знать, нет ли чего нового бла бла?
Could you please update me on ... - подходит?
Или предпочтительнее "I would appreciate if you could tell me " ... ?
Could you please keep me posted..
Несколько другой оттенок.
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.