Артикли..

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

моника wrote:Вам, Книжный Червь, все это - хиханьки, а у нас тут - действительно серьезная проблема с этими чертовыми артиклями. Сходите-ка по теме, может, чего насоветуете. Из Вашего далека.

Сейчас, например, стоят две задачи. Не имеют решения?

Прошу прощения, Моника, если вам показалось, что я от нечего делать прикалываюсь. А я искренне восхитилась болгарскими артиклями. :) Каждый новый для меня лингвистический фактик очень радует. Вот читала на днях художественную книжку, французскую, и обнаружила, что "Limousine" - это "жительница Лиможа", а также, видимо, "Лиможская". (Поправьте, знатоки - языка почти не знаю.) Видимо, оттуда и происходит название типа кузова автомобиля?

По теме, наконец. :wink: Читаю топик с удовольствием, тема - интереснейшая, но куда уж мне вам, лингвистам, живущим к тому же в языковой среде, советовать? :D Сама у вас учусь.

Мне близко высказанное на первой странице ощущение, что и носители языка расставляют артикли, в общем, "по вкусу"... Стараюсь не забывать правил, но если совсем честно признаться - часто полагаюсь на интуицию, ставлю "на слух". :)

С визиткой - я б не ставила, наверно, артиклей. Название книжки перевела бы как The wizard of modern laboratory - не спрашивайте почему! С собачьими ушами, по-моему, как раз все по правилам... (IMHO, the dog's (left) ear - это (левое) ухо именно этой собаки, или ухо, о котором уже шла речь (тогда без уточнениния "левое", а то смешно).
User avatar
моника
Уже с Приветом
Posts: 13574
Joined: 25 Mar 2005 08:34

Post by моника »

:radio%:

Дайте, пожалуйста, знать, в какой части Сибири Вы?
Будьте реалистами, требуйте невозможного (с).
Brat
Уже с Приветом
Posts: 1300
Joined: 30 Jun 2002 17:50
Location: IA -> CT -> NJ

Post by Brat »

Иоп wrote:
А почему Central Plant’s Laboratory а не Central Plant Laboratory?
Central Plant’s Laboratory это лаборатория центрального завода - нет?

1. Не "plant laboratory", т.к. не "растительная лаборатория" (вроде бы plant as adjective означает "растительный", а не "заводской")
2. Сentral Plant's Laboratory - пожалуй Вы правы, Plant's Central Laboratory правильнее...

1. а dog's ear (dog's - как бы прилагательное, так что артикль относится к ear)
2. a ear of the dog
3. the left ear of a dog или the left dog's ear
4. the left ear of the dog

По поводу третьего пункта у меня есть сомнения, если честно. Возможен ли в принципе такой вариант? Когда я пытался подобрать контекст, то третий пункт у меня выродился в первый, но с уточнением, что ухо левое:


Central Plant’s Laboratory - не звучит - никогда не видел притяжательных оборотов на визитках.

the left dog's ear - это ухо ЛЕВОЙ собаки без вопросов IMHO. Но вот мой вопрос - как понять: это the ear или a ear ???

когда есть слово указывающее на конкретное ухо (LEFT - the dog's left ear) явно что ухо конкретное, а тут?
Last edited by Brat on 12 Jun 2005 18:00, edited 1 time in total.
User avatar
моника
Уже с Приветом
Posts: 13574
Joined: 25 Mar 2005 08:34

Post by моника »

Да. Plant's - не годится.
Будьте реалистами, требуйте невозможного (с).
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

To Monika. Под Новосибирском, в Академгородке :fr:

Brat wrote: the left dog's ear - это ухо ЛЕВОЙ собаки без вопросов IMHO. Но вот мой вопрос - как понять: это the ear или a ear ???

In my humble opinion, во фразах вроде 'the left dog's ear' или 'the dog's ear' часто остается неопределенность практически неустранимая (конкретное ухо или конкретной собаки? левое ухо или левая (оставленная? :? ) собака), поэтому с ними стОит быть осторожней, когда хочется такой буквальной конкретики. Это вопрос скорее стиля имхо, чем грамматики.

Кстати о стилистике. Кто-нибудь может посоветовать хороший популярный учебник по английской стилистике? Я сейчас читаю очень хорошую книжку по немецкой (в переводе на русский :)) и поняла, что хотела бы найти что-то подобное про English, где более дозрела до восприятия. :D Лучше бы доступное в сети...
User avatar
моника
Уже с Приветом
Posts: 13574
Joined: 25 Mar 2005 08:34

Post by моника »

У Мошкова смотрели? Если у него нет, то все равно спросите , он сам сыщет ссылку. Меня еще ни разу по подводил.
Будьте реалистами, требуйте невозможного (с).
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Brat wrote:
Irina_23 wrote:Хорошо, но почему тогда the disappearance? Ведь слово disappearance тоже впервые было употрелено, я вообще написала первый абцаз текста, то есть самое начало.


Они цитирую чиновника который говорит про конкретное происшнествие.
Поэтому THE disappearance.


Это заблуждение. Сравните два предложения : "I see a fly on the nose of an Alabama teenager" vs. "I see a fly on an ear of an Alabama teenager".

Но вот почему неопределенный артикль перед Алабамским подростком я теперь тоже не очень понимаю. :pain1:


"Умом артикли не понять, аршином русским не измерить..."
Brat
Уже с Приветом
Posts: 1300
Joined: 30 Jun 2002 17:50
Location: IA -> CT -> NJ

Post by Brat »

olg2002 wrote:
Brat wrote:
Irina_23 wrote:Хорошо, но почему тогда the disappearance? Ведь слово disappearance тоже впервые было употрелено, я вообще написала первый абцаз текста, то есть самое начало.


Они цитирую чиновника который говорит про конкретное происшнествие.
Поэтому THE disappearance.


Это заблуждение. Сравните два предложения : "I see a fly on the nose of an Alabama teenager" vs. "I see a fly on an ear of an Alabama teenager".



Т.е. Вы имеете в виду что "a disappearance" просто невозможно потому как любое disappearance подразумевает конкретику? Так?

А к чемутогда пример Ваш?
В Вашем примере все прозрачно ибо нос у человека к счастью бывает только один.
Зато в одном и том же городе может быть и несколького disappearance и даже одновременно.
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Про город в предложении ничего не говорится. В предложении говорится о том, что disappearance относится к an Alabama teenager. Если у этого Alabama teenager было несколько disappearances (хотя бы два, как ears), вполне возможно было бы употребление a disappearance, равно как и another disappearance. Но судя по всему, disappearance у него случился все-таки один (как nose), поэтому - the disappearance. Вообще-то, конструкция the <something> of <something else> настолько часто встречается, что заслуживает отдельного запоминания (с пониманием).

По поводу того, что носители языка сами расставляют артикли как попало. Давайте попробуем "правильно" расставить "артикли" в следующем русском предложении: (Э)тот ключ от (э)той машины. Только не нужно делать вывод, что русские сами не знают, когда нужно говорить "тот", а когда - "этот".
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

olg2002 wrote: По поводу того, что носители языка сами расставляют артикли как попало. Давайте попробуем "правильно" расставить "артикли" в следующем русском предложении: (Э)тот ключ от (э)той машины. Только не нужно делать вывод, что русские сами не знают, когда нужно говорить "тот", а когда - "этот".

Некорректно, imho. 'Этот ключ от этой машины' - 'the key of the car'. Тут все прозрачно. У нас нет такой конструкции как 'the car key' - а вот в ней, по-моему, возможны были б два варианта понимания (этот ключ или от этой машины), ежели б, конечно, у машины был бы не один ключ...

(У кого-то, кажется, была подпись - "Не претендуя на истину в последней инстанции"? :) Вот и я не претендую, конечно.)

Моника, спасибо, попробую у Мошкова...
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

Irina_23 wrote:Ну вот, к примеру, текст внизу из СНН новостей. Мне не понятно почему the disappearance, но an Alabama teenager? Ведь и в том и другом случае речь идет о конкретном исчезновении и о совершенно конкретном подростке из Алабамы? Я попробовала применить объяснение, которое нашла в постах на эту тему, но честно говоря, все равно не ясно ничего.
A judge ruled Saturday to keep in custody three youths arrested earlier this week in connection with the disappearance of an Alabama teenager, a government official said

Вроде, THE disappearance потому,что сразу после него идёт уточнение,что за исчезновение -of an Alabama teenager, что делает его "тем самым конкретным исчезновением,исчезновением алабамского подростка".При другом порядке слов был бы и другой артикль:...in connection with an Alabama teenager disappearance (аналогия: NY city- но THE city ofNY) А подросток всё таки упоминается как "некий,один"(даже если его личность известна из предыдущих новостей, на грамматику это не влияет),поэтому и "а".А вот если бы продолжали говорить об этом происшествии.упоминая подростка опять и опять,то тогда был бы уже "the teenager", как вышеупомянутый в 1-ом абзаце.
olg2002 wrote:Это заблуждение. Сравните два предложения : "I see a fly on the nose of an Alabama teenager" vs. "I see a fly on an ear of an Alabama teenager".

Мне кажется,во втором предложении тоже нужен определённый артикль:"I see a fly on the nose/ ear/ elbow/ foot/whatever of an Alabama teenager"- конструкция одна и та же- последующее уточнение,ЧЬЯ ИМЕННО это часть тела, делая её вполне определённой.Другое дело :"I see a fly on an Alabama teenager's nose/ ear/ elbow/ foot/whatever " (an относится к teenager)
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

Иоп wrote:* просто ухо этой собаки [/b]
Снова те же хирурги, через несколько лет вышли из военной организации и стали подрабатывать ветеринарами. Идет операция собаки. Один из хирургов неосторожно взмахнул скальпелем (старый и подслеповатый он стал), отрезал что-то и спрашивает другого хирурга, показывая отрезанный орган:
- WHAT’S THIS?
- I GUESS IT’S ONE OF THE DOG’S EARS!
- A DOG’S EAR? ARE YOU SURE?
- YES. LET’S CUT THE OTHER ONE, SO NO ONE IS GONNA SEE THE DIFFERENCE.

Не та фраза выделена."Просто ухо этой собаки" было во второй реплике:"I GUESS IT’S ONE OF THE DOG’S EARS! То,что выделили Вы,Иоп,-это "просто собачье ухо".
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Айва wrote:
olg2002 wrote:Это заблуждение. Сравните два предложения : "I see a fly on the nose of an Alabama teenager" vs. "I see a fly on an ear of an Alabama teenager".

Мне кажется,во втором предложении тоже нужен определённый артикль:"I see a fly on the nose/ ear/ elbow/ foot/whatever of an Alabama teenager"- конструкция одна и та же- последующее уточнение,ЧЬЯ ИМЕННО это часть тела, делая её вполне определённой....


Похоже, Вы правы. Значит моя логика тоже хромает. Будем пользоваться Вашей.
User avatar
моника
Уже с Приветом
Posts: 13574
Joined: 25 Mar 2005 08:34

Post by моника »

Bookworm, в соседнем топике (про jerk), anuska ссылается на книгу. Спросите у нее (него) тоже. Вполне возможно, что это и в сети есть.
Будьте реалистами, требуйте невозможного (с).
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

Bookworm wrote:
olg2002 wrote: Давайте попробуем "правильно" расставить "артикли" в следующем русском предложении: (Э)тот ключ от (э)той машины.

Некорректно, imho. 'Этот ключ от этой машины' - 'the key of the car'. Тут все прозрачно. У нас нет такой конструкции как 'the car key' - а вот в ней, по-моему, возможны были б два варианта понимания (этот ключ или от этой машины), ежели б, конечно, у машины был бы не один ключ...

ЭТОТ ключ от машины- the car key
ключ ЭТОЙ машины- the car's key
ЭТОТ ключ ЭТОЙ машины- the key to the car
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот

Return to “Английский язык”