Что происходит с русским языком?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 28294
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
- Location: SPB --> Gloucester, MA, US --> SPB --> Paris
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6207
- Joined: 06 Jul 2003 19:34
- Location: Monterey Bay
Меня безумно напрягает использование к месту и не к месту в печатных изданиях английских сокращений. К примеру, я люблю журнал "Эксперт", но последние года два они упорно следуют тупой моде: например, могут сказать: яблоки, апельсины, etc. Или, желая акцентировать внимание на чем-то, в середине русского предложения вставят (sic!).
Я не поленился, написал им по этому поводу письмецо. Результат? Ответа нет, но "Эксперт" у меня дома теперь не грузится. IP-адрес что ли заблокировали?
Я не поленился, написал им по этому поводу письмецо. Результат? Ответа нет, но "Эксперт" у меня дома теперь не грузится. IP-адрес что ли заблокировали?
"We tell lies when we are afraid," said Morgenes. "But every time we tell a lie, the thing that we fear grows stronger."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4949
- Joined: 16 Aug 2004 14:07
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6207
- Joined: 06 Jul 2003 19:34
- Location: Monterey Bay
Zorana. wrote:Cliff wrote:Меня безумно напрягает использование к месту и не к месту в печатных изданиях английских сокращений. ...etc. ...sic!
Они латинские вообще-то...
Т.е. к русскому относятся так же, как и к английскому.
Ну давайте я скажу "принятых в английском языке сокращений" - это сути не меняет. То есть вас лично использование "etc." вместо "и т.д." посреди русского текста не раздражает?
"We tell lies when we are afraid," said Morgenes. "But every time we tell a lie, the thing that we fear grows stronger."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1093
- Joined: 26 Jul 2001 09:01
- Location: WI
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA
-
- Новичок
- Posts: 78
- Joined: 08 Sep 2004 14:12
Sw_Lem wrote:Слова 'трУсить' и 'трусИть' в значениях не имеющих ничего общего со словом 'трус' впервые услышал в штатах от украинцев. В России ни разу(!) не встречалось.
Ну дык
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
У меня свой прикол. Я жену (она у меня из Брянска) долго убеждал, что слово куры (в смысле - курицы) используется и в единственном числе - кура. В конце концов убедил - показав на упаковке в супермаркете.
А вообще даже русский язык жителя Питера отличается от русского языка москвича. (булка - батон, песок - сахар, паребрик - бордюр - поищите по этому вопросу много ссылок в инете есть).
Вот что меня раздражает, так это ставший нормой (даже дикторами употребляется!) оборот "в этой связи". Правильно говорить - "в связи с этим"!
Ну ка, борцы за чистоту языка, произнесите слова: тефтели, коклюш, включит, позвонит. А теперь проверьте на сайте грамота.ру! То то же!
![No-No! :nono#:](./images/smilies/nono.gif)
По этому поводу ("в этой связи"
![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Code: Select all
Разрешите воспроизвести не совсем цензурную запись из моего армейско-
го блокнота.
"Прислали к нам сержанта из Москвы. Весьма интеллигентного юношу, сына писателя. Желая показаться завзятым вохровцем, он без конца матерился.
Раз он прикрикнул на какого-то зека:
- Ты что, ебнУлся?!
(Именно так поставив ударение.)
Зек реагировал основательно:
- Гражданин сержант, вы не правы. Можно сказать - Ёбнулся, ебанУлся и наебнУлся. А ебнУлся - такого слова в русском литературном языке, уж извините, нет...
Сержант получил урок русского языка".
И еще про заимствования. В современной России очень модны стали слова калькированные из английского. Но вот почему то очень неграмотно эти слова употребляются когда английский аналог имеет множественное число. Например: многие говорят "стикерсы" (вместо "стикеры"), "флаерсы" (вместо "флаеры"). Про "чипсы" я уж и не говорю - если сказать "чипы", то никто не поймет точно. Получается двойное множественное число - на английское накладывается русское.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 19321
- Joined: 04 Jan 2002 10:01
- Location: РСФСР-UA-Bayern-München.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4468
- Joined: 21 Sep 2000 09:01
- Location: Sammamish, WA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3759
- Joined: 11 Feb 2004 13:37
Streletz wrote:И еще про заимствования. В современной России очень модны стали слова калькированные из английского. Но вот почему то очень неграмотно эти слова употребляются когда английский аналог имеет множественное число. Например: многие говорят "стикерсы" (вместо "стикеры"), "флаерсы" (вместо "флаеры").
А так же рельсы, джинсы, сникерсы.
One small step for me ...One giant leap for.. A frog?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 81685
- Joined: 09 Mar 2003 07:07
- Been thanked: 1 time
Сникерсы я в России никогда не слышал. Узнал о таком слове только в штатах. Ужасное, кстати, слово, как и сами...сникерсы.cityzen wrote:Streletz wrote:И еще про заимствования. В современной России очень модны стали слова калькированные из английского. Но вот почему то очень неграмотно эти слова употребляются когда английский аналог имеет множественное число. Например: многие говорят "стикерсы" (вместо "стикеры"), "флаерсы" (вместо "флаеры").
А так же рельсы, джинсы, сникерсы.
![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
[moderator (theukrainian)]
Сорьки. Не могу думать нау. Случайно кликнул на "правка" вместо "цитата". В олд табе Фаефокса осталось оригинал мессаг Yvsobol, так что по-моему запейстил ок.
![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Если вы успели заметить какие-то странности - просто киньте в меня помидором
[/moderator]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2506
- Joined: 13 Jan 2003 22:34
- Location: Kiev :: Los Angeles, CA
-
- Новичок
- Posts: 78
- Joined: 08 Sep 2004 14:12
theukrainian wrote:Yvsobol wrote:Сникерсы я в России никогда не слышал. Узнал о таком слове только в штатах. Ужасное, кстати, слово, как и сами...сникерсы.
Сникерсы это кроссовки, если кто не в курсе. Ну, как минимум в Киеве были кроссовками ... потом уже появились сьедобные батончики.
Про кроссовки-сникерсы я никогда не слышал. А вот "Сникерсы" - шоколадные батончики в Москве появились году в 1991-92. Я в свое время пытался узнать, что же это такое - "snickers" и только в одном толстом англо-русском словаре нашел такой перевод: "snicker = тихое ржание". Т.е. продукция фирмы "Mars" называлась в переводе - "Тихие ржания".
![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Господа американцы, может быть хоть сейчас вы сможете сказать мне - как же переводится это слово.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 81685
- Joined: 09 Mar 2003 07:07
- Been thanked: 1 time
theukrainian wrote:Yvsobol wrote:Сникерсы я в России никогда не слышал. Узнал о таком слове только в штатах. Ужасное, кстати, слово, как и сами...сникерсы.
Сникерсы это кроссовки, если кто не в курсе. Ну, как минимум в Киеве были кроссовками ... потом уже появились сьедобные батончики.
Дык. Мы то в курсе. Вот в России не в курсе. Как правильно заметили "сникерс" ето - шоколадка и не более того.
Может конечно какая нибудь "золотая" молодешь и подростки (типа Ксении Собчак, ну ооочень продвинутая дэвушка) и употребляет слово сникерсы в значение кроссовки, но...я не слышал.
Кстати, в Москве я слышал, как негров сникерсами называли.
![Mentor :umnik1:](./images/smilies/umnik.gif)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2202
- Joined: 13 Sep 2002 04:16
- Location: San Jose, CA
не совсем в тему, но мне вот еще интересно, как некоторые слова специфично используются только в определеных республиках и городах. например, навскидку, в Баку слово баклажан почти не услышишь, используется - демьянка. когда разговариваю с русскими, никто это слово в упор не знает.
словарь вроде использует демьянка как синоним баклажана.
в Питере используется поребрик, вместо бордюра. а где-то используется слово парадная, вместо подъезда. вот и интересно чем объясняются различия использования.
![HBZ :pain1:](./images/smilies/pain25.gif)
в Питере используется поребрик, вместо бордюра. а где-то используется слово парадная, вместо подъезда. вот и интересно чем объясняются различия использования.