Volnushka wrote:GarikToo wrote: Еще замечания:
1. Не совсем понятен смасл фразы "АхраИ-то аспакА Не умеют так пока". На русский переводится как "диспетчер Не умеют так пока".
2. Кефаль я бы заменил на что нибудь. Нету кефали в Израиле
Спасибо ещё раз!
А на иврите не наидётся в рифму такого продукта?
АхраИ-то аспакА
Не умеeт так пока
Наш вот смог наладить сбыт,
Чтобы всяк был пьян и сыт
Насчет рифмы для "кефаль" - надо подумать. Сразу не приходит в голову
А Ваш юбиляр на каком-то пищевом производстве работает? Если не секрет как называется?