Viktoria. wrote:"I feel you" - я скучаю по тебе. Мне очень тебя нехватает.
Пришлось напрямую стросить того кто писал.
Если он ответил по-английски I miss you, то это синоним, а не перевод. I feel you, или I feel you here - именно "я чувствую тебя рядом", даже когда тебя рядом нет. В общем побывав в нескольких long distance relationships начинаешь многое понимать
Ответил по русски. Знает русский очень хорошо.
Огромное спасибо за подробное объяснение.Согласна с вами абсолютно.
Стихи великолепны.
madam Liza wrote:Моя мама работала с иностранцами. У многих проблемы с ударением в русском языке. Вот один американец попросил узнать какой будет благодарность в ответ на помощЬ. Что-то типо по-английски "thank you" - "oh, no problem". Мы говорим "спасибо" -"не стоит". Но вместо "не стОит", он произносил "не стоИт", на что русские сотрудники посмеиваясь ему отвечали "ну это уже ваши проблемы".
а моя жена выучила-таки слово "пожалуйста". Но говорит она его не произнося букву "о" и дифтонг "уй" - вот так: "пжалста". Но всё равно, произносит практически без акцента.
На днях в спортзале обсуждали одного товарища. Американец говорит: "He is so big! But only weighs ###! He must have small balls!" У меня аж челюсть падает от такого поворота. Американец продолжает: "I used to have a friend who had small bones just like him."
У моего знакомого есть дедушка, классный такой дедуля, очень самостоятельный, ходит на курсы английского языка, все свои проблемы пытается решать сам, детей- внуков не напрягает...Но вот однажды возникла такая проблемка: в ванной поломался вентилятор, дедушка звонит лендлорду, а на том конце смеются и кладут трубку...на помощь зовется внучек, а так как деда самостоятельный- идея такая- деда звонит а внук на подхвате если вдруг возникает непонимание. Дедуля набирает номер и произносит: "i have a problem, i have no fun in the toilet"...внук ничем не может помочь так как валяется на полу...
Газета.Ру wrote:Звезда «Форсажа», а ныне - сериала «Затерянные» Мишель Родригез признала себя виновной в том, что 1 декабря прошлого года управляла автомобилем с содержанием алкоголя в крови, в два раза превышающим норму. Актрису задержали на шоссе острова Оаху (Гонолула), где проходят съемки сверхпопулярных в США «Затерянных». <...> На сей раз, столкнувшись с выбором между заключением и общественными работами, девушка предпочла заплатить $500 штрафа и провести 5 дней в тюрьме. В самом деле, лучше пообщаться с живыми гонолулками, какие бы они не были, чем с самыми достойными, но мертвыми гонолульцами.
А что не так? Кроме "а" в конце Гонолулу и нарочито-стёбного обыгрывания "гонолулок-гонолульцев" проблем в переводе не вижу.
Как многолетняя гонолулка говорю.
Один мой американский сотрудник все подшучивал надо мной когда я говорила, что после работы "I am going to gym" .. Он смеялся и восклицал: "Say Hello to Jim from me" .
Эх,если бы мы стoили стoлькo скoлькo o себе думaем,тo кaкими бoгaтыми мы были бы (c)
А что не так? Кроме "а" в конце Гонолулу и нарочито-стёбного обыгрывания "гонолулок-гонолульцев" проблем в переводе не вижу. Как многолетняя гонолулка говорю.
Я бы просто сказал про остров Оаху (Гавайские о-ва) или Оаху (штат Гавайи)... или в Гонолулу на острове Оаху, штат Гавайи... Ну да ладно, может я слишком строг...
Tatka71 wrote:Один мой американский сотрудник все подшучивал надо мной когда я говорила, что после работы "I am going to gym" .. Он смеялся и восклицал: "Say Hello to Jim from me" .
Это из той же оперы, что:
- Bye-bye
- Sell-sell!
Это мы так в лаборатори иногда подкалываем друг-друга
derzkaya wrote:через месяц после приезда пошла в ресторан. меня спросили And what would you liке with your burger, soup-or-salad? я ответила ok I'll take super salad
no, I mean soup-or-salad? super salad!!!
И так раза 3 пока я не поняла что это она так быстро говорит
Как-то странно. Я такую сцену про суперсалат видел в одном голливудском фильме несколько лет назад, когда английский сценарист в Голливуд приехал.
Пару недель назад на сайте утро.ру прочитала статью (не нашла, увы) о том, что где-то на Западе были проведены исследования интеллекта. В числе прочего было написано: "В иссследованиях принимали участие 329 человек, все как один - выходцы с Кавказа". То есть, переводчик перевел сaucasian - как кавказец (вместо - человека белой расы). Оба значения - правильные, но поневоле диву даешься расторопности ученых - найти и уговорить столько выходцев с Кавказа для участия в эксперименте, и чем они так примечательны?
Еще до отъезда в Америку, находясь в командировке, мы с женой выбирали сувениры в магазинчике в Чикаго. Разговаривали между собой по-русски, причем довольно громко. Ну и в процессе разговора жена говорит:
- Мы видели этот сувенир в соседнем магазине, там он был дешевле.
На что я отвечаю, громко так:
- Не факт!
Рядом выбирали сувениры две довольно пожилые американки, услышав мою фразу они резко обернулись и смерили меня уничижительным взглядом типа "Вот, молодежь теперь пошла!". Через пару секунд до нас с женой дошла причина их повышенного внимания. Смеялись мы потом долго!