как избавиться от Perfect time???

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
late_morning_girl
Уже с Приветом
Posts: 23502
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: SF Bay Area

Post by late_morning_girl »

Запомнилось из Набокова:

...бедняга настолько пропитался местным бытом, что и в английской речи делал те же невытравимые ошибки, которые сделал бы кегельноголовый немец. Не было, например, такой силы, которая могла бы заставить его перестать употреблять несовершенный вид прошедшего времени вместо совершенного, что придавало всякому его вчерашнему случайному действию какое-то идиотское постоянство...


:)
User avatar
Umka
Уже с Приветом
Posts: 8036
Joined: 16 Apr 2005 04:06
Location: Minsk -> Houston

Post by Umka »

Если мне не изменяет память, слово "recently" часто показывает, что нужен past perfect. Например - "I've seen this movie recently". Меня бывает спрашивают - "Have you seen that movie?", а не "Did you see that movie?". Может потому что первый вопрос подразумевает "в любое время в прошлом"? А вот если спросить "Did you see this movie last week?", то тогда нужнo простое прошедшее, так как речь о конкретном времени в прошлом.
Завтра спрошу народ в офисе, у нас там есть бывшая учительница английского языка, может обьяснит теорию :)
вот кстати кое что:
http://forum.wordreference.com/archive/ ... 95173.html
http://www.english-international.com/test.html

Но вот "I've finished" я бы не сказала, не звучит :) Either "I finished it" or "I am done with it".

Кстати, я например редко здесь слышу "If I were stronger, I could pick it up", обычно "If I was stronger...". Где-то читала, что если официальная бумага, то надо "were", а если в разговорной речи, то можно "was". Только "If I were you...." всегда так и будет.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Uncle_B wrote:
Fracas wrote:
Uncle_B wrote:...Моя преподавательница в Ирландии как-то сказала: - "Вы говорите правильно, у вас хороший словарный запас - но так никто не говорит! Так говорят роботы в плохих фильмах или люди 19 века."
Чем меня сильно уела.

Нормальный и умный человек такого не скажет. Но возможно Вы просто это придумали и её реплика звучала не так на самом деле. :?
Тем не менее хотелось бы послушать пример речи роботов или людей 19 века которым Вы удивили того преподавателя. :lol:

Я менее уверен насчет "нормальный", но умный и _культурный_ человек не станет обвинять во лжи, ненормальности и глупости заведомо незнакомого ему собеседника.

Станет, ибо "видно птицу по полёту" (если Вы точно передали её фразу). О её человеческих качествах естественно судить нельзя не познакомившись, но о профессиональных - уж извините. Как Вы по коду (если программист) определите уровень программиста, так и я по сказанной (якобы ею) фразе могу судить о её уровне непрофессионализма. :umnik1:
И к тому же она никогда не была моей собеседницей. Сомневаюсь что и фразу такую она могла выдать. Так же сомневаюсь в тех сказках что иногда слышу от наших иммигрантов по поводу их "языка 19го века". :lol: Это - не более чем обывательская болтовня.
OtecFedor
Уже с Приветом
Posts: 8378
Joined: 17 Oct 2001 09:01
Location: Уездный город N

Re: как избавиться от Perfect time???

Post by OtecFedor »

FireFox wrote: На мой взгляд:
I saw that movie -- это больше как констатация факта типа "да видел я его".
I have seen that movie --- это типа "о да! я его как раз посмотрел".


На мой взгляд:
I saw that movie - явно не хватает определителя,типа "вчера", "вместе с Васеи" etc., т.е. акцент не на факте просмотра, а на том как, когда ...

I have seen that movie - здесь ничего больше не надо, акцент на том что именно ето кино да было посмотрено.
OtecFedor
Уже с Приветом
Posts: 8378
Joined: 17 Oct 2001 09:01
Location: Уездный город N

Post by OtecFedor »

late_morning_girl wrote:Запомнилось из Набокова:
:)

О да, после того как я прочел у Набокова как по-англииски произносится "Лолита" я понял что без акцента никогда говорить не буду.
PartyGirl
Уже с Приветом
Posts: 720
Joined: 06 Jun 2004 07:06
Location: San Francisco

Post by PartyGirl »

А как насчет фразы <"I've been meaning to do that"?> Употребляется в разговорной речи несмотря на витиеватость, по крайней мере среди "моих" американцев.
Ничто так не снимает сон, как чашка сладкого, крепкого, горячего, кофе, вылитого на живот!
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

PartyGirl wrote:А как насчет фразы <"I've been meaning to do that"?> Употребляется в разговорной речи несмотря на витиеватость, по крайней мере среди "моих" американцев.

А что не так с этой фразой?
OtecFedor
Уже с Приветом
Posts: 8378
Joined: 17 Oct 2001 09:01
Location: Уездный город N

Post by OtecFedor »

PartyGirl wrote:А как насчет фразы <"I've been meaning to do that"?> Употребляется в разговорной речи несмотря на витиеватость, по крайней мере среди "моих" американцев.

Означает протяженность деиствия в прошлом - I've been meaning to do that далее скорее всего for two month. Вроде- "месяца два собирался помыться".
User avatar
Cliff
Уже с Приветом
Posts: 6207
Joined: 06 Jul 2003 19:34
Location: Monterey Bay

Post by Cliff »

OtecFedor wrote:
late_morning_girl wrote:Запомнилось из Набокова:
:)

О да, после того как я прочел у Набокова как по-англииски произносится "Лолита" я понял что без акцента никогда говорить не буду.


И как?
User avatar
Роза
Мисс Привет
Posts: 36335
Joined: 16 May 2005 06:03
Location: Крым, Украина-WA,US-Крым, Россия

Re: как избавиться от Perfect time???

Post by Роза »

Uncle_B wrote:Subj. Уже год в штатах и только сейчас обнаружил, что я как идиот употребляют этот вбитый в голову со всех совковых обучений perfect time, а американские коллеги _ни разу_ его не употребили. Одно исключение - в прошедшем сослагательном, I should have been и т.д. А я все еще I've finished it вместо I finished it.
Такая липучая зараза, потому что хорошо соотносится с русскими совершенными глаголами. Казалось бы, "я видел этот фильм" =I have seen that movie, ан нет - I saw it и все дела.


Как странно, я с таким не сталкивалась. Perfect употребляют в нужных случаях, даже вместе со сленгом и ругательствами :) А в каком Вы штате?
"Прежде чем выразить человеку свое мнение, подумай о том, в состоянии ли он его принять." (Цунэтомо Ямамото)
лето
Уже с Приветом
Posts: 4819
Joined: 22 Aug 2005 18:43

Post by лето »

Меня вот учили, что вопросы надо начинать с do, did, does или с изменением порядка слов (am I) и т.д., не просто вопросительной интонацией как в русском языке. В реальности же часто никто ничего не меняет и вопрос задается чисто с пом. интонации.
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

лето wrote:Меня вот учили, что вопросы надо начинать с do, did, does или с изменением порядка слов (am I) и т.д., не просто вопросительной интонацией как в русском языке. В реальности же часто никто ничего не меняет и вопрос задается чисто с пом. интонации.

Это зависит от смысла вопроса. К примеру:
- Did you call Sam yesterday? [pure question, no implications]
- No, but I called John instead.
- You called John? [the question implies that you called John, and it is a bit of a surprise]
- Yes, I did.

Или тот же диалог, но в немножко другой ситуации:
- Did you call Sam yesterday? [pure question, no implications]
- I called John... [уход от ответа]
- I see... you didn't really call Sam, did you? [it is implied that Sam wasn't called]
- No, I didn't

Разница между этими диалогами в том, что в первом случае под сомнение ставится факт, на основании сообщенного собеседником (поэтому и сохраняется форма утвердительного предложения), а во втором случае факт ставится под сомнение на основании подозрений, поэтому вопрос формулируется стандартным способом.

Так же утвердительную форму можно сохранить, добавив в конце вопроса 'eh' or 'huh', которые заменяют сказуемое в вопросительной части. К примеру,
you didn't call Sam, did you? = you didn't call Sam, eh?
OtecFedor
Уже с Приветом
Posts: 8378
Joined: 17 Oct 2001 09:01
Location: Уездный город N

Post by OtecFedor »

Cliff wrote:
OtecFedor wrote:
late_morning_girl wrote:Запомнилось из Набокова:
:)

О да, после того как я прочел у Набокова как по-англииски произносится "Лолита" я понял что без акцента никогда говорить не буду.


И как?

Ну там в стиле Набокова псевдосесуальная сушность имени в том что при произнесении имени Lolita язык движется в три шага от зубов назад к небу (точно уже не помню). При произнесении по-русски у вас язык все время на зубах. Ето в курсах фонетики любят приводить что мол 90% of accent in consonants.
User avatar
SergeyM800
Уже с Приветом
Posts: 25438
Joined: 15 Dec 2003 20:42
Location: Russia -> Lynn, MA -> N.Chelmsford, MA

Post by SergeyM800 »

OtecFedor wrote: Вроде- "месяца два собирался помыться".


:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: Не тот раздел что ли? :)
Я не спорю, я просто объясняю почему я прав ! (с) не мой
Elida
Уже с Приветом
Posts: 192
Joined: 16 Jan 2007 06:45
Location: США

Post by Elida »

Umka wrote: Но вот "I've finished" я бы не сказала, не звучит :) Either "I finished it" or "I am done with it".

Кстати, я например редко здесь слышу "If I were stronger, I could pick it up", обычно "If I was stronger...". Где-то читала, что если официальная бумага, то надо "were", а если в разговорной речи, то можно "was". Только "If I were you...." всегда так и будет.

Я часто слышу I'm finished.
А вообще я считаю, что когда мы говорим о Present Perfect vs Past Simple, не нужно противопостовлять совок vs нормальный английский, нужно сравнивать British English и American English. В британском варианте английского языка present perfect как использовался, так и используется. В американском варианте английского языка имеет место быть тенденция к упрощению грамматики, под которую попадает и Present Perfect. Но нельзя говорить, что его употребление в американском варианте английского языка неправильно. Это норма. И Past Simple вместо Present Perfect - это тоже во многих случаях норма (но не во всех). Можно сказать, что эти две нормы на данный момент мирно сосуществуют.

Return to “Английский язык”