"Me" в именительном падеже?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Mikus wrote:
Madam wrote:Лично я предпочитаю использовать иностранное написание, чем русское для них- "traffic" выглядит лучше, чем "трафик".

А как выглядят "пошлинная будка" (пункт оплаты) или "развертка" (развязка)?

ПОшлинная будка выглядит не совсем красиво, :( так же как и "пошлинный железный карман"- если пользоваться способом описания. Такие слова в науке "лингвострановедение" называются безэквивалентными, так как отражают чужую действительность (культуру ), незнакомую адресату. Так же как, например, слово "субботник" для американца. При переводе или при описании чужой жизни " toll booth" и будет "пошлинной будкой", но если читатель никогда не был в Америке, то он не совсем поймет , о чем идет речь. Лучше все-таки сказать "пункт оплаты". В разговорной же речи, а на форумах речь хоть и письменная, но сохраняет многие особенности разговорной, вполне возможно написать toll booth или просто "бросил монетку в будку", чем писать "бросил монетку в пошлинную будку." Но, если Вы пишите для российских читателей какой-нибудь очерк, то по-моему, лучше будет- "заплатил дорожную пошлину". Впрочем- это все на усмотрение автора. :)
РАзвертка и развязка выглядят вполне хорошо и понятны всем :) .
А вот как вы, например, переведете такую короткую фразу для американцев:"Не любил я на эти субботники ходить" :)
А вообще, написать слово "трафик" вполне уместно для форума и не вполне уместно для газетной статьи.
User avatar
Dedal
Уже с Приветом
Posts: 1545
Joined: 03 Feb 1999 10:01

Post by Dedal »

Madam wrote:РАзвертка и развязка выглядят вполне хорошо и понятны всем :) .

Не скажите. "Развертка" употребляется совершенно в ином контексте, а в автодорожном хозяйстве всегда использовалась "развязка" и только.
Madam wrote:А вот как вы, например, переведете такую короткую фразу для американцев:"Не любил я на эти субботники ходить" :)

Community service. А даже если и не подходит, то я уверен, что эквивалент можно найти без труда. Я все больше убеждаюсь, что американцы воевали с ветряными мельницами и сами у себя развели социалистические штучки. И субботники, и авралы, и пионерлагеря... Начальница у нас вывесила на стене огромный плакат с графиком сдачи продукта. Пройденные этапы отмечаются разными звездочками, флажками и мужиками с факелами. Тьфу, я ей так и сказал, что от вашего соцсоревнования мне ни жарко ни холодно. Все то же самое, только сбоку.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

MIkus, не забудь про добровольно-принудительное принятие Личных Комплексных Планов. Ощутил я прямо таки комсомольское дежа-ву во времяя моей недолгой карьеры программиста, когда работал на одного консалтингового монстра. Видел перлы типа "назовите свои главные недостатки, и опишите как вы будете над ними работать". До сих пор содрогаюсь. И надо было ради этого эмигрировать?! В России от этого избавились, а в Америке вовсю осваивают.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Мадам, "развертка" - это "reamer". Слесарный инструмент для прецизионной подгонки диаметра сверленого отверстия.
A "развязка" - это "cloverleaf". Автодорожный термин.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Mikus wrote:
Madam wrote:РАзвертка и развязка выглядят вполне хорошо и понятны всем :) .

Не скажите. "Развертка" употребляется совершенно в ином контексте, а в автодорожном хозяйстве всегда использовалась "развязка" и только.
Madam wrote:А вот как вы, например, переведете такую короткую фразу для американцев:"Не любил я на эти субботники ходить" :)

Community service. А даже если и не подходит, то я уверен, что эквивалент можно найти без труда. Я все больше убеждаюсь, что американцы воевали с ветряными мельницами и сами у себя развели социалистические штучки. И субботники, и авралы, и пионерлагеря... Начальница у нас вывесила на стене огромный плакат с графиком сдачи продукта. Пройденные этапы отмечаются разными звездочками, флажками и мужиками с факелами. Тьфу, я ей так и сказал, что от вашего соцсоревнования мне ни жарко ни холодно. Все то же самое, только сбоку.

Не скажите - что? :) ПО-моему, Ваша фраза и моя никак не противоречат друг другу. :)
Насчет субботника- конечно, community service наиболее близко подходит, но не раскрывает полностью всех оттенков значения. Вообще, это очень интересно, (я когда-то этим занималась в аспирантуре). Это так называемые слова с национально-культурной семантикой( значением) или, как говорят американцы, cultural semantic. Они бывают безэквивалентные, например, "Soviet"- так и пишем, в другом языке нет эквивалента, или фоновые. То есть эквивалент есть, но ассоциации (фон ), которые окружают это слово, разные в разных культурах. То есть "субботник" -это все же не совсем то, что "community serviсe" , да? Субботник предполагает радостный труд, как пример будущего бесплатного коммунистического труда, который превратился в обременительную лицемерную обязанность, но иногда все же вызывает праздничные эмоции и возможность весело провести время вместо работы, а community service часто наказание за какие-либо нарушения. Эмоции и фон вызываемый этими двумя словами во многом отличаются. То есть национально-культурная семантика у них разная: а общесемантическое значение- как бесплатный труд- одинаковое.
Таких слов очень много-, вот, береза. Какое огромное значение оттенков и ассоциаций в русском языке и отсутствие их в английском. :)
Last edited by Madam on 09 Nov 2003 18:29, edited 1 time in total.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

OOOO wrote:Мадам, "развертка" - это "reamer". Слесарный инструмент для прецизионной подгонки диаметра сверленого отверстия.
A "развязка" - это "cloverleaf". Автодорожный термин.

Спасибо, :) я и хотела спросить, что такое "развертка". Но писала просто о том, что такие слова есть и понятны ( тому, кто знает технику :) ) Ну, а то, что путают одно с другим- это уже о другом. Путают много чего- "одевать" и "надевать", "конституция " и "консистенция" , и т.д...... :)
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

OOOO wrote:MIkus, не забудь про добровольно-принудительное принятие Личных Комплексных Планов. Ощутил я прямо таки комсомольское дежа-ву во времяя моей недолгой карьеры программиста, когда работал на одного консалтингового монстра. Видел перлы типа "назовите свои главные недостатки, и опишите как вы будете над ними работать". До сих пор содрогаюсь. И надо было ради этого эмигрировать?! В России от этого избавились, а в Америке вовсю осваивают.

:mrgreen: Попалось мне раз руководство по customer service переводить для больницы. Там прямо так и написано, как выглядеть всегда compassionate нужно, моментально улыбаться, смотреть только в глаза, "да" и "нет" не говорить и через каждые два слова употреблять имя собеседника. В обязательном порядке, и проверяли еще, кто как выполняет. Похлеще, чем у коммунистов. Те хоть улыбаться и сиять не заставляли при упоминании о партии и Ленине.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Гы. Совок-с...

Мне к счастью в основном в последнее время попадались технические переводческие проекты. Последний раз больше месяца делал один большой проект для Snap-On Tools. Переводил техдок (manuals) и матобеспечение (screens) их диагностического компютерного оборудования для Ауди, БМВ и Мерседеса, который Snap-On локализовывал для российского рынка.
User avatar
шпиён
Уже с Приветом
Posts: 3459
Joined: 29 Oct 2002 20:08
Location: US

Post by шпиён »

OOOO wrote:И "traffic" кстати тоже одним словом не переведешь.


Ну вот, и Вы тоже - "английский толком не выучили, и русский забыли"(c).
Пробку Вы создавали в дверях, пробку.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

шпиён wrote:
OOOO wrote:И "traffic" кстати тоже одним словом не переведешь.


Пробку Вы создавали в дверях, пробку.


или затор :) .

А вообще, если бы сюда надо было писать, внимательно отслеживая все неточности лексики и ошибки, то я бы даже и не пыталась. Нет ни времени на это, ни терпения.
A bon entendeur, salut
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

шпиён wrote:Ну вот, и Вы тоже - "английский толком не выучили, и русский забыли"(c).
Пробку Вы создавали в дверях, пробку.

Нет, не пробку и не затор. Не согласен.За нами никого не было. Просто мы одновременно подошли к дверям и как у классика хорошо описано, соревнovвались друг с другом в вежливости.
User avatar
Ratbert
Уже с Приветом
Posts: 7442
Joined: 01 Aug 2003 05:37

Post by Ratbert »

Madam wrote:
OOOO wrote:Мадам, "развертка" - это "reamer". Слесарный инструмент для прецизионной подгонки диаметра сверленого отверстия.
A "развязка" - это "cloverleaf". Автодорожный термин.

Спасибо, :) я и хотела спросить, что такое "развертка". Но писала просто о том, что такие слова есть и понятны ( тому, кто знает технику :) ) Ну, а то, что путают одно с другим- это уже о другом. Путают много чего- "одевать" и "надевать", "конституция " и "консистенция" , и т.д...... :)


Интересно... а я бы ассоциировал "развертку" с видео и телевизорами...
User avatar
CTAC_P
Уже с Приветом
Posts: 6789
Joined: 01 Jun 2001 09:01

Post by CTAC_P »

PetitChaton wrote:
шпиён wrote:
OOOO wrote:И "traffic" кстати тоже одним словом не переведешь.


Пробку Вы создавали в дверях, пробку.


или затор :) .

Какие пробки, какие заторы?! :pain1: Пробка это traffic jam. A traffic это поток! :umnik1:

Return to “Английский язык”