Mikus wrote:Madam wrote:Лично я предпочитаю использовать иностранное написание, чем русское для них- "traffic" выглядит лучше, чем "трафик".
А как выглядят "пошлинная будка" (пункт оплаты) или "развертка" (развязка)?
ПОшлинная будка выглядит не совсем красиво, так же как и "пошлинный железный карман"- если пользоваться способом описания. Такие слова в науке "лингвострановедение" называются безэквивалентными, так как отражают чужую действительность (культуру ), незнакомую адресату. Так же как, например, слово "субботник" для американца. При переводе или при описании чужой жизни " toll booth" и будет "пошлинной будкой", но если читатель никогда не был в Америке, то он не совсем поймет , о чем идет речь. Лучше все-таки сказать "пункт оплаты". В разговорной же речи, а на форумах речь хоть и письменная, но сохраняет многие особенности разговорной, вполне возможно написать toll booth или просто "бросил монетку в будку", чем писать "бросил монетку в пошлинную будку." Но, если Вы пишите для российских читателей какой-нибудь очерк, то по-моему, лучше будет- "заплатил дорожную пошлину". Впрочем- это все на усмотрение автора.
РАзвертка и развязка выглядят вполне хорошо и понятны всем .
А вот как вы, например, переведете такую короткую фразу для американцев:"Не любил я на эти субботники ходить"
А вообще, написать слово "трафик" вполне уместно для форума и не вполне уместно для газетной статьи.